STIEBEL ELTRON SH 50 S Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

Technik zum Wohlfühlen
256368
9276.01
SH 30 S, SH 50 S, SH 80 S, SH 100 S,
SH 120 S, SH 150 S electronic
Deutsch
Geschlossene Warmwasser-Wandspeicher
Gebrauchs- und Montageanweisung
English
Unvented (Pressurized) Wall-mounted Water Heater
Operating and Installation Instructions
Français
Ballon d’eau chaude mural sous pression
Notice d’utilisation et de montage
Nederlands
Gesloten wandboilers
Gebruiks- en montagehandleiding
Polski
Pojemnościowe,ciśnieniowe,wisząceogrzewaczewody
Instrukcjaobsługiimontażu
Česky
Tlakovýnástěnnýzásobníkteplévody
Návodkmontážiaobsluze
Ðóññêèé
Íàêîïèòåëüíûé âîäîíàãðåâàòåëü çàêðûòîãî òèïà äëÿ
íàñòåííîãî ìîíòàæà
Ðóêîâîäñòâî ïî ìîíòàæó è ýêñïëóàòàöèè
elctronic
SERVICE
ANODE
°
C
8
2
6
5
E
5
5
3
5
2
Deutsch Seite 6 - 11
Inhaltsverzeichnis
1. Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.1 Gerätebeschreibung
1.2 Das Wichtigste in Kürze
1.3 Wichtige Hinweise
1.4 Wartung und Pflege
1.5 Gebrauchs- und Montageanweisung
2. Montageanweisung . . . . . . . . . . . . . . 7 - 8
2.1 Geräteaufbau
2.2 Armaturen
2.3 Vorschriften und Bestimmungen
2.4 Technische Daten
2.5 Montageort
2.6 Gerätemontage
2.7 Wasseranschluss
2.8 Elektroanschluss
2.9 Temperaturwahl-Begrenzung
2.10 Montageabschluss
2.11 Erstinbetriebnahme
2.12 Wartung
3. Störungsbeseitigung - Benutzer . . . . . . 9
4. Störungsbeseitigung - Fachmann . . . . . . 9
5. Umwelt und Recycling . . . . . . . . . . . . . . 9
6. Kundendienst und Garantie . . . . . . . . 10
Français page16-19
Sommaire
1. Instructions d’utilisation . . . . . . . . . . . 16
1.1 Description de l’appareil
1.2 L’essentiel en bref
1.3 Remarques importantes
1.4 Maintenance et entretien
1.5 Instructions d’utilisation et de
montage
2. Instructions de montage . . . . . . . . 17-18
2.1 Composition de l’appareil
2.2 Robinetterie
2.3 Normes et réglementations
2.4 Caractéristiques techniques
2.5 Emplacement de montage
2.6 Montage de l’appareil
2.7 Raccordement hydraulique
2.8 Raccordement électrique
2.9 Limitation du réglage de température
2.10 En fin de montage
2.11 Première mise en service
2.12 Maintenance
3. Dépannage - Utilisateur . . . . . . . . . . . . 19
4. Dépannage - Professionnel . . . . . . . . . 19
5. Environnement et recyclage . . . . . . . . 19
6. Service après vente et garantie . . . . . . 19
Česky strana28-31
Obsah
1. Návodkobsluze .......... 28
1.1 Popispřístroje
1.2 Nejdůležitějšívezkratce
1.3 Důležitépokyny
1.4 Údržbaaošetřování
1.5 Návodkobsluzeakmontáži
2. Návodkmontáži....... 2
29-30
2.1 Konstrukcepřístroje
2.2 Armatury
2.3 Předpisyaustanovení
2.4 Technickádata
2.5 Místomontáže
2.6 Montážpřístroje
2.7 Připojenívody
2.8 Elektrickápřípojka
2.9 Omezenínejvyššínastavitelné
teploty
2.10 Ukončenímontáže
2.11 Prvníuvedenídoprovozu
2.12 Údržba
3. Odstraňováníporuch–uživatelem 31
4. Odstraňováníporuch–odborníkem 31
5. Ekologiearecyklace ....... 31
6. Záručnípodmínky ......... 31
Pycckèè ñòð. 32-35
Ñîäåðæàíèå
1. Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè . . 32
1.1 Îïèñàíèå ïðèáîðà
1.2 Êîðîòêî î âàæíîì
1.3 Âàæíûå óêàçàíèÿ
1.4 Ïðîôèëàêòè÷åñêîå
îáñëóæèâàíèå è óõîä
1.5 Èíñòðóêöèÿ ïî ìîíòàæó è
ýêñïëóàòàöèè
2. Èíñòðóêöèÿ ïî ìîíòàæó . . . . 33-34
2.1 Îïèñàíèå ïðèáîðà
2.2 Àðìàòóðà
2.3 Ïðåäïèñàíèÿ è íîðìû
2.4 Òåõíè÷åñêèå äàííûå
2.5 Ìåñòî ìîíòàæà
2.6 Ìîíòàæ ïðèáîðà
2.7 Ïîäêëþ÷åíèå âîäû
2.8 Ïîäêëþ÷åíèå ýëåêòðè÷åñòâà
2.9 Çàâåðøåíèå ìîíòàæà
2.10 Ïåðâûé ââîä â ýêñïëóàòàöèþ
2.11 Ïðîôèëàêòè÷åñêîå
îáñëóæèâàíèå
3. Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé
ïîëüçîâàòåëåì . . . . . . . . . . . . . . 35
4. Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé
ñïåöèàëèñòîì . . . . . . . . . . . . . . . 35
5.
Îêðóæàþùàÿ ñðåäà è óòèëèçàöèÿ35
6. Ñåðâèñíàÿ ñëóæáà è ãàðàíòèÿ . . 35
Polski strona24-27
Spistreści
1. InstrukcjaobsługidlaUżytkownika
iInstalatora ............. 24
1.1 Opisurządzenia
1.2 Najważniejszewskrócie
1.3 Ważnewskazówki
1.4 Konserwacjaiczyszczenie
1.5 Instrukcjaobsługiimontażu
2. Instrukcjamontażu
dlaInstalatora .........
25-26
2.1 Budowaurządzenia
2.2 Armatury
2.3 Przepisyizalecenia
2.4 Danetechniczne
2.5 Miejscemontażu
2.6 Montażurządzenia
2.7 Podłączeniewody
2.8 Podłączenieelektryczne
2.9 Ograniczeniewyborutemperatury
2.10 Zakończeniemontażu
2.11 Pierwszeuruchomienie
2.12 Konserwacja
3. Usuwanieusterekprzez
Użytkownika ............ 27
4. Usuwanieusterekprzez
Serwisanta ............. 27
5.
Ochronaśrodowiskanaturalnego
27
6. Gwarancja ..............
27
Nederlands bladzijde 20-23
Inhoudsopgave
1. Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.1 Beschrijving van het toestel
1.2 Beknopt overzicht van de belangrijkste
onderdelen
1.3 Belangrijke instructies
1.4 Service en onderhoud
1.5 Gebruiks- en montage-instructies
2. Montage-instructies . . . . . . . . . . . . 21-22
2.1 Samenstelling van het toestel
2.2 Kranen
2.3 Voorschriften en bepalingen
2.4 Technische gegevens
2.5 Montageplaats
2.6 Montage van het toestel
2.7 Wateraansluiting
2.8 Elektrische aansluiting
2.9 Begrenzing van de
temperatuurinstelling
2.10 Montage voltooien
2.11 Eerste ingebruikname
2.12 Onderhoud
3. Verhelpen van storingen – door de
gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4. Verhelpen van storingen – door de
installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5. Milieu en recycling . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6. Klantenservice en garantie . . . . . . . . . 23
English Page 12 - 15
List of Contents
1. Operating instructions . . . . . . . . . . . . 12
1.1 Description of unit
1.2 The most important points in brief
1.3 Important notes
1.4 Care and maintenance
1.5 Operating and installation instructions
2. Installation instructions . . . . . . . . 13 - 14
2.1 Structure of the device
2.2 Fittings
2.3 Regulations and provisions
2.4 Technical data
2.5 Installation location
2.6 Unit installation
2.7 Water connection
2.8 Electrical connection
2.9 Temperature selection limitation
2.10 Installation conclusion
2.11 First start-up
2.12 Maintenance
3. Fault rectification - User . . . . . . . . . . . 15
4. Fault rectification - Qualified installer 15
5. Environment and recycling . . . . . . . . . 15
6. Customer Service and Guarantee . . . 15
3
A
9275.01
C
4
3
2
30 l 50 l 80 l 100 l 120 l 150 l
14,0 h
13,0 h
11,0 h
10,0 h
9,0 h
8,0 h
7,0 h
6,0 h
5,0 h
4,0 h
12,0 h
3,0 h
2,0 h
1,0 h
0
2,0 kW
3,0 kW
4,0 kW
1,0 kW
6,0 kW
30 l 50 l 80 l 100 l 120 l 150 l
11,0 h
10,0 h
8,0 h
7,0 h
6,0 h
5,0 h
4,0 h
3,0 h
2,0 h
1,0 h
9,0 h
0
2,0 kW
3,0 kW
4,0 kW
1,0 kW
6,0 kW
65 °C
°C
82
65
E
55
35
SERVICE
ANODE
1
°C
82
65
E
55
35
SERVICE
ANODE
B
SH 30 S 10 l 20 l 30 l 40 l 50 l 60 l 75 l
SH 50 S 13 l 30 l 45 l 65 l 80 l 100 l 125 l
SH 80 S 20 l 50 l 75 l 100 l 130 l 160 l 200 l
SH 100 S 25 l 60 l 90 l 130 l 160 l 200 l 250 l
SH 120 S 30 l 70 l 110 l 155 l 195 l 235 l 300 l
SH 150 S 40 l 90 l 135 l 190 l 240 l 295 l 370 l
82 °C
4
°C
82
65
E
55
35
SERVICE
ANODE
a
b
10 mm
G 1/2
100 mm
20 mm
h
Ø12mm
l
i
k
100 mm
80 mm
350 mm
E
G
F
2837.03
a
2838.02
a
WKM MEK WDM
07 09 14 07 24 22 07 09 15
MED WBM MEB
07 24 23 07 09 16 07 24 24
D
7980.01
18
10 11
13 12
14
19
89
15
67
5
17
16
20
b
KV 30 + TA 260
KV 40
100 mm
9 mm
100 mm
Ø 14x1 mm
70 mm
100 mm
120 mm
- 10
Ø 64mm
G 1
8398.01
KV 30
100 mm
9 mm
100 mm
Ø 14x1 mm
70 mm
100 mm
120 mm
- 10
Ø 64mm
G 1
8399.01
KV 40
g
abcd
f KV 30
2798.03
TA 260
f KV 40
abcde
2799.03
5
NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3 NL1L2L3
L2 N
2/N/PE 400 V~
6kW4kW4kW3kW3kW2kW1kW
L3L2L2NLPE
2/N/PE 400 V~
PE L1NNLPE
1/N/PE 230 V~
L1PE
3/N/PE ~ 400 V1/N/PE 230 V~1/N/PE 230 V~ 1/N/PE 230 V~
PE PELLN N PE L1N
987 987 987 987 987 987 987
NL1L2L3
789
12 22 32
11 21 31
134
b
dc
a
J
6229.01
I
250 mm
120 mm
9021.01
H
N
256273-3
26
25
24
23
21
22
256273-2
a
b
4745.02
6213.01
M
K
6010.02
L
26
Anode o. k. Service
4977.01
weiß
white
blanc
wit
rot
red
rouge
rood
L 1
L 2
ab
L 1 L 2
SH 30 S, SH 50 S, SH 150 S 260 mm 380 mm
SH 80 S, SH 100 S, SH 120 S 240 mm 350 mm
6
1. Gebrauchsanweisung für den Benutzer und den Fachmann
1.1 Gerätebeschreibung
Die Warmwasser-Wandspeicher
SH 30 - 150 S electronic sind für die Erwär-
mung von Kaltwasser nach DIN 1988. Sie
können bedarfsgerecht Warmwasser bis ca.
82 °C bereitstellen und je nach Betriebs-
weise eine oder mehrere Entnahmestellen
versorgen. Das Wasser wird elektrisch im
Einkreisbetrieb aufgeheizt. Im Bedienfeld wird
die jeweils verfügbare Wärmemenge durch
Leuchten (LEDs) angezeigt. Der Warm-
wasser-Wandspeicher besitzt einen
Korrosionsschutz durch die eingebaute
Signalanode.
Der Warmwasser-Wandspeicher ist wahl-
weise für die
geschlossene (druckfeste) Betriebsweise
zur Versorgung mehrerer Entnahmestellen,
offene (drucklose) Betriebsweise zur Ver-
sorgung einer Entnahmestelle geeignet.
Der Elektroanschluss für Einkreisbetrieb.
In Abhängigkeit von der Stromversorgung
erfolgt eine automatische Nachheizung.
Stufenlose Temperatureinstellung von ca.
35 °C bis ca. 82 °C möglich
A
(1).
Der Aufheizvorgang wird durch die Signal-
lampe
A
(2) angezeigt.
Die Aufheizdauer ist abhängig von
Speicherinhalt, Kaltwassertemperatur und
Heizleistung, siehe Diagramme
B
.
y Warmwasserbedarf
Mischwassermenge 40 °C
Baden Duschen Hände
waschen
=
ˆ 120 - 150 l =ˆ 30 - 50 l =ˆ 2 - 5 l
Die elektronische Wärmeinhaltsanzeige
mit 7 Leuchten
A
(3) im Bedienfeld zeigt
die jeweils verfügbare Wärmemenge an.
Mit der Temperatureinstellung wählen Sie
die nutzbare Warmwassermenge.
Die Darstellung
C
zeigt die verfügbare
Warmwassermenge als Mischwasser mit
40 °C (15 °C Kaltwasserzulauftemperatur;
65 °C Temperatureinstellung). Die Anzahl
der leuchtenden Dioden ist ein Maß für
die noch mindestens verfügbare Misch-
wassermenge mit ca. 40 °C.
Die Mischwassermengen ergeben sich aus
Speichergröße, Temperatureinstellung des
Speichers (ab 40 °C) und Kaltwasserzulauf-
temperatur.
Beispiel:
Leuchten beim SH 80 S 6 LEDs, stehen ca.
160 l Wasser von 40 °C zur Verfügung.
Somit bietet der Speicher genügend
warmes Wasser für eine Wannenfüllung.
Die LEDs zeigen auf einen Blick, ob der
Speicherinhalt noch für eine Wannen-
füllung bzw. Duschbad ausreicht, oder ob
die Aufheizzeit abgewartet werden muss.
Eine verbrauchte Signalanode wird durch
die Signallampe "SERVICE ANODE"
A
(4)
angezeigt.
1.2 Das Wichtigste in
Kürze
A
Temperaturwählknopf (1)
Signallampe für Betriebsanzeige (2)
Leuchten der Wärmeinhaltsanzeige (3)
Signallampe "SERVICE ANODE" (4)
Bedienung
Temperaturwählknopf (1)
z = kalt (siehe auch Hinweis „Frost-
gefahr“).
E = (ca. 60 °C) empfohlene Energie-
sparstellung, geringe Wasser-
steinbildung.
82 °C= max. einstellbare Temperatur.
Systembedingt können die Temperaturen
vom Sollwert abweichen.
1.3 Wichtige Hinweise
An der Entnahmearmatur kann
eine Warmwassertemperatur über
60 °C auftreten.
Halten Sie deshalb Kleinkinder von den
Entnahmearmaturen fern.
Verbrühungsgefahr!
Lassen Sie den Warmwasser-Wand-
speicher und die Sicherheitsgruppe regel-
mäßig vom Fachmann überprüfen.
Kontrollieren Sie regelmäßig Ihre
Armatur. Kalk von Armaturenausläufen
mit handelsüblichen Entkalkungsmitteln
entfernen.
Die Geräte in geschlossener
Betriebsweise stehen unter
Wasserleitungsdruck. Während der Auf-
heizung tropft das Ausdehnungswasser aus
dem Sicherheitsventil. Tropft nach Beendi-
gung der Aufheizung Wasser, informieren
Sie Ihren Fachmann.
Geräte in offener (druckloser)
Betriebsweise:
Das Auslaufrohr der Armatur muss immer
frei sein. Verwenden Sie keine Perlatoren
oder Luftsprudler.
Bei jedem Aufheizvorgang tropft Aus-
dehnungswasser aus dem Auslauf.
Bei Verwendung einer Mischbatterie mit
Handbrause ist eine regelmäßige Entkal-
kung (Entfernung von Kalkresten) not-
wendig.
Frostgefahr
Das Gerät ist bei einer Spannungsversorung
vor Frost geschützt, nicht jedoch die
Sicherheitsgruppe und Wasserleitung.
Energiespartip!
Die Wärmeinhaltsanzeige ermöglicht Ihnen
eine optimale, energiesparende und an Ihre
Verbrauchsgewohnheiten angepasste
Warmwasserbereitung.
Vorgehensweise:
Beginnen Sie mit einer Temperatureinstellung
65 °C. Leuchtet nach der größten Entnahme
(z. B. Wannenfüllung) noch mehr als eine
LED, so reduzieren Sie die Temperaturein-
stellung. Mit dieser Vorgehensweise ermitteln
Sie die für Ihre Nutzgewohnheiten optimale
niedrige Speichertemperatur und minimieren
die möglichen Energieverluste.
1.4 Wartung und Pflege
Wartungsarbeiten, wie z. B. Über-
prüfung der elektrischen Sicherheit,
darf nur durch einen Fachmann erfolgen.
Zur Pflege des Gehäuses genügt ein feuchtes
Tuch. Keine scheuernden oder anlösenden
Reinigungsmittel verwenden!
1.5 Gebrauchs- und Montage-
anweisung
Diese Anweisung sorgfältig aufbewah-
ren, bei Besitzerwechsel dem Nach-
folger aushändigen, bei Wartungs- und
etwaigen Instandsetzungsarbeiten dem
Fachmann zur Einsichtnahme überlassen.
7
Deutsch
2. Montageanweisung für den Fachmann
2.1 Geräteaufbau
A
D
M
1 Temperaturwählknopf
2 Signallampe für Betriebsanzeige
3 Leuchten der Wärmeinhaltsanzeige
4 Signallampe "SERVICE ANODE"
5 Bedienfeld
6 Warmwasser-Auslaufstutzen G ½
7 Kaltwasser-Einlaufstutzen G ½
8 Einströmung
9 Kabeldurchführung PG 21 für Elektroan-
schluss
10 Entleerungsventil mit Schlauchanschluss
G ¾
11 Druckschalter für Signalanode
12 Rückstelltaste für Sicherheitstemperatur-
Begrenzer (Betätigung von vorn)
13 Regler-Begrenzer-Kombination
14 Dichtung
15 Abdeckkappen
16 Signalanode
SH 30 S (M 8):
Austausch mit Heizflanschausbau
SH 50 - 150 S (G ¾):
Austausch ohne Heizflanschausbau
17 Heizflansch
18 Ausströmrohr
19 Aufhängeleiste oben *
20 Aufhängeleiste unten *
(bei SH 120 S und SH 150 S)
21 Temperaturregler
22 Sicherheitstemperatur-Begrenzer
23 Druckschalter für Signalanode
24 Wärmeinhaltsanzeige
25 Steckverteiler für N-Leiter
26 Klemme für Leistungsumschaltung
* für bauseitige Schrauben Ø 12 mm
2.2 Armaturen
Geschlossene (druckfeste) Betriebsweise:
Sicherheitsgruppen KV 30 oder KV 40
F
.
Offene (drucklose) Betriebsweise:
Drucklose Armaturen
G
.
2.3 Vorschriften und
Bestimmungen
Die Montage (Wasser- und Elektroinstalla-
tion) sowie die Erstinbetriebnahme und
die Wartung dieses Gerätes dürfen nur
von einem zugelassenen Fachmann ent-
sprechend dieser Anweisung ausgeführt
werden.
Eine einwandfreie Funktion und Betriebs-
sicherheit ist nur mit den für das Gerät
bestimmten Original Zubehör- und Ersatz-
teilen gewährleistet.
y Die landesspezifischen Vorschriften und
Bestimmungen bezüglich Wasseranschluss
und Elektroanschluss, wie z. B. DIN VDE
0100, DIN 1988, DIN 4109, DIN 50927
usw., sind zu berücksichtigen.
y Beachten Sie die Bestimmungen des örtli-
chen Energieversorgungs- und zuständigen
Wasserversorgungs-Unternehmens.
Ferner sind zu beachten:
das Geräte-Typenschild.
Technische Daten.
Wasserinstallation
Rohrleitungsmaterial:
Kaltwasser- Warmwasser-
Leitung Leitung
Kupferrohr Kupferrohr
Stahlrohr Stahl- o. Kupferrohr
Kunststoff-Rohrsysteme:
Installation auch in Verbindung mit
DVGW-geprüften Kunststoff-Rohrsyste-
men für Kalt- und Warmwasser-Leitungen.
Elektroinstallation
Elektrischer Anschluss nur an festverlegte
Leitungen in Verbindung mit der heraus-
nehmbaren Kabeldurchführung.
Das Gerät muss, z. B. durch Sicherungen,
mit einer Trennstrecke von mindestens
3 mm allpolig vom Netz trennbar sein!
2.5 Montageort
In einem frostfreien Raum,
in der Nähe der Zapfstelle montieren.
2.6 Gerätemontage
Aufhängeleiste montieren
E
.
Befestigungsmaterial nach Festigkeit der
Wand auswählen. Beim SH 120 S und
SH 150 S sind 2 Aufhängeleisten er-
forderlich. Wandunebenheiten durch bei-
liegende Distanzstücke (a, 5 mm dick)
ausgleichen.
Gerät senkrecht montieren
D
.
Abdeckkappen aufschieben
E
(b).
2.7 Wasseranschluss
Geschlossen (druckfest) zur Versor-
gung mehrerer Entnahmestellen.
Installieren Sie die bauartgeprüften
Sicherheitsgruppen
F
KV 30, Best.-Nr. 00 08 26, bis 0,48 MPa
Wasserleitungsdruck.
KV 40, Best.-Nr. 00 08 28, bis 1 MPa
Wasserleitungsdruck.
a Sicherheitsventil
b Rückflussverhinderer
c Prüfventil
d Durchgangs-Absperrventil (Drossel)
e Druckminderer (bei KV 40)
f Prüfstutzen für Manometer
g Thermostatarmatur TA 260
Best.-Nr. 00 34 66, (separat bestellen)
auch in Verbindung mit KV 40 möglich.
Abflussleitung für voll geöffnetes Sicher-
heitsventil dimensionieren. Die Abblase-
öffnung des Sicherheitsventils muss zur
Atmosphäre hin geöffnet bleiben.
Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe
ist mit einer stetigen Abwärtsneigung zu
installieren.
Die Hinweise in der Montageanweisung
Sicherheitsgruppe sind zu berücksichtigen.
Durchflussmenge max. 18 l/min an der
Drossel der Sicherheitsgruppe einstellen.
Offen (drucklos) zur Versorgung
einer Entnahmestelle.
Die Geräte sind für offene (drucklose)
Betriebsweise geeignet.
Auslauf und Armaturen-Schwenkarm
nicht absperren!
Bei dieser Installation sind die Stiebel
Eltron Armaturen für offene Warmwasser-
Wandspeicher
G
zu verwenden.
Vor Anschluss der Armatur muss die
Wasserleitung gut durchgespült werden.
Für Gebrauch, Montage, Erstinbetrieb-
nahme und Wartung gelten die gleichen
Hinweise wie für den Betrieb als geschlos-
sener (druckfester) Speicher.
Hinweis "Signalanode bei
offener Betriebsweise"
siehe Seite 8.
Tabelle 1
2.4 Technische Daten (Es gelten die Daten auf dem Geräte-Typenschild)
Typ SH 30 S SH 50 S SH 80 S SH 100 S SH 120 S SH 150 S
Mischwassermenge l 59 97 159 198 235 292
40 °C (15 °C / 65 °C)
Inhalt l 30 50 80 100 120 150
Gewicht, leer kg 23,5 30 44 45 50 62,5
Anschließbare 1 - 4 kW 1/N/PE ~ 230 V
Leistungen 3 - 4 kW 2/N/PE ~ 400 V
6 kW 3/N/PE ~ 400 V
Zul. Betriebsüberdruck 0,6 MPa (6 bar)
Schutzart nach
DIN EN 60529 IP 25 D
Prüfzeichen siehe Geräte-Typenschild
Wasseranschluss G ½ (Außengewinde)
Durchflussmenge max. 18 l/min
Maße a mm 420 510 510 510 510 510
D
b mm 410 510 510 510 510 510
h mm 750 720 1030 1030 1190 1425
i mm 300 300
k mm 700 600 900 900 900 1100
l mm 70 140 150 150 310 345
8
Hinweis "Signalanode bei
offener Betriebsweise"
Die Anzeige im Bedienfeld der serienmäßig
eingebauten Signalanode für Druck-
speicher hat bei offener Betriebsweise
keine Funktion.
Wir empfehlen einen Umbausatz mit
Signalpatrone als Anzeigeelement im
Schaltraum. Best.-Nr. 15 22 68.
Der Fachmann kann nach Öffnen des
Schaltraums das Anzeigeelement der
Signalanode kontrollieren
L
.
2.8 Elektroanschluss
Geräte-Unterkappe abnehmen, dazu den
Temperaturwählknopf abziehen und die
Schrauben herausdrehen
H
.
Elektro-Anschlussleitung vorbereiten
I
.
Elektroschaltplan
M
21 Temperaturregler
22 Sicherheitstemperatur-Begrenzer
23 Druckschalter für Signalanode
24 Wärmeinhaltsanzeige
25 Steckverteiler für N-Leiter
26 Klemme für Leistungsumschaltung
Anschlussvarianten
N
Die gewünschte Leistung entsprechend
der Anschlussbeispiele anschliessen und
ggf. die Klemmbrücke (26) umstecken.
2.9 Temperaturwahl-
Begrenzung
H
Für:
mehr Sicherheit gegen Verbrühen
weniger Energieverbrauch
weniger Kalkansatz
kann die Temperatur begrenzt werden.
a Verstellmöglichkeit der Temperatur-
Begrenzung
b Werkseitige Position
2.10 Montageabschluss
Die Anschlussleistung und -spannung
auf dem Geräte-Typenschild mit einem
Kugelschreiber ankreuzen.
Unterkappe aufsetzen und mit Schrau-
ben
befestigen
H
.
Temperaturwählknopf aufstecken
H
.
2.11 Erstinbetriebnahme
(darf nur durch einen Fachmann erfolgen!)
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Gerät befüllen, entlüften und
gründlich durchspülen!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Temperaturwählknopf bis zum
Anschlag nach rechts drehen!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Netzspannung einschalten!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Arbeitsweise des Gerätes prüfen!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Sicherheitsgruppe auf Funktions-
fähigkeit überprüfen (bei geschlos-
sener Betriebsweise)!
Hinweis:
Bei Temperaturen unter - 15 ºC (z. B.
Transport/Lager) kann der Sicherheits-
Temperaturbegrenzer auslösen. Rück-
stelltaste
D
(12) eindrücken.
Übergabe des Gerätes!
Dem Benutzer die Funktion des Gerätes er-
klären und ihn mit dem Gebrauch vertraut
machen.
Wichtige Hinweise:
Den Benutzer auf mögliche Gefahren
hinweisen (Verbrühung).
Diese Gebrauchs- und Montageanweisung
zur sorgfältigen Aufbewahrung übergeben.
Alle Informationen in dieser Anweisung
müssen sorgfältig beachtet werden. Sie ge-
ben Hinweise für die Sicherheit, Bedie-
nung, Installation und die Wartung des
Gerätes.
2.12 Wartung
Bei allen Arbeiten Gerät allpolig vom
Netz trennen!
Sicherheitsgruppe regelmäßig überprüfen.
Entkalken des Flansches nur nach De-
montage. Behälteroberfläche und Signalan-
ode nicht mit Entkalkungsmitteln
behandeln.
Sicherheitseinrichtung:
Eintauchtiefen
K
einhalten!
a - Sicherheitstemperatur-Begrenzer
b - Temperaturregler
Entleeren des Speichers:
Vor dem Entleeren das Gerät vom Netz
trennen!
Absperrventil in der Kaltwasserzuleitung
schließen.
Warmwasserventile aller Entnahmestel-
len ganz öffnen.
Kappe vom Entleerungsventil
D
(10)
abdrehen.
Beim Entleeren kann heißes Wasser
austreten.
Der Korrosionsschutzwiderstand
J
an
der Isolierplatte darf bei Servicearbeiten
nicht beschädigt oder entfernt werden. Bei
Austausch des Korrosionsschutzwider-
standes ist der Zusammenbau ordnungs-
gemäß wieder herzustellen.
a Kupferheizflansch
b Isolierplatte
c Druckplatte
d Korrosionsschutzwiderstand
Signalanode kontrollieren und austauschen
sobald die Signallampe im Bedienfeld
„SERVICE ANODE" leuchtet. Beim Aus-
tausch der Anode ist unbedingt der
Druckschalter dicht einzuschrauben.
In offener Betriebsweise ist die Signal-
Patrone zu kontrollieren (siehe auch 2.7
Wasseranschluss "Hinweis Signalanode").
Bei Rotfärbung der Patrone
L
ist die
Anode zu kontrollieren und ggf. auszu-
wechseln.
Anzugsdrehmoment: 1
+0,5
Nm (handfest).
9
Deutsch
5.Umwelt und Recycling
Transportverpackung
Damit Ihr Gerät unbeschädigt bei Ihnen an-
kommt, haben wir es sorgfältig verpackt.
Bitte helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen,
und überlassen Sie die Verpackung dem
Fachhandwerk bzw. Fachhandel.
Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit
dem Großhandel und dem Fachhandwerk/
Fachhandel in Deutschland an einem wirksa-
men Rücknahme- und Entsorgungskonzept
für die umweltschonende Aufarbeitung der
Verpackungen.
Altgeräte
Die Entsorgung des Altgerätes hat fach- und
sachgerecht nach den örtlich geltenden Vor-
schriften zu erfolgen.
Im Rahmen des Kreislaufwirtschaft- und Abfall-
gesetzes und der damit verbundenen Produkt-
verantwortung zum Schutz unserer Umwelt
ermöglicht Stiebel Eltron mit einem Rück-
nahmesystem über das Fachhandwerk und dem
Fachhandel die Rücknahme von Altgeräten.
Über dieses Rücknahmesystem werden hohe
Recyclingquoten der Materialien erreicht, um
unsere Deponien und unsere Umwelt zu
entlasten. Damit leisten wir gemeinsam einen
wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.
Das in Wärmepumpen, Klimageräten und ei-
nigen Lüftungsgeräten verwandte Kältemittel
und Kältemaschinenöl muss fachgerecht ent-
sorgt werden, da so sichergestellt wird, dass
die Stoffe die Umwelt nicht beeinträchtigen.
Umweltbelastende Materialien haben bei uns
keine Chance, weder bei der Verpackung
noch bei der Entwicklung und Fertigung un-
serer Produkte.
Die Umweltverträglichkeit der eingesetzten
Materialien und Bauelemente ist ein grundle-
gendes und übergeordnetes Qualitätskriterium.
Bereits bei der Konstruktion neuer Geräte
achten wir darauf. Die Voraussetzung für eine
Material-Wiederverwertung sind die Recyc-
ling-Symbole und die von uns vorgenomme-
ne Kennzeichnung nach DIN EN ISO 11469
und DIN EN ISO 1043, damit die verschie-
denen Kunststoffe getrennt gesammelt wer-
den können.
3. Störungsbeseitigung durch den Benutzer
4. Störungsbeseitigung durch den Fachmann
Störung Info Behebung
Spannungsversorgung herstellen.Keine Spannung.Kein warmes Wasser.
Geringe Mischwassermengen. Temperatureinstellung zu gering. Temperatureinstellung erhöhen.
Tabelle 3
Signallampe "SERVICE ANODE" leuchtet. Signalanode verbraucht.
Signalanode kontrollieren ggf. austauschen.
Heizflansch verkalkt. Heizflansch entkalken.
Kleine Durchflussmenge.
Verschmutzung oder Verkalkung der Perlato-
ren in den Armaturen oder der Duschköpfe.
Reinigen und / oder Entkalken der Auslauf-
armaturen.
Störung Info Behebung
Sicherungen in der Hausinstallation überprüfen.
Keine Spannung.Kein warmes Wasser.
Geringe Mischwassermengen. Temperatureinstellung zu gering. Temperatureinstellung erhöhen.
Tabelle 2
Signallampe "SERVICE ANODE" leuchtet. Signalanode verbraucht.
Signalanode durch Fachmann kontrollieren
ggf. austauschen.
Heizflansch verkalkt. Heizflansch durch Fachmann entkalken.
Kleine Durchflussmenge.
Verschmutzung oder Verkalkung der Perlato-
ren in den Armaturen oder der Duschköpfe.
Reinigen und / oder Entkalken der Auslauf-
armaturen.
10
Garantie-Urkunde
Verkauft am: _________________________________________________
Diese Angaben entnehmen Sie bitte dem Gerät-Typenschild.
Nr.:
Warmwasser-Wandspeicher
SH 30 S, SH 50 S, SH 80 S, SH 100 S, SH 120 S, SH 150 S
electronic
(Zutreffenden Gerätetyp unterstreichen)
Stempel und Unterschrift
des Fachhändlers:
4. Kundendienst und Garantie Stand: 05/2004
Sollte einmal eine Störung an einem der Pro-
dukte auftreten, stehen wir Ihnen natürlich
mit Rat und Tat zur Seite.
Rufen Sie uns einfach unter nachfolgender
Service-Nummer an:
01803 70 20 20
(0,09
/min; Stand 3/04)
oder schreiben uns an:
Stiebel Eltron GmbH & Co. KG
- Kundendienst -
Fürstenberger Straße 77, 37603 Holzminden
Telefax-Nr. 01803 70 20 25
(0,09 /min; Stand 3/04)
Weitere Anschriften sind auf der letzten Seite
aufgeführt.
Selbstverständlich hilft unser Kundendienst
auch nach Feierabend! Den Stiebel Eltron-
Kundendienst können Sie an sieben Tagen in
der Woche täglich bis 22.00 Uhr telefonisch
erreichen – auch an Sonn- und Samstagen
sowie an Feiertagen.
Im Notfall steht also immer ein Kunden-
diensttechniker für Sie bereit. Dass ein sol-
cher Sonderservice auch zusätzlich entlohnt
werden muss, wenn kein Garantiefall vorliegt,
werden Sie sicherlich verstehen.
Stiebel Eltron – Garantie
Diese Garantiebedingungen regeln zusätzli-
che Garantieleistungen von Stiebel Eltron ge-
genüber dem Endkunden, die neben die ge-
setzlichen Gewährleistungsansprüche des
Kunden treten. Daher werden auch gesetzli-
che Gewährleistungsansprüche des Kunden
gegenüber seinen sonstigen Vertragspartnern,
insbesondere dem Verkäufer des mit der Ga-
rantie versehenen Stiebel Eltron-Gerätes, von
dieser Garantie nicht berührt.
Diese Garantiebedingungen gelten nur für
solche Geräte, die vom Endkunden in der
Bundesrepublik Deutschland als Neugeräte
erworben werden. Ein Garantievertrag kommt
nicht zustande, soweit der Endkunde ein ge-
brauchtes Gerät oder ein neues Gerät seiner-
seits von einem anderen Endkunden erwirbt.
Inhalt und Umfang der Garantie
Stiebel Eltron erbringt die Garantieleistungen,
wenn an Stiebel Eltron Geräten ein Herstel-
lungs- und/oder Materialfehler innerhalb der
Garantiezeit auftritt. Diese Garantie umfasst
jedoch keine Leistungen von Stiebel Eltron
für solche Geräte, an denen Fehler, Schäden
oder Mängel aufgrund von Verkalkung, chemi-
scher oder elektrochemischer Einwirkung,
fehlerhafter Aufstellung bzw. Installation, so-
wie unsachgemäßer Einregulierung, Bedienung
oder unsachgemäßer Inanspruchnahme bzw.
Verwendung auftreten. Ebenso ausgeschlossen
sind Leistungen aufgrund mangelhafter oder
unterlassener Wartung, Witterungseinflüssen
oder sonstigen Naturerscheinungen.
Die Garantie erlischt, wenn an dem Gerät
Reparaturen, Eingriffe oder Abänderungen
durch nicht von Stiebel Eltron autorisierte
Personen vorgenommen wurden.
Die Garantieleistung von Stiebel Eltron um-
fasst die sorgfältige Prüfung des Gerätes, wo-
bei zunächst ermittelt wird, ob ein Garantie-
anspruch besteht. Im Garantiefall entscheidet
allein Stiebel Eltron, auf welche Art der Schaden
behoben werden soll. Es steht Stiebel Eltron
frei, eine Reparatur des Gerätes ausführen zu
lassen oder selbst auszuführen. Etwaige aus-
gewechselte Teile werden Eigentum von
Stiebel Eltron.
Für die Dauer und Reichweite der Garantie
übernimmt Stiebel Eltron sämtliche Material-
und Montagekosten, nicht jedoch zusätzliche
Kosten für die Leistungen eines Notdienstes.
Soweit der Kunde wegen des Garantiefalles
aufgrund gesetzlicher Gewährleistungsan-
sprüche gegen andere Vertragspartner Leist-
ungen erhalten hat, entfällt eine Leistungs-
pflicht von Stiebel Eltron.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen er-
bringt, übernimmt Stiebel Eltron keine Haf-
tung für die Beschädigung eines Gerätes
durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr o. ä. Ursachen.
Über die vorstehend zugesagten Garantie-
leistungen hinausgehend kann der Endkunde
nach dieser Garantie keine Ansprüche wegen
mittelbarer Schäden oder Folgeschäden, die
durch ein Stiebel Eltron-Gerät verursacht
werden, insbesondere auf Ersatz außerhalb
des Gerätes entstandener Schäden, geltend
machen. Gesetzliche Ansprüche des Kunden
gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben je-
doch unberührt.
Garantiedauer
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, das im privaten Haushalt
eingesetzt wird, und 12 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, welches in Gewerbebe-
trieben, Handwerksbetrieben, Industriebetrie-
ben oder gleichzusetzenden Tätigkeiten ein-
gesetzt wird. Die Garantiezeit beginnt für je-
des Gerät mit der Übergabe des Gerätes an
den Erstendabnehmer. Zwei Jahre nach Über-
gabe des jeweiligen Gerätes an den Erstend-
abnehmer erlischt die Garantie, soweit die
Garantiezeit nicht nach vorstehendem Absatz
12 Monate beträgt.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen er-
bringt, führt dies weder zu einer Verlänge-
rung der Garantiefrist noch wird eine neue
Garantiefrist durch diese Leistungen für das
Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile
in Gang gesetzt.
Inanspruchnahme der Garantie
Garantieansprüche sind vor Ablauf der Ga-
rantiezeit innerhalb von zwei Wochen nach-
dem der Mangel erkannt wurde, unter Angabe
des vom Kunden festgestellten Fehlers des
Gerätes und des Zeitpunktes seiner Feststel-
lung bei Stiebel Eltron anzumelden. Als Garan-
tienachweis ist die vom Verkäufer des Gerätes
ausgefüllte Garantieurkunde, die Rechnung
oder ein sonstiger datierter Kaufnachweis
beizufügen. Fehlt die vorgenannte Angabe oder
Unterlage, besteht kein Garantieanspruch.
Garantie für in Deutschland erworbene, je-
doch außerhalb Deutschlands eingesetzte
Geräte
Stiebel Eltron ist nicht verpflichtet, Garantie-
leistungen außerhalb der Bundesrepublik
Deutschland zu erbringen. Bei Störungen eines
im Ausland eingesetzten Gerätes ist dieses
gegebenenfalls auf Gefahr und Kosten des
Kunden an den Kundendienst in Deutschland
zu senden. Die Rücksendung durch Stiebel
Eltron erfolgt ebenfalls auf Gefahr und Kos-
ten des Kunden. Etwaige gesetzliche Ansprü-
che des Kunden gegen Stiebel Eltron oder
Dritte bleiben auch in diesem Fall unberührt.
Außerhalb Deutschlands erworbene Geräte
Für außerhalb Deutschlands erworbene Ge-
räte gilt diese Garantie nicht. Es gelten die
jeweiligen gesetzlichen Vorschriften und
gegebenenfalls die Lieferbedingungen der
Stiebel Eltron-Ländergesellschaft bzw. des Im-
porteurs.
10
Technik zum Wohlfühlen
11
Deutsch
Notizen
12
1. Operating instructions for the user and the qualified installer
1.1 Description of unit
SH 30 - 150 S electronic wall-mounted
water heaters are intended for heating cold
water in accordance with BS (British
Standard). To suit requirements, they can
provide hot water up to about 82 °C and
can supply one or more draw-off points
depending on the operating mode. The
water is heated electrically in single-circuit
operation. Automatic reheating to the preset
temperature takes place automatically. The
water volume available in each situation is
indicated by lights (LED’s) on the control
panel. The wall-mounted water heater is
provided with corrosion protection by means
of an incorporated signal anode.
The wall-mounted water heater can be used
optionally for:
Unvented (pressurized) operating mode
for the supply of several draw-off points.
Vented (pressureless) operating mode for
the supply of one draw-off point.
Infinite temperature adjustment is possible
from about 35 °C to about 82 °C
A
(1).
The heating-up process is indicated by the
signal lamp
A
(2).
The time required for heating up is
dependent on the storage content, the
cold water temperature, and the heating
capacity, see Diagram
B
.
y Hot water availability at 40 °C
Bath Shower Hand
Washing
=ˆ 120 - 150 l =ˆ 30 - 50 l =ˆ 2 - 5 l
The electronic heat content display with 7
lights
A
(3) on the operating panel shows
the heat quantity available at a particular
time. With the temperature setting you are
selecting the usable quantity of hot water.
The display
C
shows the quantity of
water available as mixed water at 40 °C
(15 °C cold water inlet temperature:
65 °C temperature setting). The number
of diodes which light up is a measure of
the minimum amount of mixed water still
available at about 40 °C for bathing and
showering.
The mixed water volume is derived from
the storage size, the temperature setting of
the storage unit (from 40 °C) and the cold
water inlet temperature.
Example:
If 6 LED’s light up on the SH 80 S, there
are about 160 litres of water at 40 °C
available. This means the storage unit has
enough water to fill one bath. The LED’s
show at a glance whether the storage
content is still sufficient for filling a bath or
for a shower, or whether the heating-up
time must be run through first.
A used-up signal anode is indicated by the
„SERVICE ANODE“ signal lamp
A
(4).
1.2 The most important
points in brief
A
Temperature selection button (1)
Signal lamp for operating mode (2)
Lights for the heat content display (3)
„SERVICE ANODE“ signal lamp (4)
Operation
Temperature selection button (1)
z = cold (see also Instructions, Risk
of Freezing)
E = (approx. 60 °C) Recommended
energy economy setting, low
limescale formation
82 °C= Maximum temperature which
can be set.
Depending on the system, the
temperatures may deviate from the
reference value.
1.3 Important notes
A hot water temperature of more
than 60 °C may occur at the draw-
off fitting.
Children should accordingly be kept away
from the draw-off fittings due to the risk
of scalding.
Arrange to have the wall-mounted water
heater and the safety group checked
regularly by a qualified installer.
Check your fittings regularly. Remove
limescale from the fitting outlets with
conventional scale removal products.
Units in unvented operational
mode are under waterpipe pressure.
During heating, the expanding water drips
out of the safety valve. If water still drips
out after the heating process has finished,
inform your qualified installer.
Units in vented (pressureless) operating
mode:
The outlet pipe of the fitting must always
be free. Do not use any perlators or
aerators.
During each heating process, expansion
water drips out of the outlet.
Freezing risk
The unit is protected against freezing in all
operating modes, however the safety group
and the water pipe are not.
Energy saving tip
The heat content display allows you to
obtain a hot water supply which is optimum
for you, energy-saving, and matched to suit
your usual consumption requirements.
How to proceed:
Start with a temperature setting of 65 °C. If,
after the largest draw-off (e.g. filling the bath),
more than one LED lights up, reduce the
temperature setting. By following this
procedure, you will determine the optimum
low storage temperature for your usual
requirements, and so reduce possible heat
losses to a minimum.
1.4 Care and maintenance
Maintenance work, such as checking
electrical safety, may only be carried
out by a qualified installer.
A damp cloth is sufficient to take care of
the housing. Do not use any abrasive
media which might detach the coating.
1.5 Operating and
installation instructions
Keep these Instructions carefully. In
the event of a change of ownership,
hand them over to the new owners, and
give them to the qualified installer to read
in the event of maintenance and possible
repair work being carried out.
13
English
2. Installation instructions for the qualified installer
2.1 Structure of the device
A
D
M
1 Temperature selection switch
2 Signal lamp for operating mode display
3 Lights for the heat content display
4 „SERVICE ANODE“ signal lamp
5 Operating panel
6 Hot water outlet nozzle G ½
7 Cold water inlet nozzle G ½
8 Inflow
9 Cable duct PG 21 for electrical
connection
10 Drain valve with hose connection G ¾
11 Pressure switch for signal anode
12 Reset button for safety temperature
limiter (actuation from the front)
13 Regulator-limiter combination
14 Seal
15 Cover caps
16 Signal anode
SH 30 S (M 8):
Replace with heating element fitting
SH 50 - 150 S (G 3/4):
Replace without heating element fitting
17 Heating element
18 Outflow pipe
19 Suspension bar top*
20 Suspension bar bottom*
(on SH 120 S and SH 150 S)
21 Thermostat
22 Safety temperature limiter
23 Pressure switch for signal anode
24 Heat content display
25 Plug distributor for N-lead
26 Terminal for power switchover
* For screws dia. 12 mm provided by
customer
2.2 Fittings
Unvented (pressurized) mode of opera-
tion: Safety groups kV 30 or kV 40
F
.
Vented (pressureless) mode of operation:
Fittings without pressure
G
.
2.3 Regulations and
provisions
The installation (water and electrical
installation) and first start-up, as well as the
maintenance of this unit may only be
carried out by an approved specialist
installer in accordance with these
Instructions.
Perfect function and operational safety are
only guaranteed with original accessories
and spare parts intended for the unit.
y The installation should be carried out in
accordance with the relevant water
(WRAS) and electrical (IEE) guidelines and
regulations.
y Installation should be carried out in
accordance with the relevant water and
electricity supply companys regulations.
The following are also to be respected:
The unit rating plate
Technical data
Water installation
Pipe material:
Cold water pipe Hot water pipe
Copper pipe Copper pipe
Steel pipe Steel or copper pipe
Plastic pipe systems:
Installation also in conjunction with
DVGW-tested plastic pipe system for
cold-water and hot-water pipe systems.
Electrical installation
Electrical connection only with fixed-laid
leads in association with removable
cable bushings.
– The unit must be capable of all-pole
disconnection from the mains, for
example by fuses, with an isolating
distance of at least 3 mm.
2.5 Installation location
In an area not subject to the risk of
freezing.
Install close to the water tap.
2.6 Unit installation
E
Fit the suspension bracket.
Select the securing material to suit the
strength of the wall. With SH 120 S and
SH 150 S, two suspension brackets are
required.
Any unevenness in the wall is to be
compensated for by the spacer elements
provided (a. approx. 5 mm thick).
Install in a vertical position; see
D
.
Push the cover caps onto the suspension
bracket
E
(b).
2.7 Water connection
Unvented (pressurized) for the
supply of several draw-off points.
Install the type-tested safety groups
F
KV 30, Order No. 00 08 26, up to
0.48 MPa water pipe pressure
KV 40, Order No. 00 08 28, up to 1 MPa
water pipe pressure
a Safety valve
b Backflow preventer
c Test valve
d Throughflow isolating valve (choke)
e Pressure reducer (with KV 40)
f Test nozzle for pressure gauge
g Thermostat fitting TA 260 Order No.
00 34 66 (order separately), also
possible in conjunction with KV 40.
Establish dimensions for the outflow pipe
for a fully-opened safety valve. The drain
aperture of the safety valve must remain
open to the atmosphere.
The drain for the safety group is to be
installed with a constant downwards
inclination.
The information provided in the
Installation Instructions for the safety
group are to be respected.
Set a maximum flow rate of 18 l/min at
the choke of the safety group.
Vented (pressureless) for the supply
of one single draw-off point
The units are suitable for vented
(pressureless) operation mode.
Do not block off the drain and
fittings pivot arm.
With this installation the Stiebel Eltron
fittings for vented wall-mounted water
heaters
G
are to be used.
Before connecting the fitting the water
pipe must be thoroughly flushed through.
For use, installation, first start-up, and
maintenance, the same instructions apply
as for the operation of unvented
(pressurized) water heaters.
Instructions for „Signal anode in
unpressurized operating mode“
the page 14.
2.4 Technical data (the data on the unit rating plate are applicable)
Type SH 30 S SH 50 S SH 80 S SH 100 S SH 120 S SH 150 S
Mixed water quantity l 59 97 159 198 235 292
40 °C (15 °C / 65 °C)
Capacity l 30 50 80 100 120 150
Weight empty kg 23.5 30 44 45 50 62.5
Connectable to power 1 - 4 kW 1/N/PE ~ 230 V
sources 3 - 4 kW 2/N/PE ~ 400 V
6 kW 3/N/PE ~ 400 V
Permissible operating pressure 0.6 MPa (6 bar)
Protection class EN 60529 IP 25 D
Table 1
Test marking See unit rating plate
Water connection G ½ (external thread)
Flow rate max. 18 l/min
Dimensions a mm 420 510 510 510 510 510
D
b mm 410 510 510 510 510 510
h mm 750 720 1030 1030 1190 1425
i mm 300 300
k mm 700 600 900 900 900 1100
l mm 70 140 150 150 310 345
14
Instructions for „Signal anode in
unpressurized operating mode“
The display on the operating panel of the
signal anode for the pressurized water
heater provided as a standard fitting has no
function in the unpressurized operating
mode.
We recommend a conversion set with a
signal cartridge as display element in the
heating element space,
Order No. 15 22 68.
The qualified installer can check the display
element of the signal anode after opening
the heating element space
L
.
2.8 Electrical connection
Remove the bottom cap from the device
by drawing off the regulator button and
removing the screws
H
.
electrical connection lead
I
.
Electrical circuit diagram
M
21 Thermostat
22 Safety temperature limiter
23 Pressure switch for signal anode
24 Heat content display
25 Plug distributor for N-lead
26 Terminal for power switchover
Connection variant
N
Connect the power rating required in
accordance with the connection example
and, if appropriate, replug the terminal
bridge (26).
2.9 Temperature selection
limitation
H
For:
Greater safety against scalding
Less energy consumption
Less limescale formation
the temperature can be limited.
a Adjustment possibility of the
temperature limitation
b Customer to prepare position for
2.10 Installation conclusion
Mark the connection power and
voltage on the device rating plate with
a ball-point pen.
Place the bottom flap in position and
secure it with screws
H
.
Press the temperature selector button
into position
H
.
2.11 First start-up
(may only be
carried out by a qualified installer)
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Fill the unit, deaerate it, and
flush it through thoroughly!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Turn temperature selector
switch to the right as far as the
stop!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Switch on mains electricity
supply!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Check the operation of the
appliance!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Check the safety group for
functional performance (in the
case of unvented operating mode)!
Delivery status:
At temperatures of below - 15 ºC (e.g.
transportation/storage) the safety thermal
cut-out may trip. Press the reset button
(
D
12).
Handing over the unit:
Explain the function of the unit to the users
and familiarise them with its use.
Important notes:
Advise the users about possible hazards
(such as scalding).
Hand over these Operating and Installation
Instructions for safekeeping. All the
information provided in these Instructions
must be followed carefully. These
Instructions provide details about safety,
operation, installation, and the
maintenance of the unit.
2.12 Maintenance
When carrying out any work, disconnect
all poles from the mains supply.
Check the safety group regularly.
Descale the element only after
dismantling. Do not treat the reservoir
surface and parasitic current anode with
descaling agents.
Safety device:
Regulator-limiter combination immersion
depths
K
:
a - Limiter sensor
b - Regulator sensor
Draining the storage water heater
cylinder: Before draining the cylinder,
disconnect the unit from the mains supply.
Close the isolating valve in the cold
water feed line.
Open the hot water fittings fully at all
draw-off points.
Unscrew the cap from the drainage
nozzle (
D
10).
Hot water may come out during
draining.
The corrosion protection resistor
J
on
the insulating plate must not be damaged
or removed during servicing work. When
replacing the corrosion protection resistor
the assembly is to be re-established in the
correct manner.
a Copper heating element
b Insulating plate
c Pressure plate
d Corrosion protection resistor
Check the signal anode and replace it as
soon as the „SERVICE ANODE“ signal
lamp on the operating panel lights up.
When replacing the anode, it is essential
for the pressure switch to be screwed in
tight.
In unpressurized operating mode, the
signal cartridge is to be checked (see also
2.7, Water Connection, „Signal anode
instructions“). If the cartridge
L
is
showing a red colour, the anode should
be checked and replaced if necessary.
Tightening torque: 1
+0.5
Nm (finger-tight).
15
English
4. Fault rectification by thequalified installer
Fault Info Rectification
Establish voltage supply.No voltage.No hot water.
Low mixed water volumes. Temperature setting too low. Increase the temperature setting.
Heating element blocked with limescale. Remove limescale from the heating element.
Small throughflow. Dirt contamination or limescale deposits on
the perlators in the fittings or the shower
heads.
Clean and/or clear the limescale from the
outlet fittings.
„SERVICE ANODE“ signal lamp lights up. Signal anode used up.
Check the signal anode and replace it if
necessary.
Table 3
3. Fault rectification by the user
Fault Info Rectification
Check the fuses in the house electrical
installation.
No voltage.No hot water.
Low mixed water volumes. Temperature setting too low. Increase the temperature setting.
Table 2
„SERVICE ANODE“ signal lamp lights up. Signal anode used up.
Arrange for the qualified installer to check
the signal anode and replace it if necessary.
Heating element blocked with limescale. Arrange for the qualified installer to remove
limescale from the heating element.
Small throughflow. Dirt contamination or limescale deposits on
the perlators in the fittings or the shower
heads.
Clean and/or clear the limescale from the
outlet fittings.
Please help us to protect the environment by
disposing of the packaging in accordance with
the national regulations for waste processing.
6. Environment and
recycling
5. Guarantee
For guarantees please refer to the pespective
terms and conditions of supply for your
country.
The installation, electrical connection
and first operation of this appliance
should be carried out by a qualified
installer.
The company does not accept liability for
failure of any goods supplied which accor-
dance with the manufacturer's instructions.
16
1.1 Description de l’appareil
Les chauffe-eau muraux SH 30 – 150 S
electronic servent à chauffer de l’eau froide
suivant DIN 1988. Ils permettent, selon les
besoins, de préparer de l’eau chaude
sanitaire jusqu’à 82 °C et, suivant le mode de
fonctionnement, d’alimenter un ou plusieurs
points de puisage. L’eau est chauffée
électriquement en mode accumulation
simple puissance jusqu’à l’obtention de la
température programmée. Ensuite, elle est
réchauffée automatiquement jusqu’à
l’obtention de la température programmée.
Dans la zone de commande, la quantité
d’eau chaude disponible est indiquée à
chaque fois par des témoins lumineux
(LEDs). Le chauffe-eau mural est protégé
contre la corrosion par une anode avec
indicateur d’usure.
Le chauffe-eau mural est destiné au choix au
Mode de fonctionnement sous pression
pour l’alimentation de plusieurs points de
puisage,
Mode de fonctionnement ouvert à
écoulement libre
pour l’alimentation d’un
seul point de puisage,
Réglage de la température
en continu
d’env. 35 °C à env. 82 ° C
A
(1).
Le fonctionnement de chauffe est indiqué
par le voyant
A
(2).
La durée de chauffe dépend du contenu
de la cuve, de la température de l’eau
froide et de la puissance de chauffe, voir
schéma
B
.
y Besoins en eau chaude sanitaire
Eau mélangée à 40 °C
Bain Douche Lavage de
mains
=
ˆ 120 - 150 l =ˆ 30 - 50 l =ˆ 2 - 5 l
L’indicateur électronique du volume
d’eau chaude disponible par 7 témoins
lumineux
A
(3) dans la zone de
commande indique à chaque instant la
quantité d’eau chaude sanitaire disponible.
La quantité d’eau chaude utile dépend du
réglage de la température.
Le tableau
C
indique la quantité d’eau
chaude disponible pour de l’eau mélangée
à 40 °C (température eau froide
d’alimentation 15 °C; réglage température
65 °C). Le nombre de diodes lumineuses
permet d’estimer la quantité minimale
d’eau mélangée à env. 40 °C qui reste
disponible pour se baigner ou se doucher.
Les quantités d’eau mélangée sont
déterminées en fonction de la taille de la
cuve, du réglage de la température du
chauffe-eau (à partir de 40 °C) et de la
température de l’eau froide d’alimentation.
Exemple:
Si 6 témoins
s’allument sur le SH 80 S, on
dispose d’environ 160 l d’eau chaude à
40 °C.
Le chauffe-eau contient donc assez d’eau
pour remplir une baignoire.
Les témoins lumineux permettent de voir
en un coup d’œil si le contenu du chauffe-
eau suffit soit pour un bain ou pour une
douche ou s’il faut attendre que le temps
de chauffe se termine.
L’usure de l’anode est indiquée par le
voyant „SERVICE ANODE“
A
(4).
1.2 L’essentiel en bref
A
Bouton de réglage de la température (1)
Voyant de fonctionnement (2)
Témoins de l’indicateur du volume d’eau
chaude disponible (3)
Voyant „SERVICE ANODE“ (4)
Commande
Bouton de réglage de la température (1)
z = froid (voir aussi à l’indication
„risque de gel“).
E = (env. 60 °C) réglage
recommandé: économie
d’énergie, faible entartrage.
82 °C= réglage max. de la température.
Suivant le système, les températures
peuvent s’écarter de la valeur de
référence.
1.3 Remarques importantes
La température de l’eau chaude
sortant du robinet peut dépasser
60 °C.
Tenir les enfants éloignés de la
robinetterie.
Risque de brûlures!
Faire vérifier régulièrement par l’installateur
le chauffe-eau mural et le groupe de
sécurité.
Contrôler régulièrement la robinetterie.
Enlever le calcaire des sorties de
robinetterie avec un détartrant du
commerce.
Les appareils sont sous la pression
du réseau de distribution d’eau.
Pendant le réchauffage, l’excédent d’eau dû
à la dilatation coule par le groupe de
sécurité. Si vous constatez que l’eau
continue de couler après la fin du
réchauffement, informez en votre
installateur.
Appareils en écoulement libre:
Le tuyau de sortie de la robinetterie doit
toujours être libre. N’utilisez jamais un
perlateur ou un produit dégageant des
bulles.
Pendant l’échauffement, l’excédent d’eau
dû à la dilatation s’écoule par la
robinetterie.
Risque de gel
Quel que soit le mode de fonctionnement,
l’appareil, hormis le groupe de sécurité et la
conduite d’alimentation en eau, est protégé
contre le gel.
Astuce pour économiser de l’énergie!
L’indicateur du volume d’eau chaude permet
une préparation d’eau chaude optimale,
économique en énergie et adaptée à vos
besoins habituels.
Manière de procéder:
Commencez avec un réglage de la
température à 65 °C. Si après le soutirage
plus gros volume d’eau (ex. remplissage
d’une baignoire) plus d’un témoin reste
allumé, il faut réduire la température. En
procédant ainsi, vous obtiendrez la
température optimale la plus basse adaptée à
vos habitudes de consommation et vous
minimiserez les éventuelles pertes de chaleur.
1.4 Entretien et maintenance
Les travaux de maintenance, comme
par ex. la surveillance de la sécurité
électrique doivent être effectués
exclusivement par un spécialiste.
Un chiffon humide suffit pour l’entretien du
boîtier.
Ne jamais utiliser de produits abrasifs ni de
solvants.
1.5 Instructions d’utilisation
et de maintenance
Conserver soigneusement cette
notice et la remettre au nouveau
propriétaire si le cas se présente.
La montrer au spécialiste pour tous
travaux de maintenance et de réparation.
1. Notice d’utilisation pour l’utilisateur et l’installateur
17
Français
2.1 Composition de l’appareil
A
D
M
1 Bouton de réglage de la température
2 Voyant de fonctionnement
3 Témoins de l’indicateur du volume d’eau
chaude disponible
4 Voyant „SERVICE ANODE“
5 Tableau de commande
6 Manchon de sortie eau chaude G ½
7 Manchon d’arrivée eau froide G ½
8 Arrivée d’eau (brise-jet)
9 Traversée de câble PG 21 pour le
raccordement électrique
10 Robinet de vidange avec raccord pour
flexible G ¾
11 Pressostat d’anode
12 Touche de réarmement du limiteur de
température de sécurité (à actionner
depuis l’avant)
13 Ensemble thermostat + limiteur
14 Joint d’étanchéité
15 Capot
16 Anode
SH 30 S (M 8):
Échange avec le démontage de bride
SH 50 - 150 S (G ¾):
Échange sans démontage de bride
17 Bride de chauffage
18 Tuyau de prise d’eau chaude
19 Plaque d’accrochage supérieure *
20 Plaque d’accrochage inférieure *
(pour SH 120 S et SH 150 S)
21 Régulateur de température
22 Limiteur de température de sécurité
23 Pressostat pour anode
24 Indicateur d’eau chaude disponible
25 Bornier pour conducteurs neutres
26 Borne pour la commutation de puissance
* pour fixation par vis murales de Ø 12 mm
2.2 Robinetterie
Mode sous pression:
Groupes de sécurité normalisés KV 30 ou
KV 40
F
.
Mode à écoulement libre:
Robinetterie spéciale pour chauffe-eau à
écoulement libre
G
.
2.3 Normes et réglementations
Le montage (plomberie et électricité) ainsi
que la première mise en service et la
maintenance de cet appareil ne doivent
être réalisés que par un installateur agréé,
conformément à cette notice.
Le bon fonctionnement et la sécurité
d’utilisation de cet appareil ne sont
garantis que pour les accessoires et les
pièces de rechange d’origine destinés à cet
appareil.
y Il est impératif de respecter les
réglementations et normes se rapportant
aux raccordements hydrauliques et
électriques des chauffe-eau par exemple
NFC75100.
Il faut également tenir compte:
de la plaque signalétique de l’appareil.
des caractéristiques techniques.
Matériaux de l’installation
hydraulique
Tuyauterie:
conduite d’eau conduite d’eau
froide chaude
tuyau en cuivre tuyau en cuivre
tuyau en acier tuyau en acier ou
en cuivre
Tuyauteries en plastique:
Installation également en liaison avec les
tuyauteries en plastique certifiées par le
CSTB.
Installation électrique
Raccordement électrique uniquement à
des lignes fixes en liaison avec la
traversée de câbles amovible.
L’appareil doit pouvoir être déconnecté
du réseau par un dispositif de coupure
omnipolaire, par ex. des fusibles,
présentant une distance de coupure
minimale de 3 mm!
2.5
Emplacement de montage
Dans un local à l’abri du gel.
A proximité du point de puisage d’eau.
2.6 Montage de l’appareil
Monter la barrette d’accrochage,
conformément à la figure
E
.
Choisir le matériel de fixation en fonction
de la résistance du mur. Pour le SH 120 S
et le SH 150 S, deux barrettes
d’accrochage sont nécessaires.
Compenser les irrégularités du mur avec
les entretoises jointes (a, 5 mm
d’épaisseur).
Monter l’appareil verticalement,
conformément à la figure
D
.
Faire glisser les bouchons de protection
sur les barrettes d’accrochage
E
(b).
2.7 Raccordement
hydraulique
sous pression pour l’alimentation
de plusieurs points de puisage
F
Installer un groupe de sécurité homologué
KV 30, réf. 00 08 26 jusqu’à une pression
de conduite d’eau de 0,48 MPa.
KV 40, réf. 00 08 28, jusqu’à une pression
de conduite d’eau de 1 MPa.
a soupape de sécurité
b clapet anti-retour
c soupape d’essai (purge du groupe de
sécurité)
d vanne d’arrêt
e réducteur de pression (pour KV 40)
f manchon de contrôle pour manomètre
g robinetterie du thermostat TA 260
réf. 00 34 66, (à commander
séparément), également possible en
liaison avec KV 40.
Dimensionner la conduite d’évacuation
pour un groupe de sécurité entièrement
ouvert. L’orifice d’évacuation du groupe de
sécurité doit rester ouvert en direction de
l’atmosphère.
La conduite d’évacuation du groupe de
sécurité doit être inclinée vers le bas.
Tenir compte des remarques indiquées
dans la notice de montage du groupe de
sécurité. Régler le débit maximal à
18 l/min. à la vanne du groupe de sécurité.
Mode de fonctionnement á
écoulement libre pour l’alimen-
tation d’un seul point de puisage
voir page 18.
2.4 Caractéristiques techniques
(Se référer aux indications de la plaque signalétique)
Homologation Voir plaque signalétique de l’appareil
Raccordement hydraulique G ½ (filetage mâle)
Débit max. 18 l/min
Dimensions a mm 420 510 510 510 510 510
D
b mm 410 510 510 510 510 510
h mm 750 720 1030 1030 1190 1425
i mm 300 300
k mm 700 600 900 900 900 1100
2. Instructions de montage pour l’installateur
Tableau 1
l mm 70 140 150 150 310 345
Type SH 30 S SH 50 S SH 80 S SH 100 S SH 120 S SH 150 S
Quantité d’eau mitigée
40 °C (15 °C / 65 °C)
l 59 97 159 198 235 292
Capacité l 30 50 80 100 120 150
Poids à vide kg 23,5 30 44 45 50 62,5
Puissances raccordées 1 - 4 kW 1/N/PE ~ 230 V
1 - 4 kW 2/N/PE ~ 400 V
1 - 6 kW 3/N/PE ~ 400 V
P. max de service 0,6 MPa (6 bar)
Indice de protection selon EN 60529
IP 25 D
18
Mode de fonctionnement á
écoulement libre pour l’alimen-
tation d’un seul point puisage
Ces appareils sont adaptés à un mode de
fonctionnement sans pression.
Ne pas fermer la sortie et le bec
déverseur orientable de la
robinetterie.
Pour cette installation, il convient d’utiliser
les robinetteries de Stiebel Eltron pour
chauffe-eau mural à écoulement libre
G
.
Bien purger la conduite d’eau avant de
raccorder la robinetterie.
Pour l’utilisation, le montage, la première
mise en service et la maintenance, les
remarques faites pour le mode de
fonctionnement sous pression sont
également valables.
Indication „anode avec
indicateur d’usure en mode de
fonctionnement à écoulement libre“.
Le voyant dans la zone de commande
correspondant à l’anode montée en série
sur les chauffe-eau sous pression n’a aucun
effet en mode de fonctionnement à
écoulement libre.
Nous recommandons le kit d’adaptation
avec cartouche témoin comme élément
d’indication. N° réf. 15 22 68.
Le professionnel peut ainsi contrôler l’état
de l’anode après avoir ouvert le capot de
chauffe-eau
L
.
2.8 Raccordement électrique
Enlever le capot inférieur en retirant le
bouton de réglage et en dévissant les vis
H
.
Préparation du raccordement électrique
I
.
Schéma électrique
M
21 Régulateur de température
22 Limiteur de température de sécurité
23 Pressostat pour anode
24 Indicateur volume d’eau chaude
disponible
25 Bornier de conducteurs neutres
26 Bornes pour la commutation de
puissance
Variante de raccordement
N
Raccorder la puissance souhaitée
suivant les exemples de raccordement
et, le cas échéant, modifier le
raccordement au bornier (26).
2.9 Limitation du réglage de
température
H
Pour:
limiter les risques de brûlures
diminuer la consommation d’énergie
diminuer l’entartrage
il est possible de limiter la température.
a Limitation de température réglable
b Position en sortie d’usine
2.10 En fin de montage
Cocher la puissance et la tension du
raccordement sur la plaque signalétique de
l’appareil avec un stylo à bille.
Remettre le capot en place et le fixer avec
les vis
H
.
Replacer le bouton de réglage de la
température
H
.
2.11 Première mise en
service (peut uniquement être effectuée
par un spécialiste!)
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Remplir l’appareil, le purger et le
rincer soigneusement!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Tourner le bouton de réglage de
la température vers la droite
jusqu’à la butée!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Mettre sous tension!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Vérifier le mode de
fonctionnement de l’appareil!
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9
Contrôler le bon fonctionnement
du groupe de sécurité (en mode de
fonctionnement fermé)!
Hinweise:
A des températures inférieures à -15°C
(par ex. transport et stockage), le limiteur
de température de sécurité peut se
déclencher. Enfoncer la touche de
réarmement (
D
12).
Lors de la réception du chantier par le
client
Expliquer le fonctionnement de l’appareil à
l’utilisateur.
Remarques importantes:
Attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers possibles (brûlures!).
Toutes les informations contenues dans
cette notice doivent être scrupuleusement
respectées. Elles donnent des indications
pour la sécurité, l’utilisation, l’installation et
la maintenance de l’appareil.
2.12 Maintenance
Pour tous les travaux, couper l’appareil du
réseau sur tous les pôles.
Vérifier régulièrement le groupe de
sécurité.
Autres remarques relatives à
l’appareil:
Ne détartrer la bride qu’après le
démontage de l’appareil. Ne pas traiter la
surface du réservoir et l’anode avec des
produits de détartrage.
Dispositif de sécurité: respecter la
profondeur d’immersion du limiteur de
température de sécurité
K
!
Vidange du réservoir:
Couper l’alimentation électrique de
l’appareil avant la vidange!
Fermer la vanne d’arrêt dans la
conduite d’arrivée d’eau froide.
Ouvrir en grand les robinets d’eau
chaude de tous les points de puisage.
Dévisser le bouchon du robinet de
vidange (
D
10).
Attention: il peut sortir de l’eau
chaude pendant la vidange.
La résistance de protection contre la
corrosion
J
sur la plaque d’isolation ne
doit pas être endommagée ni enlevée
pendant les travaux de service après-
vente. En cas de remplacement de la
résistance de protection contre la
corrosion, il faut la remonter
correctement.
a bride de chauffage en cuivre
b plaque d’isolation
c contre-bride
d résistance de protection contre la
corrosion
Contrôler et remplacer l’anode dès que
le voyant „SERVICE ANODE“ dans la
zone de commande s’allume. Lors du
remplacement de l’anode, il est indispen-
sable de visser le pressostat à fond.
En mode de fonctionnement à
écoulement libre, il faut contrôler la
cartouche témoin (voir aussi 2.7
Raccordement hydraulique „Indication
anode“).
Lorsque la cartouche
L
devient rouge, il
faut contrôler et au besoin remplacer
l’anode.
Couple de serrage: 1
+0,5
Nm (solidement).
19
Français
3. Dépannage par l’utilisateur
Problème Info Solution
Vérifier les fusibles de l’installation générale.Pas de tension.Pas d’eau chaude.
Faibles quantités d’eau mélangée. Réglage de la température trop bas. Augmenter le réglage de la température.
Tableau 2
Le voyant „SERVICE ANODE“ s’allume. Anode témoin usée.
Faire contrôler et au besoin remplacer
l’anode témoin par un professionnel.
Bride de chauffage entartrée. Faire détartrer la bride de chauffage par un
professionnel.
Pas de débit. Encrassement ou entartrage des perlateurs
dans les robinetteries ou les pommes de
douche.
Nettoyage et / ou détartrage des
robinetteries de sortie.
4. Dépannage par l’installateur
Problème Info Solution
Rétablir l’alimentation.Pas de tension.Pas d’eau chaude.
Faibles quantités d’eau mélangée. Réglage de la température trop bas. Augmenter le réglage de la température.
Tableau 3
Le voyant „SERVICE ANODE“ s’allume. Anode témoin usée.
Contrôler et au besoin remplacer l’anode
témoin.
Bride de chauffage entartrée.
Détartrer la bride de chauffage.
Pas de débit.
Encrassement ou entartrage des perlateurs
dans les robinetteries ou les pommes de
douche.
Nettoyage et / ou détartrage des
robinetteries de sortie.
La garantie est à faire valoir dans le pays où
l’appareil a été acheté. A cette fin, il faut
prendre contact avec la filiale Stiebel Eltron
concernée, à défaut l’importateur agréé.
5. Garantie
Le montage, les raccordements, la
maintenance ainsi que la première
mise en service sont à réaliser par un
installateur qualifié.
Le fabricant ne saurait être rendu respon-
sable des dommages causés par un appareil
qui n’aurait pas été installé ou utilisé
conformément à la notice de montage et
d’utilisation jointe à l’appareil.
6. Environnement
et recyclage
Nous vous demandons de nous aider à
préserver l’environnement. Pour ce faire,
merci de vous débarrasser de l’emballage
conformément aux règles nationales relatives
au traitement des déchets.
20
1. Gebruiksaanwijzing voor de gebruiker en de installateur
1.1 Beschrijving van het
toestel
De warmwaterboilers voor wandbevestiging
SH 30 - 150 S electronic kunnen naar
behoefte water verwarmen tot ca. 82 °C
volgens DIN 1988 en afhankelijk van de
gekozen gebruikstoestand één of meer
aftappunten van warm water voorzien. Het
water wordt elektrisch d.m.v. een
eenspanboiler verwarmd. Het water wordt
automatisch naverhit tot de ingestelde
temperatuur. Op het bedieningspaneel wordt
de telkens beschikbare hoeveelheid warm
water aangegeven d.m.v. lampjes (LED’s). De
warmwaterboiler voor wandbevestiging bezit
een corrosiebescherming door de
ingebouwde signaalanode.
De warmwaterboiler is naar keuze bedoeld
voor de
gesloten werkwijze (met druk) met een
aansluiting op verscheidene aftappunten,
open werkwijze (drukloos)
met een
aansluiting op één aftappunt.
Traploze temperatuurinstelling van ca.
35 °C tot ca. 82 °C mogelijk
A
(1).
Het opwarmproces wordt door het
waarschuwingslampje
A
(2) aangegeven.
De opwarmtijd is afhankelijk van
boilerinhoud, koudwatertemperatuur en
verwarmingscapaciteit. Opwarmtijd bij, zie
diagrammen
B
.
y Warmwater behoefte 40 °C
Baden douchen hand
wassen
=ˆ 120 - 150 l =ˆ 30 - 50 l =ˆ 2 - 5 l
De elektronische warmwaterinhoudsaan-
duiding
met 7 lampjes
A
(3) op het
bedieningspaneel geeft de telkens
beschikbare hoeveelheid warm water aan.
Met de temperatuurinstelling kiest u de
bruikbare hoeveelheid warm water.
Afbeelding
C
geeft de beschikbare
hoeveelheid water aan als mengwater van
40 °C (15 °C koudwateraanvoertempera-
tuur; 65 °C temperatuurinstelling). Het
aantal LED’s dat oplicht geeft de
minimumhoeveelheid mengwater aan van
ca. 40 °C die voor het baden en douchen
nog beschikbaar is. De hoeveelheden
mengwater zijn het resultaat van de
boilerinhoud, temperatuurinstelling van de
boiler (vanaf 40 °C) en de
koudwateraanvoertemperatuur.
Voorbeeld: Wanneer er bij de SH 80 S,
6 LED’s oplichten, staat er ca. 160 l water
van 40 °C ter beschikking. Op die manier
biedt de boiler voldoende water om een
bad te vullen. Door de LED’s kan men in
één oogopslag zien of de boilerinhoud nog
voldoende is om een bad te vullen of te
douchen, of dat men moet wachten totdat
er voldoende is opgewarmd.
Een verbruikte signaalanode wordt
aangegeven door het waarschuwingslampje
„SERVICE ANODE“
A
(4).
1.2 Beknopt overzicht van
de belangrijkste onderdelen
A
Temperatuurkeuzeknop (1)
Waarschuwingslampje voor
gebruiksaanduiding (2)
Lampjes van de
warmwaterinhoudsaanduiding (3)
Waarschuwingslampje „SERVICE
ANODE“ (4)
Bediening
Temperatuurkeuzeknop (1)
z = koud (zie ook instructie
‘Vorstgevaar’).
E = (ca. 60 °C) aanbevolen energies-
paarstand, geringe vorming van
ketelsteen.
82 °C= max. instelbare temperatuur.
Afhankelijk van het systeem kunnen de
temperaturen afwijken van de
streefwaarde.
1.3 Belangrijke aanwijzingen
Aan de aftapkraan kan een
warmwatertemperatuur van meer
dan 60 °C optreden.
Zorg daarom dat kleine kinderen niet bij
de aftapkranen kunnen komen.
Gevaar voor verbranding!
Laat de warmwaterboiler en de
veiligheidsgroep regelmatig door een
vakman controleren.
Controleer uw kranen regelmatig. Kalk met
in de handel verkrijgbare
ontkalkingsmiddelen van de kranen
verwijderen.
De toestellen in gesloten uitvoering
staan onder waterleidingdruk. Tijdens
het verwarmen druppelt er als gevolg van
volumetoename water uit het
veiligheidsventiel. Druppelt hier na
beëindiging van het opwarmen nog water
uit, waarschuw dan uw installateur.
Toestellen in open (drukloze) uitvoering:
De kraanuitloop moet steeds vrij zijn.
Gebruik geen perlator of luchtsproeier.
Bij elk opwarmproces druppelt
expansiewater uit de uitloop.
Vorstgevaar
Bij alle bedrijfstoestanden is het toestel tegen
vorst beveiligd, niet echter de
veiligheidsgroep en de waterleiding.
Energiespaartip!
Door de warmwaterinhoudsaanduiding kunt
u zorgen voor een optimale,
energiebesparende warmwatervoorziening
die aan uw gebruiksgewoontes is aangepast.
Werkwijze:
Begin met een temperatuurinstelling van
65 °C. Wanneer na het aftappen van de
grootste hoeveelheid water (bijv. voor het
vullen van het bad) nog meer dan één LED
oplicht, dient u de temperatuurinstelling te
verlagen. Met deze werkwijze bepaalt u de
optimale lage boilertemperatuur voor uw
dagelijks gebruik en beperkt u de mogelijke
warmteverliezen tot een minimum.
1.4 Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden, zoals
b.v. controle van de elektrische
beveiliging, mogen uitsluitend door een
vakman worden uitgevoerd.
Voor het onderhoud van de behuizing is een
vochtige doek voldoende. Geen schurende
of oplossende reinigingsmiddelen gebruiken!
1.5 Gebruiks- en
montagehandleiding
Deze handleiding zorgvuldig bewaren,
bij eigendomsovergang aan de
opvolger overhandigen; bij onderhouds- en
eventuele reparatiewerkzaamheden aan de
vakman ter inzage geven.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

STIEBEL ELTRON SH 50 S Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla