RECARO Salia Elite Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

KIO
Bedienungsanleitung / User guide /
Istruzioni per l’uso/ Gebruiksaanwijzing /
Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation /
Manual de instrucciones / Manual de instruções /
Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /
Οδηγίε λειτουργία/ Manual de instruções/
UN R129/03, i-Size
40-105 cm (bis ca. 4 Jahre, max. 18 kg) /
40-105 cm (ca. 4 years, max. 18 kg)
www.recaro-kids.com
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
2
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo imaksymalny
komfort, należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
FR–AVERTISSEMENT! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impéra
-
tif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindi
-
ble leer con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim
pentru copilul dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσε σύντοε οδηγίε παρέχουν όνο ια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη έγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί
σα, πρέπει να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλε τι οδηγίε χρήση.
3
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
DE: rückwärtsgerichtet (40-105 cm, max. 18 kg) / EN: rear facing (40-105 cm, max. 18 kg) / IT: uso nel senso opposto a quello di marcia (40-105 cm,
max. 18 kg) / NL: achterwaarts gericht (40-105 cm, max. 18 kg) / PL: ustawienie tyłem do kierunku jazdy (40-105cm, maks. 18kg) / FR: orienté dos à
la route (40-105cm, max. 18kg) / ES: orientación en sentido contrario a la marcha (40-105 cm, máx. 18 kg) / PT: posição voltada para trás (40-105 cm,
máx. 18 kg) / HU: hátra néző (40-105 cm, max. 18 kg) / RO: orientat înapoi (40-105 cm, max. 18 kg) / EL: ε κατεύθυνση προ τα πίσω (ύψο 40-105 cm, βάρο
έω 18 kg)
1
5
10
2
6
11 12 13
3
7 8
4
9
4
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo imaksymalny
komfort, należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
FR–AVERTISSEMENT! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impéra
-
tif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindi
-
ble leer con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim
pentru copilul dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσε σύντοε οδηγίε παρέχουν όνο ια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη έγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί
σα, πρέπει να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλε τι οδηγίε χρήση.
5
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
DE: vorwärtsgerichtet (76-105 cm, max. 18 kg) / EN: forward facing (76-105 cm, max. 18 kg) / IT: uso nel senso di marcia (76 -105 cm, max. 18 kg) /
NL: voorwaarts gericht (76-105 cm, max. 18 kg) / PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy (76-105cm, maks. 18kg) / FR: orienté dos à la route
(40-105cm, max. 18kg) / ES: orientación en sentido de la marcha (76-105 cm, máx. 18 kg) / PT: posição voltada para a frente (76-105 cm, máx. 18 kg) /
HU: előre néző (76-105 cm, max. 18 kg) / RO: orientat înapoi (76-105 cm, max. 18 kg) / EL: ε κατεύθυνση προ τα πίσω (ύψο 76-105 cm, βάρο έω 18 kg)
12
9
1
5
2
6 10
11 12 13
3
7 8
4
9
6
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank ein-
zigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das
Sitzen im Auto, im Flugzeug, im Rennsport und im e-Gaming Bereich.
Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in die Entwicklung jedes unserer
Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten,
die in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maß
-
stäbe setzen. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit,
Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicher
-
heitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es
unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in
ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
ZULASSUNG
Kio
UN R129/03 i-Size
Größe: 40-105 cm
Alter: Geburt – 4 Jahre
Gewicht: max. 18 kg
Rückwärtsgerichtet mit Neugeborenenein
-
lage: 40-60 cm
Rückwärtsgerichtet ohne Neugeborenenein
-
lage: 61-105 cm
Vorwärtsgerichtet ohne Neugeborenenein
-
lage: 76-105 cm (und >15 Monate)
HOMOLOGATION
Kio
UN R129/03 i-Size
Height: 40-105 cm
Age: Birth – 4 years
Weight: max. 18 kg
Rear facing with newborn inlay: 40-60 cm
Rear facing without newborn inlay: 61-105 cm
Forward facing without newborn inlay: 76-105
cm (and >15 Months)
OMOLOGAZIONE
Kio
UN R129/03 i-Size
Altezza: 40-105 cm
Età: zero – 4 anni
Peso: max. 18 kg
Uso nel senso opposto a quello di marcia con
riduzione neonato: 40-60 cm
Uso nel senso opposto a quello di marcia
senza riduzione neonato: 61-105 cm
Uso nel senso di marcia senza riduzione
neonato: 76-105 cm (e >15 mesi)
Module Kio
40–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0082_0120_A
Module Kio
60–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0081_0120_A
Module Kio
76–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0063_1219_A
7
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience
RECARO has been revolutionising car, aircraft, racing car seating and
and e-gaming for over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the
development of all of our child safety systems. Our aim is to offer you
products which set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. We can assure you that safety, comfort and ease
of use were our highest priorities when developing the child seat. This
product is manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Kids team
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the child seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment
that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the
child seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
WARNING! Do not use forward-facing before the child is 15 months old
and reached a size of 76 cm.
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI
FIDUCIA
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica, RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei, negli sport da
competizione ed elettronici. Questo know-how senza pari sfocia nello
sviluppo di ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro
obiettivo è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per
design, funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo
del seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso.
Il prodotto viene prodotto applicando un particolare controllo di qualità e
soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto così
come descritto in queste istruzioni.
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello scom
-
parto apposito del seggiolino auto.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici (ad es. contrassegni
colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può variare. Ciò però
non influisce sul suo corretto funzionamento.
AVVERTENZA! Solo se il bambino ha già compiuto il 15° mese di età
e ha raggiunto un’altezza di 76 cm è possibile usare il seggiolino nel
senso di marcia.
8
DE – INHALT
Kurzanleitung Rückwärtsgerichtet 3
Kurzanleitung Vorwärtsgerichtet 5
Zulassung 6
Zum Schutz des Fahrzeugs 10
Der richtige Platz im Fahrzeug 12
Verwendung im Fahrzeug 14
Sicherheit im Fahrzeug 18
Sicherheit für das Kind 20
Einbau des Kindersitzes 22
Montage des Kindersitzes auf der Basis 24
Rückwärtsgerichtete Verwendung 26
Vorwärtsgerichtete Verwendung 28
Anpassen an die Körpergröße 30
Sitz-und Liegeverstellung 32
Einstellen der Seitenprotektoren 34
Anschnallen mittels Gurtsystem 34
Richtiges Sichern des Kindes 36
Entfernen des Bezuges 38
Reinigung 40
Pflege 40
Verhalten nach einem Unfall 42
Produktinformation 42
Produktlebensdauer 46
Entsorgung 46
Garantiebestimmungen 48
9
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
EN – CONTENT
Short instruction rear facing 3
Short instruction forward facing 5
Homologation 6
Protecting the vehicle 11
Correct position in the vehicle 13
Use of the seat in the car 15
Safety in the vehicle 19
Safety for the child 21
Installation of the child seat 23
Installation of the seat on base 25
Rearwar-facing use 27
Forward-facing use 29
Adjusting to body size 31
Adjustment for sitting and reclining 33
Adjusting the side protectors 35
Strapping with harness system 35
Securing the child correctly 37
Removing the cover 39
Cleaning 41
Product care 41
What to do after an accident 43
Product information 43
Product lifespan 47
Disposal 47
Warranty 49
IT – INDICE
Istruzioni brevi uso nel senso opposto a quello di marcia 3
Istruzioni brevi uso nel senso marcia 5
Omologazione 6
Per la protezione della vettura 11
La posizione giusta nella vettura 13
Uso nella vettura 15
Sicurezza nella vettura 19
Sicurezza per il bambino 21
Montaggio del seggiolino auto 23
Montaggio del seggiolino auto sulla base 25
Uso nel senso opposto a quello di marcia 27
Uso nel senso di marcia 29
Adattamento all’altezza del bambino 31
Regolazione della posizione seduta e sdraiata 33
Regolazione dei protettori laterali 35
Allacciare le cinture di sicurezza 35
Allacciare correttamente il bambino 37
Rimozione del rivestimento 39
Pulizia 41
Cura 41
Comportamento dopo un incidente 43
Informazioni sul prodotto 43
Durata del prodotto 47
Smaltimento 47
Disposizioni di garanzia 49
10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs
-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
11
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this con
-
text also see our cleaning directions. It is essential that these are followed
before the first use of the child seat.
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il
colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector.
Inoltre, in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni per la pulizia
che devono essere assolutamente osservate prima del primo uso del
seggiolino auto.
12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size. Es ist nach
der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der auf der
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com
Hinweis: Wenn das Kinderrückhaltesystem in der maximalen, rückwärts
gerichteten Position installiert wird, passt es möglicherweise nicht in alle
dafür genehmigten Fahrzeuge.
Bitte überprüfen Sie, ob alle möglichen Positionen des Kinderrückhalte
-
systems (Liegepositionen und Kopfstützenverstellung) in Ihrem Fahrzeug
einstellbar sind.
WARNUNG! Weder der i-Size Kindersitz noch die i-Size Basis dürfen mit
anderen Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Fahrzeughersteller. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne
auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die
folgenden Punkte:
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX Anbindungspunkten 1
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht
möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Andernfalls können sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug
verwandeln.
Volkswagen Golf 7
1
13
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for
use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have
an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our home
-
page whether the installation is allowed.
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
Note: When the child restraint is installed in the maximum rearward facing
position, it may not fit in all approved vehicles.
Please check that all possible positions of the car seat (recline positions
and headrest adjustment) fit in your car.
WARNING! Neither the i-Size car seat yet the i-Size base may be com
-
bined with other systems and be used. The warranty expires as soon as
something is changed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle
manufacturer. In exceptional cases, however, the child seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX 1. If ISOFIX
is not fitted, the child seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use
of the child seat on the passenger side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recom
-
mendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause
injury in an accident, must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
Questo è un sistema di ritenuta per bambini della categoria “i-Size. È stato
omologato secondo la norma ECE R129 per l’uso su sedili di autovetture
che, in base ai dati del costruttore del veicolo riportati nel relativo manuale,
siano idonei per l’uso di sistemi di ritenuta i-Size. Se la vostra autovettura
non dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size,
controllare nell’elenco dei modelli compatibili riportato sull’homepage se il
montaggio è consentito.
IMPORTANTE: Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com
Avviso: Se il sistema di ritenuta per bambini viene montato nella posizione
massima nel senso opposto a quello di marcia, è possibile che non sia
adatto a tutte le vetture omologate allo scopo.
Controllare se tutte le posizioni possibili del sistema di ritenuta per bambini
(posizioni sdraiate e regolazione poggiatesta) possono essere impostate
nella vettura.
AVVERTENZA! Né il seggiolinoauto i-Size né la base i-Size possono
essere combinati e usati con altri sistemi. L’omologazione perde validità
in caso di modifiche.
Nel caso l‘auto non fosse provvista di sistema ISOFIX, rivolgersi al
costruttore del veicolo. In casi eccezionali, il seggiolino auto può venire
montato anche davanti, sul sedile del passeggero anteriore. In questo
caso, prestare attenzione ai seguenti punti:
Verificare che il sedile del passeggero anteriore sia provvisto di punti
di attacco ISOFIX 1. Senza sistema ISOFIX, l’uso non è consentito.
Disattivare l’airbag passeggero anteriore! Nel caso questo non fosse
possibile nella propria vettura, il montaggio sul lato del passeggero
anteriore è vietato.
Seguire assolutamente le raccomandazioni del costruttore della
vettura!
14
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem norma
-
len Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt
zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeord
-
net sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rück-
wärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann,
wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX System befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
WARNUNG! Verwenden Sie den RECARO Kio nie auf einem Sitz, auf
dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seiten
-
airbags.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der RECARO Kio vorwärtsge-
richtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Trans
-
port Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir,
den RECARO Kio so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
15
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sus
-
tain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure
(e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt. If
the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the
child and other occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats,
which are installed at right angles to the direction of travel. The child
seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a
van or minibus. The child seat must always be secured in place with
the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an
emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured
seat can injure you and other passengers.
WARNING! Never use RECARO Kio on a car seat with an activated
front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
USE OF THE SEAT IN THE CAR
Depending on age and size the RECARO Kio may be used forward-facing
and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing
transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the
RECARO Kio as long as possible in rearward-facing position.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’autovettura che in caso di incidente
possono causare lesioni devono essere sempre fissati in modo adegua
-
to. In caso contrario possono diventare proiettili mortali nella vettura.
AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino
nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino auto al sole si
riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con
un panno chiaro).
AVVERTENZA! Questo seggiolino non è adatto all’uso con una cintura
di sicurezza della vettura normale. Se si fissa il seggiolino con la cintura,
in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti possono andare
incontro a lesioni gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA! Il seggiolino auto non può essere usato su sedili auto
disposi trasversalmente alla direzione di marcia. L’utilizzo del seggiolino
auto è vietato anche su sedili con orientamento contrario al senso di
marcia, come nel caso di van e minibus. Il seggiolino auto anche se non
in uso deve essere sempre fissato nella vettura con il sistema ISOFIX.
Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione minima, un
seggiolino non fissato può ferire i passeggeri e il conducente stesso.
AVVERTENZA! Non usare mai RECARO Kio su un sedile per il quale sia
attivato un airbag frontale. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
USO NELLA VETTURA
A seconda dell’altezza e dell’età, RECARO Kio può essere usato nel senso
di marcia e nel senso opposto a quello di marcia.
AVVISO! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che un trasporto del
bambino nella vettura nel senso opposto a quello di marcia è quello più
sicuro. Pertanto consigliamo di usare RECARO Kio quanto più a lungo
possibile nel senso opposto a quello di marcia.
16
Rückwartsgerichtete Verwendung (60-105 cm)
Wir empfehlen den RECARO Kio bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und einer Körpergröße
von 75 cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus
ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für
nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTE
-
TE VERWENDUNG (60 -105 cm)“.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76-105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebens
-
monat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze zeigt zusätzlich an, ab
welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens
empfohlen werden kann. Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt:
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76-105 cm und älter als 15
Monate)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheits
-
technischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsge-
richtet transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind
vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahr
-
zeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des
Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
17
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Rearward-facing use (60-105 cm)
We recommend to use RECARO Kio in rearward-facing position up to
size of 105 cm and max. 18 kg.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15
months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing
transport is the safest. For more details please read section: „REAR
-
WARD-FACING USE (60-105 cm)“
Foward-facing use (76-105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is
older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest shows the height of the child, from
which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest.
For more details please read section: „FOWARD-FACING USE (76-105 cm
and older than 15 months)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves
(up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be
transported in the flattest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the seat. Keep children away from the seat, during the
installation and de-installation in the car. There is a risk that child`s fingers
can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
Uso nel senso opposto a quello di marcia (60-105 cm)
Consigliamo di usare RECARO Kio nel senso opposto a quello di marcia
fino a un’altezza di 105 cm e a un peso di 18 kg.
AVVERTENZA! Fino ai 15 mesi di età e a un’altezza di 75 cm questo
è obbligatorio. Tuttavia, anche in seguito il trasporto del bambino nel
senso opposto a quello di marcia è la modalità più sicura. Per maggiori
dettagli leggere il paragrafo: “USO NEL SENSO OPPOSTO A QUELLO
DI MARCIA (60-105 cm)”.
Uso nel senso di marcia (76-105 cm)
Un uso nel senso di marcia è consentito a partire dal 16° mese di vita e da
un’altezza di 76 cm.
AVVISO! L’indicatore del poggiatesta mostra anche a partire da quale al
-
tezza minima del bambino può essere consigliato il passaggio al trasporto
nel senso di marcia. Per maggiori dettagli leggere il paragrafo: “USO NEL
SENSO DI MARCIA (76-105 cm e a partire da 15 mesi)”.
AVVISO! Neonati e bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti
da soli (fino a circa un anno di età) per motivi ortopedici e di sicurezza do
-
vrebbero essere trasportati sempre nella posizione più sdraiata, nel senso
opposto a quello di marcia.
AVVISO! Prestare attenzione che il bambino sia lontano dalle parti mobili
durante la regolazione del seggiolino. Tenere lontano il bambino dal
seggiolino mentre viene smontato dalla vettura o montato in quest’ultima.
Altrimenti sussiste il pericolo che le dita del bambino rimangono incastrate
o vengano ferite in seguito a taglio.
18
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und
kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn
sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hinters
-
ten Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die
enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby
unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen
mit einem Autogurt an.
Hinweis: Wenn das Kinderrückhaltesystem in der maximalen, rückwärts
oder vorwärts gerichteten Position installiert wird, passt es möglicherwei
-
se nicht in alle dafür genehmigten Fahrzeuge.
Bitte überprüfen Sie, ob alle möglichen Positionen des Kinderrückhalte
-
systems (Liegepositionen und Kopfstützenverstellung) in Ihrem Fahrzeug
einstellbar sind.
19
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated
front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause
your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly
in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that:
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
all passengers in the vehicle are buckled up
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The forces released
in a collision are way too high for any person to hold on to the baby.
Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
Note: When the child restraint is installed in the maximum rearward or
forward facing position, it may not fit in all approved vehicles. Please check
that all possible positions of the car seat (recline positions and headrest
adjustment) fit in your car.
SICUREZZA NELLA VETTURA
AVVERTENZA! Non usare il seggiolinoauto su un sedile per il quale sia
attivato un airbag frontale. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
AVVISO! Il grande airbag frontale si apre in modo esplosivo e può ferire
gravemente il bambino o addirittura ucciderlo.
AVVERTENZA! Il seggiolinoauto e la base devono essere sempre fissati
correttamente nella vettura anche se non in uso. Già in caso di una
frenata di emergenza o di una collisione minima, componenti non fissati
possono ferire i passeggeri e il conducente stesso.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
gli schienali ribaltabili dei sedili della vettura siano bloccati e in posizione
verticale
in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero
anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
AVVERTENZA! NON trasportare MAI un neonato in auto tenendolo in
braccio. Le forze enormi che vengono liberate in caso di incidente rendo
-
no impossibile tener fermo il neonato. Non allacciare mai con la cintura di
sicurezza se stessi e il bambino contemporaneamente.
Avviso: Se il sistema di ritenuta per bambini viene montato nella posizione
massima nel senso di marcia o opposto ad esso, è possibile che non sia
adatto a tutte le vetture omologate allo scopo.
Controllare se tutte le posizioni possibili del sistema di ritenuta per bambini
(posizioni sdraiate e regolazione poggiatesta) possono essere impostate
nella vettura.
20
SICHERHEIT FÜR DAS KIND
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurt-
system an.
HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus dem Kindersitz und entlas
-
ten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes erhitzen sich in der
Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über den Sitz legen).
9
12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182

RECARO Salia Elite Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla