SUHNER ABRASIVE USK 6-R instrukcja

Kategoria
Wiertarki elektryczne
Typ
instrukcja
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
USK 6-RUSK 6-R
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................20
1.3 incorrect Use .........................20
1.4 ec declaration of conformity
................................................20
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................20
2.2 takinG the machine into service
................................................20
2.3 ratinG data ..............................20
2.4 operatinG conditions .............21
3.1 protection divices ..................21
3.2 rotation of Gearbox head ......21
3.3 GrindinG tool .........................21
3.4 workinG instrUctions .............22
4.1 preventive maintenance ..........22
4.2 spare parts .............................22
4.3 repair ......................................22
4.4 warranty ................................22
4.5 storaGe ..................................23
4.6 disposal / environmental com-
patibility ..................................23
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................16
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................16
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................16
1.4 déclaration de conformité ce
................................................16
2.1 avant la mise en service .........16
2.2 mise en service .......................16
2.3 performances .........................16
2.4 conditions dexploitation .......17
3.1 dispositifs de protection .......17
3.2 toUrner la tête de transmission
................................................17
3.3 oUtil poUr le polissaGe ..........17
3.4 indications de travail ..............18
4.1 maintenance préventive..........18
4.2 pièces de rechanGe .................18
4.3 réparation ..............................19
4.4 prestation de Garantie ...........19
4.5 entreposaGe ...........................19
4.6 elimination / capatibilité envi-
ronnementale ..........................19
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................12
2.1 vor der inbetriebnahme ..........12
2.2 inbetriebnahme ........................12
2.3 leistUnGsdaten .......................12
2.4 betriebsbedinGUnGen ..............13
3.1 schUtzvorrichtUnGen ............13
3.2 Getriebekopf drehen ..............13
3.3 schleifwerkzeUGe ..................13
3.4 arbeitshinweise .......................14
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .14
4.2 ersatzteile ..............................14
4.3 reparatUr ...............................14
4.4 GarantieleistUnG ....................14
4.5 laGerUnG ................................15
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................15
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................32
1.3 Utilização incorrecta .............32
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................32
2.1 antes do arranqUe inicial ......32
2.2 arranqUe inicial......................32
2.3 características técnicas ........32
2.4 condições de operação ..........33
3.1 dispositivos de protecção ......33
3.2 Girar a cabeça propUlsora ....33
3.3 ferramentas para polir ..........33
3.4 indicações para o trabalho ....34
4.1 manUtenção preventiva ..........34
4.2 peças de reposição .................34
4.3 reparação ...............................34
4.4 condições de Garantia ...........35
4.5 armazenaGem .........................35
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................35
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al pre-visto .....28
1.3 Uso no conforme al previsto .28
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................28
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................28
2.2 pUesta en servicio ..................28
2.3 datos de rendimiento ..............28
2.4 condiciones de Uso ................29
3.1 dispositivos de protección .....29
3.2 Girar el cabezal del enGranaje
................................................29
3.3 Útiles de lijar .........................29
3.4 instrUcciones de trabajo .......30
4.1 mantenimiento preventivo ......30
4.2 refacciones ............................30
4.3 reparación ..............................30
4.4 Garantía .................................31
4.5 almacenaje .............................31
4.6 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................31
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme della
macchina .................................24
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................24
2.1 prima della messa in fUnzione 24
2.2 messa in fUnzione ...................24
2.3 dati sUlle prestazioni .............24
2.4 condizioni di esercizio ............25
3.1 dispositivi di protezione .........25
3.2 rUotare la testa del mandrino
................................................25
3.3 Utensili abrasivi ......................25
3.4 modalità di lavoro ..................26
4.1 manUtenzione preventiva ........26
4.2 pezzi di ricambio ......................26
4.3 riparazione .............................26
4.4 Garanzia .................................27
4.5 immaGazzinamento ...................27
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................27
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..44
1.2 määräystenmUkainen käyt ..44
1.3 määräystenvastainen käyt ..44
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................44
2.1 ennen käyttöönottoa ............44
2.2 käyttöönotto .........................44
2.3 sUoritUskykytiedot ................44
2.4 käyttöolosUhteet ..................45
3.1 sUojalaitteet ..........................45
3.2 vaihteistopään kiertäminen .....45
3.3 hiomatyökalUt ........................45
3.4 työskentelyohjeet ..................46
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................46
4.2 varaosat .................................46
4.3 korjaaminen ............................46
4.4 takUU .......................................46
4.5 varastointi ..............................47
4.6 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................47
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 40
1.2 ändamålsenliG användninG .....40
1.3 ike ändamålsenliG användninG 40
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..40
2.1 före idrifttaGninGe ................40
2.2 idrifttaGninG ...........................40
2.3 prestandadata .........................40
2.4 driftsvillkor ..........................41
3.1 skyddsanordninGar ................41
3.2 rotera växelhUvUd .................41
3.3 slipverktyG .............................41
3.4 arbetsanvisninGar ..................42
4.1 förebyGGande Underhåll .......42
4.2 reservdelar ............................42
4.3 reparation ..............................42
4.4 Garantiservice ........................42
4.5 laGrinG ...................................43
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................43
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................36
1.2 voorGeschreven GebrUik ........36
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 36
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..36
2.1 voor de inbedrijfstellinG .......36
2.2 inbedrijfstellinG .....................36
2.3 capaciteitGeGevens .................36
2.4 bedrijfsvoorwaarden .............37
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........37
3.2 de transmissiekop draaien......37
3.3 slijpwerktUiGen ......................37
3.4 werkinstrUcties .....................38
4.1 preventief onderhoUd ............38
4.2 reserveonderdelen ................38
4.3 reparatie .................................38
4.4 Garantievoorwaarden ............39
4.5 opslaG ....................................39
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................39
10
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
 -
 ...........................................
  ...........................
  ..............
  ...............
  .............. 
  
 ....................................
  ..
  ..
  ...................
  ....................................
  ................................
  ......................
 
 ...............
1.1 一般安全提示 ���������������������������56
1.2 合规用 ���������������������������������������������56
1.3 非合规 �����������������������������������������56
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������56
2.1 试运行前 ���������������������������������������������56
2.2 试运 �������������������������������������������������56
2.3 性能数据 ���������������������������������������������56
2.4 运行条件 ��������������������������������������������56
3.1 防护装 ���������������������������������������������56
3.2 旋转齿轮减 �������������������������������57
3.3 磨 ������������������������������������������������������57
3.4 工作提示 ���������������������������������������������57
4.1 预防性维 ����������������������������������������57
4.2 替换 �������������������������������������������������58
4.3 维修 ������������������������������������������������������58
4.4 保 ������������������������������������������������������58
4.5 存放 ������������������������������������������������������58
4.6 报废/环境相容性 ���������������������������58
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ...................
  ....
  .....................
  .......................
  ..................
  ............................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 š
 ................
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1. SIChERhEITShINwEIS
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschinen USK 6-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Reinigen, Schleifen und
Polieren von Metall mit Reinigungs-, Faservliesbürsten
und Polierringen ohne Verwendung von Wasser. Die Ma-
schine ist ausschliesslich für die 2-Hand-Anwendung vor-
gesehen.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung,
dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (siehe
Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien 2014/30/
EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Angewandte
Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbevoll-
mächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. Schleifwerkzeug
vor Gebrauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss
zentrisch und am Anschlag positioniert montiert sein. Die
maximal zulässige Drehzahl von Werkzeug und Spann-
vorrichtung darf keinesfalls überschritten werden. Länder-
spezifische Vorschriften sind zu beachten. Schutzhaube
montieren.
2.2 inBetrieBnAhme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 2800min-1 Stufe 4: 4500min-1
Stufe 2: 3300min-1 Stufe 5: 5100min-1
Stufe 3: 3900min-1 Stufe 6: 5900min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein. Um die Maschine
einzuschalten, EIN-/AUS-Schalter nach vorne drücken bis
er einrastet. Durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters wird
die Arretierung gelöst und die Maschine stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 230/240V, 120V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Leistungsabgabe 230/240V, 120V 1000W, 800W
Leerlaufdrehzahl 2800-5900min-1
Max. Werkzeug-Ø 55mm
Max. Spannzange 12mm / 1/2“
Schalldruckpegel EN 60745 86dB(A), K=3dB
Schallleistungspegel 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 2.9kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
3.1.1 Personenschutz
Zweipoliger EIN-/AUS-Schalter mit Einschaltsperre und
Arretierung.
3.1.2 mAschinenschutz
AnlAufstromBegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
temPerAturABhängiger ÜBerlAstschutz
Zum Schutz von Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1100 min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine
wieder betriebsbereit. Maschine aus- und wieder ein-
schalten, um die Konstant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmem Gerät reagiert der temperaturab-
hängige Überlastschutz entsprechend früher.
untersPAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 getrieBeKoPf drehen
Der Getriebekopf lässt sich zum Statorgehäuse in
90°-Schritten drehen. Dadurch kann der Ein-/Aus-
schalter für besondere Arbeitsfälle in eine gün-
stigere Handhabungsposition gebracht werden.
Die vier Schrauben ganz herausdrehen. Getriebekopf vor-
sichtig und ohne vom Gehäuse abzunehmen in die neue
Position drehen. Schrauben wieder eindrehen und fest-
ziehen.
3.3 schleifwerKzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zuläs-
sige maximale Drehzahl gleich oder höher ist als
die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.3.1 wechsel/montAge des schleifwerKzeuges
Spindel an der Schlüsselfläche mit Einmaulschlüssel
SW22 festhalten. Die Spannmutter mit Einmaulschlüssel
SW22 lösen.
Spannschaft des Schleifwerkzeugs in die Spannzange
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
stecken. Spannmutter festziehen.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.4 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu erreichen, Schleif-
werkzeug mit leichtem Druck gleichmässig hin und her
bewegen. Die Konstantelektronik hält die Drehzahl bei
Leerlauf und Last nahezu konstant und gewährleistet eine
gleichmässige Arbeitsleistung. Zu starker Druck verrin-
gert die Leistungsfähigkeit der Maschine und die Lebens-
dauer des Schleifwerkzeugs. Die Maschine ist mit einer
Elektronik und einem integrierten Überlastschutz ausge-
rüstet. Wird die Maschine überlastet, fällt die Drehzahl
massiv ab. Maschine sofort entlasten und kurze Zeit ohne
Belastung laufen lassen.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden Kohlebürsten überprüfen und ggf. auswechseln.
Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfüllung im Ge-
triebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung der Maschine
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 KohleBÜrstenwechsel
Der Automatic-Stop schützt die Maschine vor einem De-
fekt durch zu stark verbrauchte Kohlebürsten (230V).
Die Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerüstet, d.h.
es befindet sich eine in jeder Griffhälfte.
Die Kohlebürsten müssen wie folgt gewechselt werden:
Vier Schrauben lösen und Handgriffhälfte entfernen.
Mit Schraubendreher Feder anheben und Kohle entfer-
nen. Kohlebürstenhalter reinigen. Neue Kohle einsetzen.
Dabei unbedingt die Kohleanordnung beachten. Griff-
hälfte aufsetzen und mit vier Schrauben wieder fixieren.
Diesen Wechsel auf der Gegenseite wiederholen.
Dabei unbedingt vermeiden, dass beide Griffhälf-
ten gleichzeitig geöffnet sind.
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 1-2.
4.3 rePArAtur
Sollte das Gerät, trotz sorgfältiger Herstellungs- und Prüf-
verfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu
lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
La SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine USK
6-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
Les négligences dans le respect des consignes
de sécurité peuvent provoquer des électrocutions, des
incendies et/ou de graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machine est destinée au nettoyage, meulage et po-
lissage du métal avec des brosses de nettoyage, des
brosses en nappe de fibres et des bagues de polissage,
sans utilisation d’eau. La machine est prévue pour une
utilisation à deux mains exclusivement.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique. Loutil de ponçage doit
être contrôlé avant son utilisation. L’outil de ponçage doit
être monté de façon centrée et jusqu’à la butée. La vitesse
de rotation maximale admissible de l’outillage et du dis-
positif de serrage ne doit en aucun cas être dépassé.
Respecter les prescriptions spécifiques au pays. Monter
le carénage de protection.
2.2 mise en serVice
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de ré-
glage selon la tabelle des vitesses.
Palier 1: 2800min-1 Palier 4: 4500min-1
Palier 2: 3300min-1 Palier 5: 5100min-1
Palier 3: 3900min-1 Palier 6: 5900min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être en position HORS. Pour enclencher
la machine, placer l’interrupteur EN/HORS vers l’avant
jusqu’à encliquetage. Par pression sur l’interrupteur EN/
HORS l’encliquetage est libéré et la machine s’arrête.
2.3 PerformAnces
Tension 230/240V, 120V, 50/60Hz
Puissance absorbée 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Puissance rendement 230/240V, 120V 1000W, 800W
Vitesse à vide 2800-5900min-1
Outil Ø max. 55mm
Pince de serrage Ø max. 12mm / 1/2
Niveau de pression acoustique EN 60745 86dB(A), K=3dB
Niveau de puissance acoustique 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Poids sans câble 2.9kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
liminaire de l’exposition.
DE
16
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
La valeur d’émission vibratoire peut différer de la valeur
indiquée au cours de l’utilisation réelle de l’outil électrique,
en fonction de la manière dont l’appareil est employé.
Pour protéger l’opérateur, il convient de fixer des mesures
de sécurité qui reposent sur une évaluation de l’exposi-
tion dans les conditions d’utilisation effectives (toutes les
parties du cycle de fonctionnement doivent être prises en
compte, par exemple les durées pendant lesquelles l’outil
électrique est arrêté et celles pendant lesquelles il est en
service, mais non sollicité).
2.4 conditions dexPloitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C.
Humidité de l’air relative: 95% à +1C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 disPositifs de Protection
3.1.1 Protection des Personnes
Interrupteur EN/HORS bipolaire avec verrouillage d’en-
clenchement et encliqetage.
3.1.2 Protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le dispositif de démarrage en douceur, régulé électro-
niquement, veille à un démarrage sans à coups de la
machine.
Avec un courant de démarrage plus faible de la machine,
un fusible de réseau de 16A est suffisant.
Protection contre les surchArges déPendAnt de lA
temPérAture
Pour la protection contre la surchauffe, lélectronique de
sécurité commute en mode de refroidissement lors d’une
température critique. La machine continuera alors à fonc-
tionner avec env. 1100 min-1 et l’électronique de maintien
de vitesse constante est désactivée.
Après un temps de refroidissement d’env. 10-20s la
machine sera à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver
l’électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque l’appareil atteint sa température de service, la
protection contre la surchauffe réagira plus rapidement
de manière proportionnelle.
Protection contre les chutes de tension / Protection
contre lA remise en mArche fortuite
Lors d’une brève interruption de la tension d’alimentation
(fiche de réseau retirée, réseau instable, etc.) la machine
s’arrête. Après rétablissement de la tension d’alimentation
la machine doit être commutée sur HORS puis sur EN.
Elle sera alors prête à être remise en marche.
3.2 tourner lA tête de trAnsmission
La tête de transmission peut être tournée par pas
de 90° par rapport au boîtier du stator. Cela per-
met de placer l’interrupteur d’enclenchement
dans une position ergonométrique plus favorable pour
certains travaux particuliers.
Dévisser entièrement les quatre vis. Tourner avec pré-
caution la tête de transmission dans sa nouvelle position
sans la séparer du btier. Remettre les vis et les serrer.
3.3 outil Pour le PolissAge
N’utiliser que des outils de polissage dont la vi-
tesse de rotation maximale est égale ou supé-
rieure à vitesse de rotation en marche à vide de la
machine.
Ne monter que des outils propres !
3.3.1 chAngement/montAge outils de PolissAge
Immobiliser la broche par les méplats avec une clé à
fourches SW22. Libérer l’écrou de serrage avec une clé
à fourches SW22.
DE
17
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Enficher le corps de serrage de l’outil de polissage jusqu’à
la butée de la pince de serrage. Serrer l’écrou de serrage
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. Loutil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.4 indicAtions de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mouvoir l’outil de
polissage en mouvement de va et vient en maintenant
une légère pression d’appui. Lélectronique de régulation
vitesse maintient le régime pratiquement constant à vide
comme en charge et garanti une prestation du travail
régulière. Une pression d’appui trop élevée diminue la
capacité de performance de la machine et la durée de vie
de l’outil de polissage. La machine est équipée d’un dis-
positif électronique avec protection contre les surcharges
intégré. Si la machine est surchargée, la vitesse décroit
massivement. Relâcher immédiatement l’effort et laisser
tourner à vide un bref instant.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce PVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de service d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur et éventuellement les rempla-
cer. Nettoyer le boîtier du moteur et renouveler le remplis-
sage de graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de la
machine peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de
l’appareil peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 chAngement des BAlAis du collecteur
Un arrêt automatique protège la machine d’une
défectuosité lorsque les balais du collecteur sont
trop usés (230V).
La machine est équipée de deux balais que l’on en trouve
dans chacune des demi-poignées. Les balais doivent
être échangés comme suit :
Desserrer quatre vis et enlever la demi-coque de poignée.
A l’aide d’un tournevis soulever le ressort et enlever le
balai. Nettoyer le porte-balai. Mettre en place le nouveau
balai. Il est indispensable de respecter la position du
charbon. Remettre en place la demi-coque de poignée et
resserrer les quatre vis.
Répéter l’opération sur le côté opposé. Eviter lors
de cette opération que les deux moitiés de poi-
gnées soient ouvertes en même temps.
4.2 Pces de rechAnge
Voir page 2-3.
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
4.3 réPArAtion
Si l’appareil devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 PrestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
machine est retournée non démontée.
4.5 entrePosAge
Plage de températures en exploitation: -15°C à +50°C
Humidité de l’air relative max. 90% à +30°C, 65% à +50°C
4.6 eliminAtion / cAPAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1. NoTES oN SaFETy
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine USK
6-R. The machine may only be handled by personnel who
are qualified. Hold power tools by insulated gripping sur-
faces when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact
with a «live» wire will make exposed metal parts of the tool
«live» and shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
1.2 use of the mAchine for PurPoses for
which it is intended
The machine is intended for the cleaning, grinding and
polishing of metal with cleaning and non-woven brushes
and polishing rings without the use of water. The machine
is designed exclusively for a 2-hand application.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2. CommISSIoNINg
2.1 Prior to tAKing the mAchine into serVice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool. The power sup-
ply should not vary more than 10% above or below the
voltage indicated on the nameplate. Check grinding tool
prior to use. The grinding tool must be mounted centrally
and positioned against the limit stop. The maximum al-
lowable speed of the tool and of the chuck may not be
exceeded under any circumstances. Observe national
regulations. Remove safety guard.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Preselect speed with adjusting wheel according to speed
table.
Level 1: 2800min-1 Level 4: 4500min-1
Level 2: 3300min-1 Level 5: 5100min-1
Level 3: 3900min-1 Level 6: 5900min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.1 turn on/turn off
The switch must be in the OFF position. To turn the ma-
chine on, push the ON/OFF switch toward the front unteil
it clicks in. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 230/240V, 120V, 50/60Hz
Power Input 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Power Output 230/240V, 120V 1000W, 800W
No-load speed 2800-5900min-1
Max. tool Ø 55mm
Pince de serrage Ø max. 12mm / 1/2
Sound pressure level EN 60745 86dB(A), K=3dB
Noise emission level 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cable 2.9kg
Protection class II
FR DE
20
EN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SUHNER ABRASIVE USK 6-R instrukcja

Kategoria
Wiertarki elektryczne
Typ
instrukcja