Hikoki N5008AC2 Instrukcja obsługi

Kategoria
Elektronarzędzia
Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

N 5008AC2
Stapler
Nagler
∫·ÚʈÙÈÎfi
Zszywacz
Tűzőgép
Sešivačka
Z˙mbalama makinas˙
Capsator
Pnevmatski sponkač
CÚeÔÎep
Read through carefully and understand these instructions before use.
Keep this Manual available for others before they use the Stapler.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Dieses Handbuch ist von allen Bedienern des Naglers vor Gebrauch zu lesen. Bitte bewahren Sie es daher sorgfältig auf.
∆ιαάστε πρσεκτικά αυτές τις δηγίες ώστε να τις κατανήσετε πριν απ τη ρήση.
Αυτ τ Εγειρίδι πρέπει να ρίσκεται στη διάθεση λων σων πρκειται να ρησιµπιήσυν τ καρωτικ.
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Instrukcję należy udostępniać innym operatorom zszywacza.
Használat előtt gondosan olvassa át és értse meg ezeket az utasításokat.
Tartsa ezt a kézikönyvet elérhetően mások számára, mielőtt használják a tűzőgépet.
Před použitím si přečtěte pečlivě tento návod k obsluze a snažte se mu porozumět.
Uchovávejte tento návod tak, aby byl k dispozici před použitím této sešívačky i ostatním.
Makinayı kullanmadan önce bu kılavuzu dikkatli bir ßekilde okuyun ve anlayın.
Bu kılavuzu, Zımbalama Makinasını kullanacak baßka kißilerin baßvurması için hazır bulundurun.
Citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni, înainte de utilizare.
Asiguraţi-vă că prezentul Manual este accesibil pentru alţii, înainte de a folosi capsatorul.
Natančno preberite navodila in se pred uporabo posvetujte o vseh morebitnih dvomih.
Priročnik shranite za druge uporabnike sponkača.
BÌËÏaÚeÎëÌo ËÁyäËÚe ËÌcÚpyÍáËË ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ.
EcÎË cÚeÔÎep ÄyÀyÚ ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÌoÇêe oÔepaÚopê, oÁÌaÍoÏëÚe Ëx c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
√‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Instrukcja obsługi
Kezelési utasítás
Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare
Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
001Cover_N5008AC2_EE 08/7/31, 22:581
1
1
3
5
2
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
0
I
J
0
7
F
00Table_N5008AC2_EE 08/7/31, 22:591
2
6
7
9
8
10
K
7
9
L
M
5
6
M
O
N
P
Q
R
00Table_N5008AC2_EE 08/7/31, 22:592
3
English Deutsch Ελληνικά Polski
Piston Kolben
Piston O-Ring Kolben-O-Ring
Driver Blade Schraubenzieherklinge
Nose Nase
Lock Lever Verriegelungshebel
Blade Guide Klingenführung
Push Lever Auslösesicherung
Firing Head (outlet) Schießkopf (Auslass)
Push Lever Piece Auslösesicherungsstück
Staple Feeder Krampenzuführung
Magazine Assembly Magazinbaugruppe
Magazine Cover Magazinabdeckung
Air Plug Luftanschluss
Cap Kappe
Body Körper
Trigger Auslöser
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel
Groove Nut
Staple Krampe
Magazine Magazin
Previously pull the trigger
Vorher den Auslöser
durchziehen
Screw Schraube
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss
Stapler Side Naglerseite
Reducing Valve Reduzier-Ventil
Oiler Oeler
Compressor Side Kompressor-Seite
Filter Filter
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
Tłok
Pierścień o-ring tłoka
Listwa prowadząca
Nos
Dźwignia blokady
Prowadnica ostrza
Dźwignia naciskowa
Głowica zszywająca (otwór)
Element dźwigni naciskowej
Podajnik zszywek
Zespół magazynka
Pokrywa magazynka
Wlot sprężonego powietrza
Nasadka
Korpus
Spust
Pokrywa układu wydechu
Rowek
Zszywka
Magazynek
Najpierw nacisnąć spust
Śruba
Odłączyć wąż powietrza
Strona zszywacza
Zawór redukcyjny
Smarownica
Strona kompresora
Filtr
Έµλ
Ρδέλα εµλυ
Λεπίδα-δηγς
Ρύγς
Μλς ασάλισης
δηγς λεπίδας
Μλς ώθησης
Κεαλή πυρδτησης (έ$δς)
Ε$άρτηµα µλύ ώθησης
Τρδτης συνδετήρων
∆ιάτα$η γεµιστήρα
Κάλυµµα γεµιστήρα
Τάπα αέρα
Καπάκι
Κρµς
Σκανδάλη
Κάλυµµα ε$αερισµύ
Αύλακας
Συνδετήρας συρραής
Γεµιστήρας
Πρηγυµένως τραή$τε
τη σκανδάλη
Βίδα
Απσύνδεση τυ
εύκαµπτυ σωλήνα αέρα
Πλευρά καρωτικύ
Βαλίδα εκτνωσης
Λιπαντήρας
Πλευρά συµπιεστή
Φίλτρ
00Table_N5008AC2_EE 08/7/31, 22:593
4
Magyar Čeština Türkçe Română
Dugattyú
Dugattyú O-gyűrű
Hajtópenge
Orr
Rögzítőkar
Pengevezető
Nyomókar
Lövőfej (torkolat)
Nyomókar darab
Kapocsadagoló
Társzerelvény
Tárfedél
Levegődugasz
Sapka
Gépváz
Elsütőbillentyű
Kilépőnyílás fedél
Horony
Kapocs
Tár
Előzőleg húzza meg az
elsütőbillentyűt
Csavar
Válassza le a légtömlőt
Tűzőgép oldal
Nyomáscsökkentő szelep
Olajozó
Kompresszor oldal
Szűrő
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
Píst
Pístový těsnící kroužek
Pohon úderníku
Nos sešívačky
Závěrná páčka
Vodítko úderníku
Posunovací páčka
Nastřelovací hlava (výstup)
Část posunovací páčky
Podavač sponek
Jednotka zásobníku
Kryt zásobníku
Přípojka stlačeného vzduchu
Kryt
Tělo
Spouš
Výfukový kryt
Drážka
Sponka
Zásobník
Nejprve stiskněte spouš
Šroub
Odpojte vzduchovou hadici
Bok sešívačky
Redukční ventil
Maznice
Bok kompresoru
Filtr
Piston
Garnitură
Lamă de control
Nas
Pîrghie de blocare
Ghidul lamei
Pîrghie de împingere
Cap de tragere
Piesă pîrghie de împingere
Alimentator capse
Bloc magazin
Protecţie magazin
Dop acces aer
Capac
Corp
Trăgaci
Capac evacuare
Canelură
Capsă
Magazin
Trăgaci prealabil
Șurub
Furtun aer deconectare
Parte capsator
Supapă reductoare
Lubrifiant
Parte compresor
Filtru
Piston
Piston O-Halkası
Tahrik Mili
Burun
Kilit Kolu
Mil Kılavuzu
Itme Kolu
Zımbalama Kafası (çıkıß)
Itme Kolu Parçası
Zımba Teli Besleyicisi
Hazne Düzeneåi
Hazne Kapaåı
Hava Supabı
Baßlık
Gövde
Tetik
Çıkıß Kapaåı
Kanal
Zımba Teli
Hazne
Önce tetiåi çekin
Vida
Hava hortumunu sökün
Zımbalama Makinası Tarafı
Basınç Düßürücü Valf
Yaålayıcı
Kompresör Tarafı
Filtre
00Table_N5008AC2_EE 08/7/31, 22:594
5
Slovenščina PyccÍËÈ
Bat
Batni O-obroč
Pogonsko rezilo
Nastavek
Blokirni vzvod
Vodilo za rezilo
Potisni vzvod
Sprožilna glava (izhod)
Pritisni vzvodni fiting
Podajalnik sponk
Sestav magazina
Pokrov magazina
Zračni čep
Kapa
Ogrodje
Sprožilec
Izpušni pokrov
Utor
Spenjač
Magazin
Prej potegni sprožilca
Vijak
Odklopi zračno cev
Stran sponkača
Reducirni ventil
Mazalka
Stran kompresorja
Filter
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
èopåeÌë
èopåÌeÇoe O-oÄpaÁÌoe ÍoÎëáo
HoÊ
PeÊyçaÓ ÍpoÏÍa
CÚoÔopÌêÈ pêäaÖ
HaÔpaÇÎÓïçaÓ ÌoÊa
HaÊËÏÌoÈ pêäaÖ
CÚpeÎÓïçaÓ ÖoÎoÇÍa
(ÇêxoÀ)
ÑeÚaÎë ÌaÊËÏÌoÖo pêäaÖa
ìcÚpoÈcÚÇo ÔoÀaäË cÍoÄ
MaÖaÁËÌÌêÈ ÄÎoÍ
KpêåÍa ÏaÖaÁËÌa
ÂaÖÎyåÍa ÇoÁÀyåÌoÖo oÚÇepcÚËÓ
KoÎÔaäoÍ
KopÔyc
CÔycÍoÇoÈ ÍpïäoÍ
KpêåÍa ÇêÔycÍÌoÖo
oÚÇepcÚËÓ
ÜeÎoÄ
CÍoÄa
MaÖaÁËÌ
èpeÀÇapËÚeÎëÌo ÌaÊÏËÚe
Ìa cÔycÍoÇoÈ ÍpïäoÍ
ÅoÎÚ
OÚcoeÀËÌËÚe ÇoÁÀyåÌêÈ
åÎaÌÖ
K cÚeÔÎepy
PeÀyÍáËoÌÌêÈ ÍÎaÔaÌ
MacÎeÌÍa
K ÍoÏÔpeccopy
îËÎëÚp
00Table_N5008AC2_EE 08/7/31, 22:595
English
6
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this
instruction manual and correctly handle this tool so
as to ensure safe operation. Never let the tool be
use by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by
people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that
the power tool can be operated safety and efficiently
at all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts
replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service centers only, and that only genuine,
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING STAPLER
1. Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving staples into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air
shall only be connected to compressed air lines
where the maximum allowable pressure cannot be
exceeded by a factor of more than 10% which can
for example be achieved by a pressure reduction
valve which includes a downstream safety valve.
(For model N5008AC2, 110% of rated maximum
allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air
should only be operated at the lowest pressure
required for the work process at hand, in order to
prevent unnecessarily high noise levels, increased
wear and resulting failures.
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during stapling, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under
no circumstances should this tool therefore be used
in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of staples or staples
that were not properly hit entering the eye is a threat
to sight. Eye protection can be bought at any
hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye protection or a
wide vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in stapling work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if staples that were not
properly driven in should hit other people.
Therefore, always pay attention to the safety of the
people around you when using this tool. Always
make sure that nobody’s body, hands or feet are
close to the staple outlet.
8. Never point the staple outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the staple outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during staple loading or similar operations,
be sure the staple outlet is not pointed towards
01Eng_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:006
English
7
anyone (including yourself). Even when no staples
are loaded at all, it is dangerous to discharge the
tool while pointing it at someone, so never attempt
to do so. No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
staples loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do
not use the power tool until it has been inspected
and repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be stapled causes the sound of
drive bit movement to occur, the power tool
is faulty. Furthermore, with regard to the push
lever, please note that it must never be modified
or removed.
10. Use specified staples only.
Never use staples other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading staples in
order not to fire the tool by mistake, make sure of
the following.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with
any surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the staple outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually stapling. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a staple and thus
cause an accident.
13. Completely Close the blade guide and do not open
it during operation.
If stapling is attempted when the blade guide is
open, staples will not be driven into the timber, and
there is a risk of dangerous discharge.
14. Press the staple outlet firmly against the material
to be stapled.
When driving in staples, press the staple outlet
firmly against the material to be stapled. If the outlet
is not applied properly, the staples may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a staple to hit the hands or
feet by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the staple currently being
driven in comes into contact with a previous staple
or a knot in the wood.
17. Take care when stapling thin boards or the corners
of wood.
When stapling thin boards, the staples may pass
right through, as may also be the case when stapling
the corners of wood due to deviation of the staples.
In such cases, always make sure that there is no
one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the
thin board or next to the wood you are going to
staple.
18. Simultaneous staping on both sides of the same
wall is dangerous.
Under no circumstances should stapling be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the staples
might pass through the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there
is a danger that the power tool will fire a staple
spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any staples left
in the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a staple to be fired by
mistake.
22. When removing a staple which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a staple which has become stuck
in the staple outlet, first of all make sure to
disconnect the hose and release compressed air
inside the power tool.
Accidental firing of the staple could be very
dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling staples, never
open the magazine with the device facing
downward while loading staples.
24. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
25. When cleaning the power tool, do not use gasoline
or other inflammable liquids.
If vapour from an inflammable liquid gets into the
power tool, there is a danger that sparks produced
when stapling etc. may cause an explosion.
01Eng_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:007
English
8
STAPLE SELECTION
Choose a suitable staple from Fig. Staples which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool.
Dimension of staples
STANDARD ACCESSORIES
(1) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
(2) Eye protection ............................................................. 1
(3) Oiler ............................................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Trip Mechanism Kit (Code No. 876762)
(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts)
With the sequential fire parts, the staple is driven
only by squeezing the trigger after pushing down
the push lever.
By installing these parts, driving staples into
improper positions and unexpected firing of staples
caused by accidental operation of the push lever can
be prevented.
APPLICATIONS
Construction work such as wall sheathing,
subflooring.
Mobile and modular home construction.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
6 mm inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar or 150 percent of the
maximum pressure produced in the air supply system,
whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protection.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the stapler for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9
– 8.3 bar.
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar
according to the diameters and length of staples and
hardness of the wood being stapled. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specified limit. Note that excessive
pressure may affect overall performance, service life,
and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this stapler, be sure to provide an
air set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth
operation, extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 stapling cycles.
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar
Applicable staples ref. Fig.
Amount of loadable staples 150 staples
Size 365 mm (L) × 258 mm (H) × 76 mm (W)
Weight 2.0 kg
Hose (inside diam.) 6 mm
SPECIFICATIONS
16 Gauge 7/16" Crown
Min. Max.
1.61mm
50mm
1.45mm
7.9mm
25mm
01Eng_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:008
English
9
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load staples
CAUTIONS:
When loading staples into stapler,
(1) do not depress trigger;
(2) do not depress push lever; and
(3) keep your face, hands feet and other body parts,
as well as those of other persons away from the
nose muzzle to avoid possible injury during usage
and carrying.
(1) Pull the staple feeder backward and attach it securely
to a groove of the magazine. (See Fig. 2)
(2) Place the staple strip over the magazine.
Make sure that the staple strip slides freely on the
magazine. (See Fig. 3)
(3) Pull the staple feeder backward. Then, detach it from
the groove of magazine and softly bring the staple
back as if it were being gently pushed, avoiding any
impact. (See Fig. 4)
The stapler is now ready to operate.
CAUTIONS:
If the staple feeder is released all of a sudden, it can
return abruptly, causing deformation and/or scatter,
eventually ending up in clogged staples.
Be absolutely sure to bring back the staple feeder,
avoiding any impact.
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench on floor. Also, never face the staple outlet
toward any part of a person.
HOW TO USE THE STAPLER
CAUTIONS:
Never use the head or body of this device as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Stapling procedures
(1) Intermittent stapling
Depress the staple outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a staple in a single shot. (See
Fig. 5)
CAUTION:
This tool will bounce and shoot several staples instead
of just one in rapid succession when strongly pressed
flush against a surface or when using on hard
materials. In such cases, fire the staples by squeezing
and quickly releasing the trigger.
(2) Push lever
When depressing the staple outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 5) to release the safety lock.
Thus, staples cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous stapling
First, pull the trigger. Then depress the devise onto
the desired position to automatically drive staples.
(See Fig. 6).
CAUTIONS:
Exercise care when stapling corners of lumber. When
continuous stapling corners of lumber, a staple may
go astray or break through the corner.
Do not drive a staple on another staple.
Do not drive a staple on metal parts.
NOTES:
Precautions on no-load operation
Sometimes stapling will continue after driving in all
staples previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the bumper, magazine, and staple
feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining staples. On the other hand, all
staples should be removed after using this stapler.
After stapling:
(1) disconnect air hose from the stapler;
(2) remove all staples from the stapler;
(3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool
lubricant into the air plug on the stapler; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. How to adjust the stapling depth
To assure that each staple penetrates to the same
depth, be sure that:
(1) the air pressure to the stapler remains constant
(regulator is installed and working properly), and
(2) the stapler is always held firmly against the
workpiece.
If staples are driven too deep or shallow into the
workpiece, adjust the stapling in the following order.
CAUTIONS:
Before adjustment, always disconnect the hose
and release compressed air in the power tool.
During adjustment always keep your finger off the
trigger.
During adjustment make sure that no part of the
body, hands, or legs is ever in front of the staple
outlet.
Please carry out adjustments in the following order.
(See Fig. 7)
To adjust the driven-in depth of a staple, loosen the
screw that secures a push lever piece.
If the staple is driven in deeply, adjust the push lever
piece to ”down”, and if it’s driven in shallowly, adjust
the push lever piece to “up”.
Tighten the screw to fasten the push lever piece.
NOTE:
Please use the minimum air pressure that is sufficient
to drive the staples to a suitable depth. If an overly
high pressure is used, the life of the piston damper
etc. will be shortened.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for staple jamming
(1) Remove all staples.
(2) Release the lock lever and open the blade guide. (See
Fig. 8)
(3) Remove the jammed staple with a slotted-head
screwdriver. (See Fig. 9)
(4) Close the blade guide and latch.
(5) In case of frequent jam, contact a Hitachi authorized
service center.
01Eng_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:009
English
10
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
2. Inspection and maintenance
Periodically inspect the device.
(1) Remove the four hexagon socket hd. bolts securing
the exhaust cover and remove the exhaust cover.
Then, cylinder, piston, and other parts can be removed
in respective assembly groups.
Wipe the drive bit, the piston sliding part and the body
interior with a cloth to remove deposited dirt.
(2) Confirm that the piston damper offers normal
operation. A damaged piston damper may cause
damage to other component parts.
(3) Carefully check the O-ring for wear while
disassembling. A worn or damaged O-ring may
deteriorate overall performance. Replace a worn or
damaged O-ring with new one.
(4) Prior to reassembling the device, apply grease
(Attolub No. 2 Grease) to the O-ring. Also, lubricate
the device with the recommended oil.
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
4. Inspecting the push lever
Check if the push lever (Fig. 1) can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and simultaneously
serves to prevent the formation of rust.
5. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the stapler in a cold weather environment.
Keep the stapler in a warm area.
When not in use, the stapler should be stored in a
warm and dry place.
Keep out of reach of children.
6. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar, be sure to provide a
reducing valve between the air compressor and nailer.
Then, adjust the air pressure within the operating
range of 4.9 ~ 8.3 bar. If the air set is installed,
lubrication is also possible, thus providing additional
convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable
to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length
of the hose between the unit and the air set to within
10m when using. (Fig. 10)
APPLICABLE LUBRICANTS
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-
13, JUNE, 2000.
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,
1s,d = 99 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
LpA,
1s,d = 81 dB
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved, etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE, 2000: 3.9 m/s
2
.
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the
gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the
workpiece, the workpiece support.
01Eng_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0010
Deutsch
11
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen.
Nehmen Sie keine Äenderungen des Gerätes vor
und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Überbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Überbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmäßigkeiten.
Sobald Sie Unregelmäßigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stoßen, kann der Außenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das
Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie
keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den
hohen Innendruck sind Beschädigungen an der
Oberfläche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur in einem
autorisierten Wartungszentrum gewartet wird und
dass nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz außer Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cm
3
Öl durch
den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät
vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGLERS
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Krampen
in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschließlich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an
Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen
sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck
um nicht mehr als 10 % überschritten werden kann.
Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit
Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden.
(Bei Modell N5008AC2: 110 % des maximal zulässigen
Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130 psi).
Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich mit
dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden
Minimaldruck betrieben werden, um unnötige
Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus
resultierende Ausfälle zu vermeiden.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschließlich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Heftens Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolin, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder
explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie immer Ihre Augen (Schutzbrille).
Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten, und achten Sie darauf, dass auch
Personen in Ihrer Umgebung Schutzbrillen tragen.
Es können Teile der Krampen oder Krampen, die
nicht korrekt getroffen wurden, in das Auge
eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Augenschutz, wenn Sie
dieses Werkzeug verwenden. Verwenden Sie
entweder eine Schutzbrille oder eine Schutzmaske
über einer Brille.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Heftens Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
02Ger_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0011
Deutsch
12
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Krampen, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füßen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie auf
Personen.
Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Krampen
enthält.
Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie
das Gerät versehentlich auslösen, während die
Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie
darauf, dass die Mündung des Gerätes nie auf eine
Person gerichtet ist (auch nicht auf Sie selbst), wenn
Sie den Druckschlauch anschließen oder abtrennen,
Krampen einlegen oder ähnliche Arbeiten
durchführen. Selbst wenn keine Krampen eingelegt
sind, ist es gefährlich, das Gerät auszulösen,
während die Mündung auf eine Person gerichtet ist.
Spielen Sie nicht herum. Respektieren Sie das
Werkzeug als ein Arbeitsmittel.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das
Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schließen Sie den Schlauch an, ohne dass
sich Krampen im Gerät befinden und überprüfen Sie
folgendes. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies
einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das
zu heftende Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht
in Ordnung.
Bitte beachten Sie außerdem, dass die
Druckhebel niemals verändert oder entfernt
werden dürfen.
10. Benutzen Sie ausschließlich die vorgeschriebenen
Krampen.
Es dürfen ausschließlich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schließen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschließen und Krampen
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schießt.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füße vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Heften. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schließen Sie die Krampenführung fest zu und
öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Krampenführung heften,
werden die Krampen nicht in das Holz eingetrieben
und es besteht die Gefahr einer gefährlichen
Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
heftende Material.
Wenn Sie Krampen eintreiben, drücken Sie die
Mündung fest gegen das zu heftende Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Krampen
zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füße während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn eine Krampe durch einen
Fehler in die Hände oder Füße eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen Körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn eine Krampe auf eine
vorher eingetriebene Krampe oder auf einen Knoten
im Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Heften von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Heften von dünnen Brettern können die Krampen
durchschlagen, wie dies auch beim Heften von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füße etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade heften befindet.
18. Gleichzeitiges Heften auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig geheftet werden. Dies
wäre gefährlich, da die Krampen durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und
auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt,
das Schließen von Kisten und Verschlägen,
beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie nach der Verwendung den
Druckschlauch ab und entnehmen Sie alle
verbliebenen Krampen aus dem Magazin.
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, bevor
Sie das Werkzeug warten, eine verklemmte Krampe
entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das
Werkzeug an einen anderen Ort bringen oder nach
der Verwendung. Versehentliches Schießen einer
Krampe ist sehr gefährlich.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen
Krampen.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Krampen oder solche,
die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch
ab, wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmte
Krampe entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn eine Krampe durch einen
Fehler geschossen wird.
02Ger_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0012
Deutsch
13
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie eine
steckengebliebene Krampe entfernen.
Bevor Sie eine in der Mündung verklemmte Krampe
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen.
Eine fälschlich abgeschossene Krampe könnte sehr
gefährlich sein.
23. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Krampen zu vermeiden.
24. Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) verwendet werden.
Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluft
manchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch
abgetrennt wird. Vermeiden Sie deshalb eine solche
Verwendung.
Das Werkzeug und der Luftschlauch müssen eine
Verbindung haben, die allen Druck aus dem
Werkzeug entweichen lässt, wenn die Verbindung
getrennt wird.
25. Beim Reinigen des Werkzeugs Kein Benzin oder
andere brennbare Flüssigkeiten verwenden.
Im Fall, dass Dampf einer entzündlichen Flüssigkeit
in das Gerät eindringt, können beim Heften Funken
entstehen, die zu einer Explosion führen können.
SPEZIFIKATIONEN
AUSWAHL DER KRAMPEN
Wählen Sie geeignete Krampen gemäß der Abbildung.
Krampen, die nicht in der Abbildung gezeigt sind, können
mit diesem Gerät nicht verarbeitet werden.
Abmessungen der Krampen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(2) Augenschutz ............................................................... 1
(3) Ölkanne ....................................................................... 1
SONDERZUBEHÖR
Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus
(Kode Nr. 876762)
(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für
Einzelauslösung)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird die
Krampe nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Krampen an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Krampen durch
ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet
werden.
ANWENDUNGEN
Bauarbeiten wie Wandverkleidung, Unterbodenbelag.
Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
BEMERKUNG:
Die Luftschläuche müssen mindestens für einen
Arbeitsnenndruck von 12,8 bar bzw. 150 Prozent des
durch das Kompressorsystem erzeugten
Maximaldrucks ausgelegt sein, wobei der höhere Wert
gilt.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Augenschutz tragen.
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Krampen siehe Abb.
Anzahl Krampen 150 Krampen
Geräteabmessungen 365 mm (L) × 258 mm (H) × 76 mm (B)
Gewicht 2,0 kg
Schlauch (Innen-φ)6 mm
Dicke 16, Krone 7/16"
Min. Max.
1,45mm
7,9mm
1,61mm
25mm
50mm
02Ger_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0013
Deutsch
14
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN NAGLER
ACHTUNG:
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmaßnahmen, um die
Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Heftens
(1) Unterbrochenes Hefter
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Eine Krampe
wird mit einem Schuss eingetrieben. (Siehe Abb. 5)
ACHTUNG:
Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller
Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche
gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material
benutzt wird. Ziehen Sie den Auslöser in solchen
Fällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder
los.
(2) Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der
Mündung der Druckhebel völlig hochgedrückt wird,
um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (Siehe Abb.
5). Nur so ist garantiert, dass keine Krampe ohne
Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben
werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Heften
Ziehen Sie zunächst den Auslöser. Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um
kontinuierlich zu heften. (Siehe Abb. 6)
ACHTUNG:
Heften Sie sorgfältig an Holzkanten. Bei kontinuier-
lichem Heften von Holzkanten kann eine Krampe
abrutschen oder durch die Kante brechen.
Heften Sie keine Krampen auf bereits vorhandene
Krampen.
Heften Sie keine Krampen auf Metallteile.
BEMERKUNG:
Vorsichtsmaßnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter geheftet, obwohl alle
Krampen im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Puffer, das Magazin und die Krampenzuführung
zerstören. Überprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die
Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Krampen, um Leerschüsse zu vermeiden.
Andererseits sind nach der Benutzung des Naglers
alle Krampen zu entnehmen.
Nach dem Heften:
(1) muss der Luftschlauch vom Hefter abgetrennt
werden;
(2) müssen alle Krampen aus dem Nagler entfernt
werden;
(3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am
Nagler ein, und
(4) Öffnen Sie den Ablasshahn am
Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit
abzulassen.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem
Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, usw. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie den Nagler nach undichten Stellen
und defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Krampen sowie der
Härte des zu heftenden Holzes zwischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der
Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher
Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und
die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Ölen
(1) Bringen Sie ein Ölfilter-Reduzierventil zwischen dem
Kompressor und dem Gerät an, bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten. Schmierung durch das Ölfilter-
Reduzierventil bietet glatten Betrieb, verlängerte
Lebenszeit und Korrosionsschutz.
Stellen Sie den Öler so ein, dass alle 5 bis 10 Heftzyklen
ein Tropfen Öl zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (Shell Tonna).
Andere verwendbare Öle sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals verschiedene Ölarten.
3. Laden der Krampen
ACHTUNG:
Wenn Sie die Nägel in den Nagler einlegen,
(1) nicht am Abzug ziehen
(2) nicht gegen den Druckhebel drücken
(3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße,
andere Körperteile oder andere Personen richten,
um mögliche Verletzungen während Verwendung
und Transport zu verhüten.
(1) Ziehen Sie die Krampenzuführung nach hinten und
befestigen Sie sie sicher in einer Nut des Magazins.
(Siehe Abb. 2.)
(2) Legen Sie den Krampenstreifen auf das Magazin.
Stellen Sie sicher, dass der Krampenstreifen frei auf
dem Magazin gleitet. (Siehe Abb. 3.)
(3) Ziehen Sie die Krampenzuführung nach hinten. Lösen
Sie sie dann aus der Nut des Magazins, bringen Sie
die Krampen vorsichtig zurück, als würden sie sanft
geschoben, und vermeiden Sie jegliche Stöße. (Siehe
Abb. 4.)
Der Nagler ist nun betriebsbereit.
ACHTUNG:
Wenn die Krampenzuführung plötzlich losgelassen
wird, kann sie abrupt zurückkehren und Verformung
und/oder Streuung verursachen, was schließlich zu
Verklemmen der Krampen führt.
Achten Sie unbedingt darauf, die Krampenzuführung
ohne jeglichen Stoß zurückzuführen.
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie
den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie die Mündung des Naglers niemals gegen
Personen.
02Ger_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0014
Deutsch
15
2. Einstellen der Krampen-Einschusstiefe
Achten Sie auf die folgenden Punkte, um
sicherzustellen, dass alle Krampen zur gleichen Tiefe
eingetrieben werden:
(1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben
(der Regler muss installiert sein und korrekt
funktionieren).
(2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück
gehalten werden.
Wenn Krampen zu tief oder nicht tief genug in das
Werkstück eingetrieben werden, so stellen Sie das
Heften in der folgenden Reihenfolge ein.
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch ab und lassen
Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie mit dem
Justieren beginnen.
Halten Sie die Finger beim Justieren vom Abzug
fern.
Beachten Sie dass sich während des Justierens
keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der
Mündung des Gerätes befinden.
Geben Sie zwecks Justierung in folgender Reihenfolge
vor: (Siehe Abb. 7)
Lösen Sie zum Einstellen der Eintreibtiefe der
Krampen die Schraube, die den Schubhebel fixiert.
Wenn die Krampen zu tief eingetrieben werden, so
verschieben Sie den Schubhebel in Abwärtsrichtung
(down), und wenn sie nicht tief genug eingetrieben
werden, so verschieben Sie den Schubhebel in
Aufwärtsrichtung (up).
Ziehen Sie dann die Schraube fest an, um den
Schubhebel zu fixieren.
BEMERKUNG:
Wählen Sie den Luftdruck so, dass Sie eine
ausreichende Einschusstiefe erreichen. Zu hoher
Luftdruck führt zu frühzeitigem Verschleiß des
Kolbendämpfers etc.
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Maßnahmen gegen das Verklemmen von Krampen
(1) Entfernen Sie alle Krampen.
(2) Lösen Sie den Verriegelungshebel und öffnen Sie die
Klingenführung. (Siehe Abb. 8.)
(3) Entfernen Sie die verklemmte Krampe mit einem
flachen Schraubenzieher. (Siehe Abb. 9.)
(4) Schließen Sie die Klingenführung und die
Verriegelung.
(5) Wenn es oft zu Verklemmen kommt, so wenden Sie
sich bitte an ein von Hitachi autorisiertes
Kundendienstzentrum.
2. Inspektion und Wartung
Führen Sie regelmäßig eine Inspektion des Gerätes
durch.
(1) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten und heben Sie diesen ab.
Danach können der Zylinder, der Kolben und andere
Teile in den entsprechenden Sets entnommen
werden.
Wischen Sie den Treiber, die gleitenden Teile des
Kolbens und das Innere des Körpers mit einem Tuch
ab, um abgelagerten Schmutz zu entfernen.
(2) Prüfen Sie, ob der Dämpfer seine richtige Funktion
erfüllt. Ein beschädigter Dämpfer kann andere
benachbarte Teile beschädigen.
(3) Prüfen Sie sorgfältig den O-Ring auf Verschleiß. Ein
verschlissener oder beschädigter O-Ring kann die
Gesamtleistung zerstören. Ersetzen Sie einen
verschlissenen oder beschädigten O-Ring durch einen
neuen.
(4) Bevor Sie das Gerät wieder zusammensetzen, fetten
Sie den O-Ring (Attolub-Fett Nr. 2). Ölen Sie das Gerät
mit dem empfohlenen Öl.
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeutet Gefahr.
4. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 1) glatt
gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes
Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
5. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Bewahren Sie den Nagler nicht bei kalten
Umgebungstemperaturen auf.
Bewahren Sie den Nagler an einem warmen Ort auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, bewahren Sie
ihn an einem warmen und trockenen Ort auf.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
6. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Werkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-
Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Werkzeuge werden fortwährend verbessert
und modifiziert, um die neuesten technischen
Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Ölen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
02Ger_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0015
Deutsch
16
ÖLER-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öler-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf max. 10 m. (Abb. 10)
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA,
1s,d = 99 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,
1s,d = 81 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Krampeneintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise
individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt
werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer
schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von
Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
Einstellen auf den minimalen für den Betrieb
erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13,
Juni 2000: 3,9 m/s
2
.
Dieser Wert ist ein auf das Werkzeug bezogener Kennwert
und stellt nicht den Einfluss auf das Hand-Arm-System
bei der Verwendung des Werkzeugs dar. Der Einfluss auf
das Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeugs
hängt z. B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90–180)
02Ger_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0016
∂ÏÏËÓÈο
17
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
1. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô
ÁÈ· ÙȘ ηٿÏÏËϘ ¯Ú‹ÛÂȘ.
Μη ρησιµπιείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί για
διαρετικές ρήσεις απ εκείνες πυ
πρσδιρίνται σε αυτές τις δηγίες.
2. °È· ·ÛÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ¯ÂÈÚÈÛÙ›Ù ۈÛÙ¿ ÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
Ακλυθείτε τις δηγίες πυ παρένται σε αυτ
τ εγειρίδι δηγιών και ειριστείτε σωστά αυτ
τ εργαλεί πρκειµένυ να διασαλίσετε τη
σωστή λειτυργία τυ. Μην επιτρέψετε τη ρήση
τυ εργαλείυ απ παιδιά ή άτµα πυ δεν έυν
επαρκείς γνώσεις για τν ασαλή ειρισµ τυ και
µην επιτρέψετε να ρησιµπιηθεί απ άτµα πυ
δεν µπρύν να τ ειριστύν σωστά.
3. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
Μην αήνετε µη ευσιδτηµένα άτµα να
πλησιάυν στ ώρ εργασίας. Κρατήστε µακριά
ιδίως τα παιδιά.
4. ∆ÔÔıÂÙ›Ù ٷ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ı¤ÛË.
Μην ααιρείτε τυν καλύµµατα ή ίδες.
∆ιατηρήστε τα στη θέση τυς, καθώς έυν
συγκεκριµένες λειτυργίες.
Επιπλέν, µην κάνετε πτέ τρππιήσεις στ
εργαλεί και µη τ ρησιµπιήσετε πτέ µετά απ
τρππίηση, καθώς µπρεί να απδειθεί
επικίνδυν.
5. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÔÙÔ‡ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
Πρτύ ρησιµπιήσετε τ εργαλεί, εαιωθείτε
πωσδήπτε τι δεν υπάρυν σπασµένα
εαρτήµατα, τι λες ι ίδες είναι σωστά
σιγµένες και τι δεν λείπυν εαρτήµατα ή τι
δεν υπάρυν σκυριασµένα εαρτήµατα.
6. ∏ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÂÚÁ·Û›· Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
·Ù˘¯‹Ì·Ù·.
Μην πρσπαθείτε να υπερείτε τις δυναττητες
των εργαλείων ή των εαρτηµάτων. Η υπερλική
εργασία µπρεί να πρκαλέσει ηµιά ι µν στ
ηλεκτρικ εργαλεί αλλά και στν ίδι τν ειριστή.
7. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ·ÓˆÌ·Ï›Â˜,
‰È·Îfi„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
Εάν παρατηρήσετε ανωµαλίες ή τ ηλεκτρικ
εργαλεί δεν λειτυργεί καννικά, διακψτε
αµέσως τη λειτυργία και στείλτε τ ηλεκτρικ
εργαλεί για επιθεώρηση και επισκευή.
8. ¡· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
Εάν τ ηλεκτρικ εργαλεί πέσει κάτω ή τυπήσει
πάνω σε αντικείµενα, τ εωτερικ πλαίσι
ενδέεται να παραµρωθεί και να δηµιυργηθύν
ρωγµές ή άλλες µρές θράς. Για τ λγ αυτ
να τ ειρίεστε µε τη δέυσα πρσή. Επίσης,
πρσέτε να µη δηµιυργήσετε γρατσυνιές ή
αρακιές στ ηλεκτρικ εργαλεί. Λγω της
υψηλής πίεσης πυ αναπτύσσεται στ εσωτερικ
τυ εργαλείυ, ι ρωγµές στην επιάνεια είναι
επικίνδυνες.
Μη ρησιµπιείτε πτέ τ ηλεκτρικ εργαλεί εάν
έυν σηµατιστεί ρωγµές ή αν υπάρει διαρρή
αέρα απ κάπια ρωγµή.
9. ¢Â›ÍÙ ÙË ‰¤Ô˘Û· ÊÚÔÓÙ›‰· ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙÂ
ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜.
Να ρντίετε πάντα τ ηλεκτρικ εργαλεί σ
ρειάεται και να τ διατηρείτε καθαρ.
10. ∏ ÂÈıÂÒÚËÛË Û ٷÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË
ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
Επιθεωρείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί σε τακτά
διαστήµατα ώστε να λειτυργεί πάνττε µε
ασάλεια και απτελεσµατικτητα.
11. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ
ۤڂȘ Â¿Ó ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÈÛ΢‹ ‹ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ.
Βεαιωθείτε τι τ σέρις τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ
πραγµατπιείται µν σε ευσιδτηµένα κέντρα
σέρις και τι θα ρησιµπιύνται απκλειστικά
αυθεντικά ανταλλακτικά.
12. ¡· Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û ·ÛʷϤ˜
̤ÚÔ˜.
ταν δεν ρησιµπιείται, τ ηλεκτρικ εργαλεί
πρέπει να υλάσσεται σε ηρ µέρς µακριά απ
παιδιά. Ρίτε στν κρµ 2cm
3
λάδι περίπυ, µέσω
τυ συνδέσµυ εύκαµπτυ σωλήνα, για να
πρστατέψετε τ εργαλεί απ τη σκνη.
13. ∆Ô ·ÓÂÙ˘Á̤ÓÔ Û¯Â‰È¿ÁÚ·ÌÌ· Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ÁÈ·
·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·fi ÙÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ Û¤Ú‚È˜.
¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ °π∞ ∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ∫∞ƒºø∆π∫√À
1. ∞ÛÊ·Ï‹˜ ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ Ì ۈÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË.
Αυτ τ εργαλεί έει σεδιαστεί για τ κάρωµα
συνδετήρων συρραής σε ύλ και παρεµερή
υλικά. Να ρησιµπιείται απκλειστικά για την
πρλεπµενη ρήση τυ.
2. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ›ÂÛË ·¤Ú· Î˘Ì·›ÓÂÙ·È ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘
ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÔ‡ ‡ÚÔ˘˜ ›ÂÛ˘.
Τα εργαλεία καρώµατς συνδετήρων πυ
ρησιµπιύν πεπιεσµέν αέρα µπρύν να
συνδεθύν µν µε γραµµές πεπιεσµένυ αέρα
πυ η µέγιστη επιτρεπτή πίεση δεν µπρεί να
επεραστεί κατά περισστερ απ 10%, ρι πυ
µπρεί για παράδειγµα να επιτευθεί µε µια
αλίδα εκτνωσης πίεσης µε αλίδα ασαλείας
καθδυ.
(Για τ µντέλ N5008AC2, τ 110% της µέγιστης
επιτρεπµενης νµαστικής πίεσης ισύται µε 9,1
bar = 130 psi)
Τα εργαλεία καρώµατς συνδετήρων πυ
ρησιµπιύν πεπιεσµέν αέρα µπρύν να
λειτυργήσυν µν µε τη αµηλτερη
απαιτύµενη πίεση για ειρνακτική εργασία,
πρκειµένυ να απευθύν η άσκπα υψηλή
στάθµη θρύυ, η αυηµένη θρά και ι λάες.
3. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi Ì ¿ÏÏ· ·¤ÚÈ·
˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘ ÂÎÙfi˜ ·fi ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·.
Μη ρησιµπιείτε πτέ διείδι τυ άνθρακα,
υγν ή άλλ αέρι απ δεία υπ πίεση κάτω
απ πιεσδήπτε συνθήκες.
4. ¡· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙËÓ ·Ó¿ÊÏÂÍË Î·È ÙȘ ÂÎÚ‹ÍÂȘ.
Καθώς ενδέεται να πετάγνται σπίθες στη
διάρκεια της συρραής, είναι επικίνδυνη η ρήση
αυτύ τυ εργαλείυ κντά σε λάκα, µπγιά,
ενίνη, διαλυτικ, πετρελαϊκ αιθέρα, υσικ
αέρι, κλλες και παρεµερή εύλεκτα υλικά πυ
είναι πιθαν να αναλεγύν ή να εκραγύν.
Συνεπώς, τ εργαλεί αυτ δεν πρέπει να
ρησιµπιείται κντά σε ανάλγ εύλεκτ υλικ
κάτω απ πιεσδήπτε συνθήκες.
03Gre_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0117
∂ÏÏËÓÈο
18
5. ¡· ÊÔÚ¿ÙÂ ¿ÓÙÔÙÂ ÂÍÔÏÈÛÌfi ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ì·ÙÈÒÓ
(ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿).
Κατά τ ειρισµ τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ, να
ράτε πάνττε πρστατευτικά γυαλιά και να
διασαλίετε τι ι παρευρισκµενι ρύν επίσης
πρστατευτικά γυαλιά.
Τ ενδεµεν θραύσµατα συνδετήρων ή
συνδετήρες συρραής πυ δεν εκτεύτηκαν σωστά
να εισέλθυν στα µάτια συνιστά απειλή για την ραση.
Πρστατευτικά γυαλιά µπρείτε να αγράσετε απ
πιδήπτε ρωµατπωλεί. Να ράτε
πωσδήπτε πρστατευτικά γυαλιά ταν ειρίεστε
αυτ τ εργαλεί. ρησιµπιήστε πρστατευτικά
γυαλιά ή µάσκα πάνω απ γυαλιά ράσεως.
ι εργδτες πρέπει να διασαλίυν πωσδήπτε
τι γίνεται ρήση επλισµύ πρστασίας µατιών.
6. ¶ÚÔÛٷ٤„Ù ٷ ·˘ÙÈ¿ Î·È ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ Û·˜.
ταν εκτελείτε εργασία συρραής, πρέπει να
ράτε ωτασπίδες και να καλύπτετε τ κεάλι σας.
Επιπλέν, πρέπει να διασαλίετε κατά περίπτωση
τι λι ι παρευρισκµενι ρύν επίσης
ωτασπίδες και έυν καλύψει τ κεάλι τυς.
7. ¡· ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÛÔ˘˜ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ Û·˜.
Υπάρει µεγάλς κίνδυνς ι συνδετήρες συρραής
πυ δεν έυν εκτευτεί σωστά να τυπήσυν τυς
άλλυς. Για αυτ τ λγ, να δίνετε µεγάλη σηµασία
στην ασάλεια των ανθρώπων πυ ρίσκνται κντά
σας ταν ρησιµπιείτε αυτ τ εργαλεί.
Βεαιωθείτε πωσδήπτε τι κανενς τ σώµα, τα
έρια ή τα πδια δεν ρίσκεται κντά στην έδ
συνδετήρων συρραής.
8. ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘Ó‰ÂÙ‹ÚˆÓ Û˘ÚÚ·Ê‹˜
ÚÔ˜ ÙÔ˘˜ ¿ÏÏÔ˘˜.
Να θεωρείτε πάνττε τι στ εργαλεί περιένται
συνδετήρες.
Εάν στρέψετε την έδ συνδετήρων συρραής
πρς τυς άλλυς, ενδέεται να πρκληθύν σαρά
ατυήµατα σε περίπτωση πυ πυρδτήσετε κατά
λάθς τ εργαλεί. Κατά τη σύνδεση και απσύνδεση
τυ εύκαµπτυ σωλήνα, εαιωθείτε τι η έδς
συνδετήρων συρραής δεν είναι στραµµένη πρς
κάπι άτµ (συµπεριλαµανµένυ και εσάς τυ
ίδιυ). Ακµη και εάν δεν είναι πλισµέν µε
συνδετήρες συρραής, είναι επικίνδυν να
πυρδτήσετε τ εργαλεί ενώ τ έετε στρέψει σε
κάπιν άλλ, γι αυτ µην τ επιειρήσετε. Τα αστεία
δεν επιτρέπνται. ρησιµπιήστε τ εργαλεί
αυστηρά ως σύνεργ εργασίας.
9. ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÒıËÛ˘.
Πρτύ ρησιµπιήσετε τ ηλεκτρικ εργαλεί,
ελέγτε πωσδήπτε τι  µλς ώθησης και η
αλίδα λειτυργύν καννικά. ωρίς συνδετήρες
συρραής στ ηλεκτρικ εργαλεί, συνδέστε τν
εύκαµπτ σωλήνα και ελέγτε τα ακλυθα. Εάν
ακυστεί ής, αυτ υπδηλώνει σάλµα, συνεπώς,
δεν πρέπει να ρησιµπιήσετε τ ηλεκτρικ
εργαλεί πρτύ επιθεωρηθεί και επισκευαστεί.
Εάν µν µε τ τράηγµα της σκανδάλης
ακυστεί  ής µετακίνησης της κεαλής
καρώµατς, τ ηλεκτρικ εργαλεί είναι
ελαττωµατικ.
Εάν µν µε τ σπρώιµ τυ µλύ ώθησης
πρς τ υλικ πρς συρραή ακυστεί  ής
µετακίνησης της κεαλής καρώµατς, τ
ηλεκτρικ εργαλεί είναι ελαττωµατικ.
Επιπλέν, σν αρά στ µλ ώθησης, να
έετε υπ' ψιν σας τι δεν πρέπει πτέ να
τρππιηθεί ή να ααιρεθεί.
10. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ˘˜
Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜ Û˘ÚÚ·Ê‹˜.
Μη ρησιµπιείτε πτέ διαρετικύς συνδετήρες
συρραής απ αυτύς πυ υπδεικνύνται και
περιγράνται σε αυτές τις δηγίες.
11. ¡· ›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ηٿ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ‡ηÌÙÔ˘
ۈϋӷ.
Κατά τη σύνδεση τυ εύκαµπτυ σωλήνα και τν
πλισµ των συνδετήρων συρραής µε τη σειρά,
πρσέτε τα ακλυθα ώστε να µην πυρδτήσετε
κατά λάθς τ εργαλεί.
Μην αγγίετε τη σκανδάλη.
Μην αήσετε την κεαλή πυρδτησης να
έρθει σε επαή µε πιαδήπτε επιάνεια.
Κρατήστε την κεαλή πυρδτησης αµηλά.
Τηρήστε αυστηρά τις παραπάνω δηγίες και
εαιωθείτε τι κανένα µέλς τυ σώµατς, έρι
ή πδι, δεν ρίσκνται µπρστά στην έδ των
συνδετήρων συρραής.
12. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ·ÚfiÛÂÎÙ· ÙÔ ‰¿¯Ù˘Ïfi Û·˜ ÛÙË
ÛηӉ¿ÏË.
Μην τπθετείτε τ δάτυλ σας στη σκανδάλη
παρά µν ταν πραγµατικά συρράπτετε. Εάν καθώς
µεταέρετε ή δίνετε αυτ τ εργαλεί σε κάπιν
µε τ δάτυλ σας στη σκανδάλη, ενδέεται να
απελευθερωθεί κατά λάθς ένας συνδετήρας
συρραής και να πρκαλέσετε ατύηµα.
13. ∫Ï›ÛÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÏÂ›‰·˜ Î·È ÌËÓ ÙÔÓ
·ÓÔ›ÁÂÙ ÛÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
Εάν επιειρηθεί συρραή µε ανιτ τν δηγ
λεπίδας, ι συνδετήρες συρραής µπρεί να µην
εκτευτύν πρς τ ύλ και υπάρει κίνδυνς
επικίνδυνης πυρδτησης.
14. ¶È¤ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘Ó‰ÂÙ‹ÚˆÓ Û˘ÚÚ·Ê‹˜
ÚÔ˜ ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÚÔ˜ Û˘ÚÚ·Ê‹.
Κατά τ κάρωµα των συνδετήρων συρραής,
πιέστε σταθερά την έδ συρραής στ υλικ
πρς συρραή. Εάν η έδς δεν εαρµσει
σωστά, ι συνδετήρες συρραής ενδέεται να
πετατύν πρς τα πίσω.
15. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Î·È Ù· fi‰È· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘ ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
Υπάρει σηµαντικς κίνδυνς ένας συνδετήρας
συρραής να τυπήσει τα έρια ή τα πδια κατά
λάθς.
16. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔ Ù›Ó·ÁÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
Μην πλησιάετε τ επάνω µέρς τυ εργαλείυ στ
κεάλι σας κ.λπ. στη διάρκεια της εργασίας. Αυτ
είναι επικίνδυν επειδή τ εργαλεί ενδέεται να
επανπλίσει ίαια εάν  συνδετήρας συρραής πυ
έει εκτευτεί έρθει σε επαή µε ένα πρηγύµεν
συνδετήρα συρραής ή µπλκάρει στ ύλ.
17. ¡· ›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó Û˘ÚÚ¿ÙÂÙ ÏÂÙ¤˜
Û·Ó›‰Â˜ ÛÙȘ ÁˆÓ›Â˜ ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘.
Κατά τη συρραή λεπτών σανίδων, ι συνδετήρες
συρραής ενδέεται να τις διαπεράσυν, πως και
στην περίπτωση συρραής γωνιών ύλυ, εαιτίας
της απκλισης των συνδετήρων συρραής. Σε
αυτές τις περιπτώσεις, εαιωθείτε τι δεν υπάρει
κανείς (ύτε έρια, πδια κ.λπ. κάπιυ) πίσω απ
τη λεπτή σανίδα ή δίπλα στ ύλ πυ πρκειται
να συρράψετε.
03Gre_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0118
∂ÏÏËÓÈο
19
18. ∏ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓË Û˘ÚÚ·Ê‹ Î·È ÙˆÓ ‰‡Ô Ï¢ÚÒÓ ÙÔ˘
›‰ÈÔ˘ ÙÔ›¯Ô˘ Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
Σε καµία περίπτωση δεν πρέπει να εκτελείται
συρραή και στις δύ πλευρές ενς τίυ
ταυτρνα. Αυτ µπρεί να είναι πλύ επικίνδυν
επειδή ι συνδετήρες συρραής ενδέεται να
περάσυν µέσα απ τν τί και να πρκληθύν
τραυµατισµί.
19. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÂ
ÈÎÚÈÒÌ·Ù·, ÎÈÓËÙ¤˜ ÛοϘ.
Τ ηλεκτρικ εργαλεί δεν πρέπει να ρησιµπιείται
για συγκεκριµένες εαρµγές πως:
εάν για την αλλαγή της µίας τπθεσίας
καρώµατς σε άλλη απαιτείται η ρήση
ικριωµάτων, σκαλιών, κινητών σκαλών ή
σκαλωσιών, π.. σκαλωσιών ρής,
για τ κλείσιµ κυτιών ή κιωτίων,
για την τπθέτηση συστηµάτων ασάλειας
µεταράς πως σε ήµατα και αγνια
20. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì ÙÔ
‰¿¯Ù˘ÏÔ Û·˜ ÛÙË ÛηӉ¿ÏË.
Εάν απσυνδέσετε τν εύκαµπτ σωλήνα µε τ
δάτυλ σας στη σκανδάλη, την επµενη ρά πυ
θα συνδεθεί  εύκαµπτς σωλήνας, υπάρει
κίνδυνς τ ηλεκτρικ εργαλεί να εκτεύσει
αυτµατα ένα συνδετήρα συρραής ή να
λειτυργήσει αντικαννικά.
21. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ‚Á¿ÏÙÂ Ù˘¯fiÓ
Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜ Û˘ÚÚ·Ê‹˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Ì›ÓÂÈ ÛÙÔ
ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
Απσυνδέστε τ εργαλεί απ τν αέρα πριν απ
τη συντήρηση τυ εργαλείυ, τν καθαρισµ τυ
µπλκαρισµένυ συνδετήρα, την απώρηση απ
την περιή εργασίας, τη µεταρά τυ εργαλείυ
σε άλλη τπθεσία ή µετά τη ρήση. Είναι πλύ
επικίνδυνη η πυρδτηση ενς συνδετήρα
συρραής κατά λάθς.
22. ∫·Ù¿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÂÓfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· Û˘ÚÚ·Ê‹˜ Ô˘
¤¯ÂÈ ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÚÒÙ·
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÈ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ¤¯ÂÙÂ
·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÈ ÙÔÓ ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·.
Κατά την ααίρεση ενς συνδετήρα συρραής πυ
έει κλλήσει στην έδ συνδετήρων συρραής,
εαιωθείτε καταράς τι έετε απσυνδέσει τν
εύκαµπτ σωλήνα και έετε απελευθερώσει τν
πεπιεσµέν αέρα πυ ρίσκεται µέσα στ εργαλεί.
Η πυρδτηση ενς συνδετήρα συρραής κατά
λάθς µπρεί να απδειθεί πλύ επικίνδυνη.
23. °È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ Ô˘ ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÙËÓ ÙÒÛË Û˘Ó‰ÂÙ‹ÚˆÓ Û˘ÚÚ·Ê‹˜, ÌËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÔÙ¤
ÙÔ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· Ì ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÚ·Ì̤ÓË ÚÔ˜ Ù· οو
ηıÒ˜ ÙËÓ ÔÏ›˙ÂÙ ÌÂ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜ Û˘ÚÚ·Ê‹˜.
24. ¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ıËÏ˘Î‹ Ù¿·
(˘Ô‰Ô¯‹ ·¤Ú·) ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi.
Εάν υπάρει θηλυκή τάπα στν κρµ, κάπιες ρές
 πεπιεσµένς αέρας δεν µπρεί να αναρρηθεί
ταν  εύκαµπτς σωλήνας είναι απσυνδεδεµένς,
γι αυτ θα πρτιµτερ να απευθεί.
Τ εργαλεί και  εύκαµπτς σωλήνας τρδσίας
αέρα πρέπει να διαθέτει σύευη εύκαµπτυ σωλήνα
πρκειµένυ λη η πίεση να ααιρείται απ τ
εργαλεί ταν απσυνδέεται η συναρµγή εύης.
25. ∫·Ù¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ¿ÏÏ· ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÁÚ¿.
Εάν εισέλθει στ ηλεκτρικ εργαλεί ατµς
εύλεκτυ υγρύ, υπάρει κίνδυνς ι σπινθήρες
πυ δηµιυργύνται κατά τη συρραή, για
παράδειγµα, να πρκαλέσυν έκρηη.
Τύπς ρεύµατς Παλινδρµικ έµλ
Πίεση αέρα (µετρητής) 4,9 - 8,3 bar
Συνιστώµενι συνδετήρες συρραής Εικ.
Πστητα συνδετήρων συρραής πρς πλισµ 150 συνδετήρες συρραής
Μέγεθς 365 mm (Μ) × 258 mm (Υ) × 76 mm (Β)
Βάρς 2,0 kg
Εύκαµπτς σωλήνας (έσωτ. διάµετρς) 6 mm
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™
03Gre_N5008AC2_EE 08/7/31, 23:0119
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Hikoki N5008AC2 Instrukcja obsługi

Kategoria
Elektronarzędzia
Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla