Sevylor POINTER K1 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

4010030110 (ECN20062286-05)
GB OWNER’S MANUAL (2)
FR NOTICE D’UTILISATION (6)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (10)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (14)
IT ISTRUZIONI D’USO (18)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (22)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (26)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (30)
FI KÄYTTÖOHJE (34)
DK BRUGERVEJLEDNING (38)
IS EIGANDAHANDBÓK (42)
SE ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK(46)
NO BRUKSANVISNING (50)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (54)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (58)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (62)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (66)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (70)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (74)
TR KULLANIM KILAVUZU (78)
RO MANUAL DE UTILIZARE (82)
BG РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ (86)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (91)
POINTER™
K1
K2
APPLICATION DES GAZ
219, Route de Brignais - BP 55,
69563 Saint Genis Laval - France
2
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor
®
inflatable product. We take pride in bringing you a quality product
which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This
manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the
product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself
with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a
Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on
the item.
DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1.
Type III, B canoes and kayaks over short distances and for short durations.
The POINTER K1 and POINTER K2 models are certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated
appr.
Weight
Persons
capacity
Max. transportable
load capacity, kg /
lbs
Max. boat weight
fully loaded
POINTER K1
314 cm/123.6” 81 cm/31.9” 13.3 kg/29.3 lbs 1 adult 95 kg/209.5 lbs 108 kg/238.1 lbs
POINTER K2
440 cm/173.2” 85 cm/33.5” 21 kg/46.3lbs 2 adults 180 kg/396.8 lbs 201 kg/443.1 lbs
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the
following meaning:
Kayak
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
3
(1) Valve cap
(2) Valve
insert
(3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model: POINTER K2
1/ Adjustable bucket seats - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Removable fin - POINTER K2 only;
All models are supplied with a pressure gauge, a repair kit and a transport bag.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
WARNING!
Do not use a sharp tool !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is
inflated.
Before inflating your kayak, fit the decking extension and the removable directional fin (POINTER K2).
DECKING EXTENSION
Insert the semi-rigid black plastic extension supplied with your kayak into the pockets under the bow decking, on the
outer hull on each side. The small red arrow on the sticker on the extension must point towards the bow of the kayak;
this is important, as the ends are cut obliquely to match the angle of the front decking.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where
the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at
20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor
®
inflator or any inflator designed for kayaks, pool
floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and
adapters to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your kayak.
1. Fix the directional fin to the bottom, folding the outer hull. Insert the ends of the fin into each of the holders
provided and tauten the outer hull as much as possible to secure it. This operation is not possible when the kayak
has been inflated. The curve of the fin must be towards the stern of the kayak.
2. Your kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw
the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
Note: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the
valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s): open the cap of the valve and inflate by using the adapter of the
inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air chamber.
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 –
numbering of the valves). (*)
4. Max. air pressure: the pressure in the side air chambers is 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar); the pressure in the
floor chamber is 0.06 bar/0.9 PSI (= 60 mbar). Do not exceed these pressure values. Check the pressure
using the pressure gauge (**) supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the recommended
pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
E
N
G
L
I
S
H
Zip fasteners on each side chamber for
opening the outer hull and accessing the
PVC side chambers
Walled floor
chamber with mini
Boston valve
Decking with bungee
lacing
A
djustable
bucket seats
1
2 Drain
plugs
vidange
Side chambe
r
with
Boston valve
Side chamber with
Boston valve
1
2
1
Directional strakes on
bottom
Handle
Removable fin on
the bottom
2
Plate system
Plate system
Handle
Figure 1
4
(*) Note: Each side air chamber is attached to the outer hull by cords accessed by opening the zip fasteners located
on each inner side of the outer hull at the bow, stern and middle of the kayak. If the side chambers have been
displaced, causing distortion of the kayak, you can reposition them. Adjustments must be made with the air
chambers deflated or only slightly inflated. The floor air chamber can also be repositioned (it is not fastened to the
outer hull).
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure
in the tube of +/- 4 mbar.
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow
and stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin.
ADJUSTABLE BUCKET SEATS
The bucket seat can be adjusted to meet your needs. Adjust the belt lengths using the buckles at each end. You can
also adjust the position of the seat by moving it in the raised area; the raised area and the lower part of the seat have
hook-and-loop strips for easy adjustment.
ADDITIONAL DECKING – WATERPROOF SKIRT
POINTER kayaks have a large decking area providing good protection of the occupants and the on-board load.
For the K2, modulable (1 or 2 persons) additional decking (an accessory supplied with certain models) can be fastened
on the main decking using the zip fastener along the edge. If this additional decking is not supplied with your model,
you can purchase it as an option.
The waterproof skirt (K1: supplied, K2: on option) provides still greater protection. Put the skirt on through the narrower
opening, tighten it around the waist with the cord, get into the kayak, then spread the skirt over the decking (skirt
handle to the front); secure the skirt around the flexible fender of the additional decking (if fitted) using the peripheral
cord, under the handle. The handle is used to lift the skirt.
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak has a drainage system located at the back. The system comprises 2 orifices with plugs; it prevents the
lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a
drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water.
The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the
kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult
to manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water
drainage.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
Never underestimate the forces of nature.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard!
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
Designed for use in calm water. Less than 300 m from Shelter / France.
E
N
G
L
I
S
H
5
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-
based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the plug.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in
temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly
inflated. Store it away from rodents.
CAUTION!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit. Please note that in order for the repair to be successful, the
humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in
the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the
bow and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between
layers until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press
the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a
spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a
solvent. Drying: 12 hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
Note: The repairs on the weldings must not be glued. In this case, chamber needs to be replaced.
E
N
G
L
I
S
H
6
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor
®
et nous vous en félicitons. Sevylor
®
se réjouit de mettre à
votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et
requiert quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation,
son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes
conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques
qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées.
Les modèles POINTER K1 et POINTER K2 sont certifiés par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé
approx.
Masse
Nombre de
personnes
autorisées à
bord
Charge
maximale
recommandée en kg
Masse du bateau
en pleine charge
en kg
POINTER K1
314 cm 81 cm 13,3 kg 1 adulte 95 kg 108 kg
POINTER K2
440 cm 85 cm 21 kg 2 adultes 180 kg 201 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
7
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
b
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : POINTER K2
1/ Sièges baquets ajustables - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Aileron amovible - POINTER K2 uniquement ;
Tous les modèles sont fournis avec un manomètre, un kit de réparation et un sac de transport.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
Avant de gonfler votre kayak, montez la rehausse de pontage et l’aileron directionnel amovible (POINTER K2).
REHAUSSE DE PONTAGE
Insérez la rehausse semi-rigide de plastic noir, fournie avec votre kayak, dans les pochettes qui se trouvent sous le
pontage en pointe avant, sur la housse de chaque côté. La petite flèche rouge de l’autocollant se trouvant sur la
rehausse doit être dirigée vers la pointe avant du kayak ; ceci est important car les extrémités sont coupées de
manière oblique pour épouser l’inclinaison du pontage avant.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor
®
ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de
gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : retirer le capuchon de la valve et gonfler en vous servant de l’adaptateur du gonfleur prévu
pour ce type de valve. Fermer la valve avec son capuchon et enfoncer-la dans la chambre à air.
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves). (*)
4. Niveau de pression maximal la pression dans les chambres à air latérales est de 0,1 bar / 1 ,5 PSI
(= 100 mbar) ; la pression dans la chambre du fond est de 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne dépassez pas
les niveaux de pression indiqués. Vérifier la pression avec le manomètre (**) fourni avec votre produit.
Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler
légèrement.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Chambre du fond à
parois avec valve
mini Boston
Pontage avec sandows
Sièges baquets
ajustables
1
2 Bouchons
de vidange
Chambre latérale
avec valve Boston
Chambre latérale avec
valve Boston
1
2
1
Bandes directionnelles sur
le dessous
Poignée
Aileron amovible
sur le dessous
2
Système de plaques
Système de plaques
Poignée
Fermetures à glissière sur chaque chamb
r
e latérale
pour ouverture de la housse et accès aux chambres
latérales en PVC
Figure 1
8
(*) N.B. chaque chambre à air latérale est attachée à la housse au moyen de cordelettes auxquelles on accède en
ouvrant les fermetures à glissières situées de chaque côté intérieur de la housse, en pointes arrière, avant et au
centre du kayak. Si les chambres à air se sont déplacées provoquant une distorsion du kayak, vous pourrez les
remettre à leur place. Les ajustements doivent être effectués lorsque les chambres à air sont dégonflées ou à
peine gonflées. La chambre à air du fond peut également être repositionnée (elle n’est pas fixée à la housse).
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau
vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive.
La forme avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Régler la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans
la zone surélevée : la partie surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de sangles auto-agrippantes pour
faciliter l'ajustement.
PONTAGE ADDITIONNEL – JUPE D’ETANCHEITE
Les kayaks POINTER sont équipés d’un grand pontage assurant une bonne protection des utilisateurs et de la charge
embarquée.
Sur le K2, un pontage additionnel (accessoire fourni avec certains modèles) modulable (1 ou 2 personnes) peut être
fixé au grand pontage à l’aide de la fermeture à glissière périphérique. Si ce pontage additionnel n’est pas fourni avec
votre modèle, vous pouvez l’acquérir en option.
La jupe d’étanchéité (K1 : fournie, K2 : en option) renforce encore la protection. Enfiler la jupe par l’ouverture la plus
étroite, la serrer autour de la taille à l’aide du cordon périphérique, prendre place à bord du kayak puis faire déborder
la jupe sur le pontage (poignée de la jupe placée vers l’avant) ; ajuster la jupe autour du boudin souple du pontage
additionnel (le cas échéant) au moyen du cordon périphérique, sous la poignée. La poignée permet de soulever la
jupe.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage à l’arrière du kayak. Il est constitué de 2 orifice(s) avec bouchon ;
ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile
d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet de maintenir le bouchon en place avant de
le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve
à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak
rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les)
ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de
contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
Conçu pour un usage en eaux calmes à moins de 300 m du rivage / France.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
9
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour
que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il
reste de l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation. Pour effectuer une
réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être
comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture
à glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type
alcoolisé. Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de
l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de
réparation.
N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Dans ce cas, la chambre
à air doit être remplacée.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
10
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor
®
-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um
die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen.
Bitte befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle POINTER K1 und POINTER K2 sind vom TÜV zertifiziert.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge
aufgepum
pt ca.
Breite
aufgepumpt
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. zulässige
Nutzlast (kg)
Bootsgewicht bei
Volllast (kg)
POINTER K1
314 cm 81 cm 13,3 kg 1 Erwachsener 95 kg 108 kg
POINTER K2
440 cm 85 cm 21 kg 2 Erwachsene 180 kg 201 kg
Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
Sevylor
®
unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C
aufgepumpt.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende
Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
11
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
körper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier: Modell POINTER K2
1/ Verstellbare Komfortsitze - POINTER K1: 1; POINTER K2:2.
2/ Abnehmbare Finne - nur POINTER K2;
Im Lieferumfang aller Modelle sind ein Manometer, ein Reparatur-Set und eineTragetasche enthalten.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen.
Bevor Sie das Kajak aufpumpen, müssen Sie den Spritzschutzaufbau und die abnehmbare Ruderfinne
montieren (POINTER K2).
SPRITZSCHUTZAUFBAU
Den im Lieferumfang enthaltenen halbstarren Aufbau aus schwarzem Kunststoff in die Taschen schieben, die sich
unter dem Spritzschutz an der Bugspitze auf beiden Seiten an der Hülle befinden. Der kleine rote Pfeil auf dem
Aufkleber des Aufbaus muss zur Bugspitze des Kajaks weisen; dies ist wichtig, weil die Enden wie der vordere Teil der
Spritzdecke abgeschrägt sind.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn
das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C
gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie
eine Pumpe von Sevylor
®
oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder
ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Schlauch und
Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Befestigen Sie die Finne auf dem Boden, indem die Sie die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammenschieben. Schieben Sie dann die Enden der Finne in die vorgesehenen Vorrichtungen und straffen Sie
die Hülle. Nach dem Aufpumpen ist dies nicht mehr möglich. Die Krümmung der Finne
muss in Heckrichtung weisen.
2. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter Luftverlust
kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die
eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Öffnen Sie die Kappe des Ventils und verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem
Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufpumpen die Kappe wieder schließen
und das Ventil in die Kammer drücken.
3. Blasen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der
Ventile). (*)
4. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck in den Hauptluftkammern beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar),
der Druck in der Bodenkammer 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Die angegebenen Druckwerte dürfen nicht
überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**). Bei Überdruck lassen
Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
D
E
U
T
S
C
H
Abb. 1
Reißverschlüsse an jeder Hauptkammer zum Öffnen
der Hülle, und um an die Hauptkammern zu gelangen
Bodenkammer mit
Wandungen und
mini-Bostonventil
Spritzdecke mit Spanngurten
V
erstellbare
Komfortsitze
1
2 Lenzventile
Hauptkammer mit
Bostonventil
Hauptkammer mit
Bostonventil
1
2
1
Unten angeschweißte Spurprofile
Tragegriff
Abnehmbare
Finne unten
2
ABS-Platten
ABS-Platten
Tragegriff
12
(*) Hinweis: Jede Hauptkammer ist mit Spanngurten an der Hülle befestigt. Um daran zu gelangen, muss man die
Reißverschlüsse an beiden Innenseiten der Hülle vorne, hinten und in der Mitte des Kajaks öffnen. Wenn sich die
Schlauchkörper verschoben haben und das Kajak verformt ist, können Sie sie wieder in die richtige Position
bringen. Dabei dürfen die Kammern nicht prall gefüllt sein. Auch die Bodenkammer kann wieder in die richtige
Position gebracht (sie ist nicht an der Hülle befestigt).
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade
im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden
des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von
Bug und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung.
VERSTELLBARE SITZE
Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet. Diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als
auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an den
Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die
Sitze Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen.
ZUSÄTZLICHER SPRITZSCHUTZ – SPRITZDECKE MIT SCHÜRZE
Der POINTER ist mit einem wirksamen Spritzschutz für Fahrer und Gepäck ausgestattet. Beim K2 ist eine zusätzliche,
für 1 oder 2 Personen anpassbare Spritzdecke im Lieferumfang enthalten und kann mit umlaufendem Reißverschluss
am vorhandenen Spritzschutz befestigt werden. Die Spritzdecke wird für den K1 als Option angeboten.
Noch besseren Schutz gewährleistet die Schürze (K1: im Lieferumfang enthalten, K2: optional). Die Schürze an der
engsten Öffnung überstülpen, mit dem umlaufenden Zurrgurt an der Taille festziehen, sich in das Kajak setzen und die
Schürze über den Spritzschutz hängen lassen (Schürzengriff nach vorne); ggf. mit Hilfe der umlaufenden Kordel um
den flexiblen Schlauchkörper der zusätzlichen Spritzschutzdecke unter dem Griff legen. Die Schürze kann am Griff
hochgehoben werden.
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist im Boden mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus zwei Lenzventilen mit Verschlusskappen.
Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein
Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken.
Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum
Wildwasser fahren entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es lässt das Wasser schneller
ablaufen und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit
schwieriger zu manövrieren.
Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen
oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind.
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr!
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
Zur Verwendung in ruhigem Wasser. Weniger als 300 m von Schutzeinrichtung entfernt.
D
E
U
T
S
C
H
13
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an
der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt
in einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG!
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie
immer, sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es
trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes
Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden
Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus.
Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach
außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber
mit Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
ACHTUNG!
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort
aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten, darf in diesem Fall nicht geklebt werden. In diesem Fall
muss die Kammer ersetzt werden.
D
E
U
T
S
C
H
14
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor
®
product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor
®
is er trots op dat het
u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht
en vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het
bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw
eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit
opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest.
Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen POINTER K1 en POINTER K2 zijn gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblaz
en lengte
ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal
toegestane
personen aan
boord
Maximale
aanbevolen
lading in kg
Gewicht van de
boot met volle
lading in kg
POINTER K1
314 cm 81 cm 13,3 kg 1 volwassene 95 kg 108 kg
POINTER K2
440 cm 85 cm 21 kg 2 volwassenen 180 kg 201 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat
de gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
15
(1) Ventieldop
(2) Ventiel-
lichaam
(3) Ventiel-
basis
UITRUSTING
Geïllustreerd model: POINTER K2
1/ Verstelbare kuipstoelen - POINTER K1: 1; POINTER K2: 2.
2/ Afneembare vin - POINTER K2 alleen;
Alle modellen worden geleverd met een drukmeter, een reparatiekit en een transporttas.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
de ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
Voordat u uw kajak oppompt, monteert u de verhoging van het dek en de afneembare richtingsvin (POINTER
K2).
VERHOGING VAN HET DEK
Breng de halfstijve verhoging van zwart plastic aan weerskanten aan op de hoes. Deze verhoging wordt met uw kajak
meegeleverd in de zakjes die zich vooraan onder het dek bevinden. Het rode pijltje van de sticker die zich op de
verhoging bevindt, moet naar de voorkant van de kajak wijzen; dit is belangrijk want de uiteinden zijn schuin
afgesneden zodat ze de helling van het voordek volgen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan
het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van
het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan
0 °C was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het
ontvouwt. Gebruik een Sevylor
®
-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en
adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Bevestig de richtingsvin op de bodem door de hoes te vouwen. Steek de uiteinden van de vin door iedere lus en
span de hoes zoveel mogelijk zodat de vin blijft zitten. Zodra de kajak is opgepompt, is deze operatie niet meer
mogelijk. De kromming van de vin moet naar de achterkant van de kajak zijn gericht.
2. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Soepel(e) ventiel(en): verwijder de dop van het ventiel en blaas het product op met behulp van de, voor
soepele ventielen bestemde, pompadapter. Sluit het ventiel met behulp van de dop en druk het in de
luchtkamer.
3. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het
product is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). (*)
4. Maximale druk: de druk in de luchtkamers in de zijkanten bedraagt 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar); de druk in
de luchtkamer in de bodem bedraagt 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). De aangegeven druk mag nooit
overschreden worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter (**). Te hoge druk: laat
leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
V
erstelbare
kuipstoelen
1
Ritssluitingen op iedere zijkamer om de hoes open te
maken en toegang te krijgen tot de zijkamers van PVC
Luchtkamer in de
bodem met mini-
Boston-ventiel
Dek met spanbanden
2 afvoerdoppen
Zijkamer met
Boston-ventiel
Zijkamer met Boston-ventiel
1
2
1
Richtingsbanden op de
onderkant
Handvat
Afneembare vin
op de onderkant
2
Platensysteem
Platensysteem
Handvat
Figuur 1
16
(*) N.B. iedere zijkamer is aan de hoes bevestigd met behulp van touwtjes. Door de ritssluitingen open te maken die
zich op iedere binnenkant van de hoes, achteraan, vooraan en in het midden van de kajak bevinden, krijgt men
toegang tot deze touwtjes. Als de luchtkamers verplaatst zijn, waardoor de kajak vervormd wordt, kunt u deze
weer op hun plaats zetten. Deze aanpassing moet gebeuren wanneer de luchtkamers leeg zijn of lichtjes
opgepompt. De luchtkamer in de bodem kan ook verplaatst worden (deze is niet aan de hoes vastgemaakt).
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in
de luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar
(0,06 PSI).
AFNEEMBARE VIN
Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten
varen. Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin
zou dan de bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en
achterkant van deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is.
VERSTELBARE KUIPSTOEL(EN)
De kuipstoel kan worden aangepast aan uw behoeften. Door de lussen aan ieder uiteinde kunt u de lengte van de
riempjes afstellen. U kunt ook de stoel verstellen door deze in de verhoogde zone te verplaatsen: de verhoogde zone
en het onderste deel van de stoel zijn met klittenband uitgerust om het verstellen te vergemakkelijken.
EXTRA DEK – SPATZEIL
De POINTER-kajaks zijn uitgerust met een groot dek dat de gebruikers en de lading goed beschermt.
Op de K2 kan een aanpasbaar (1 of 2 personen) extra dek (bij sommige modellen geleverd accessoire) worden
bevestigd met behulp van een perifere ritssluiting. Als dit extra dek niet met uw model is meegeleverd, kunt u het
aankopen.
Het spatzeil (K1: meegeleverd, K2: optioneel) zorgt voor een nog betere bescherming. Stap in het spatzeil door de
nauwste opening, haal het strak aan om het middel met behulp van het koord, neem plaats aan boord en laat het
spatzeil over het dek hangen (handvat van het spatzeil naar voren gericht); sluit het spatzeil aan rondom de buigzame
rol van het extra dek (eventueel) door middel van het koord onder het handvat. Het spatzeil kan via het handvat
worden opgelicht.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is uitgerust met een drainage systeem achter. Dit bestaat uit 2 openingen met dop; hierdoor blijft de
onderkant van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de
afwateringsopening te krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt
gehaald wanneer de kajak bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt.
De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel
afgevoerd, waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met
water gevulde kajak is moeilijk te besturen.
N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze
openmaken om het water af te voeren.
GEBRUIK
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar!
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
Ontworpen voor gebruik in koud water. Op minder dan 300 m van een schuilplaats.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
17
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de
ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers
nog lucht bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop.
6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke
temperatuurschommelingen of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig
en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het
ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het
product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter
de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u
schimmel en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen
tussen 18 °C / 25 °C. Voer geen reparaties uit in de regen of in de volle zon.
Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting
van de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de
toegang tot de bodemkamer.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5
cm overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten
drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele
luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar
de rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING!
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde
ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
P.S.: beschadigingen op naden mogen in geen geval worden gerepareerd met lijm. In dat geval moet de kamer
worden vervangen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
18
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor
®
e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor
®
ha il piacere di mettere
a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto,
alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni
soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico
le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le
sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA !
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle
pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate.
I modelli POINTER K1 e POINTER K2 sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
gonfiato
(circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di
persone
autorizzate a
bordo
Carico
massimo
trasportabile
in kg
Massa
dell’imbarcazione
a pieno carico in
kg
POINTER K1
314 cm 81 cm 13,3 kg 1 adulto 95 kg 108 kg
POINTER K2
440 cm 85 cm 21 kg 2 adulti 180 kg 201 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 °C e 22 °C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sul kayak. Qui di seguito il significato dei
simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
I
T
A
L
I
A
N
O
19
(1) Cappuccio
della valvola
(2) Corpo della
valvola
(3) Base della
valvola
b
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato : POINTER K2
1/ Sedili avvolgenti regolabili - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2.
2/ Alettone amovibile - POINTER K2 unicamente ;
Tutti i modelli sono dotati di manometro, di un kit di riparazione e di una sacca di trasporto.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA !
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili.
Prima di gonfiare il kayak, monti il rialzo dell’assetto ponte e l’alettone direzionale amovibile (POINTER K2).
RIALZO DI ASSETTO PONTE
Inserire il rialzo semi rigido di plastica nera, fornito insieme al kayak, nei sacchetti che si trovano sotto l’assetto ponte
sulla punta anteriore, sulla fodera di ogni singolo lato. La piccola freccia rossa dell’autoadesivo che si trova sulla
fodera deve essere diretta verso la punta anteriore del kayak ; questo è importante dato che le estremità sono tagliate
in modo obliquo per seguire l’inclinazione delll’assetto ponte anteriore.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto
è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor
®
o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak,
articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi
gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare l’alettone direzionale sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità dell’alettone in ogni passante
debitamente previsto e tendere la fodera al massimo per assicurare la tenuta. Dopo che il kayak è stato gonfiato,
questa operazione risulta impossibile. L’incurvamento dell’alettone deve essere orientato verso la parte posteriore
del kayak.
2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il
corpo della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio
resti accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola(e) flessibile(i) : tolga il cappuccio della valvola e gonfi servendosi dell’adattatore del gonfiatore previsto
per questo tipo di valvola. Chiuda la valvola con il suo cappuccio e la infili nella camera d’aria.
3. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto
(vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole). (*)
4. Livello di pressione massimale: la pressione nelle camere laterali è di 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar) ; la
pressione nella camera di fondo è di 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Verificare che non superi i livelli di
pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro (**) fornito con il prodotto. Sovrapressione : sgonfi
fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione : rigonfi leggermente.
I
T
A
L
I
A
N
O
Cerniere lampo su ogni camera laterale per apertura
dell’involuco ed accesso alle camere laterali in PVC
Camera fondo a
parete con valvola
mini Boston
Assetto ponte con
ammortizzatori di fermo
Sedili avvolgenti
regolabili
1
2 Tappi di
scarico
Camera laterale
con valvola
Boston
Camera laterale con
valvola Boston
1
2
1
Fasce direzionali sulla
parte inferiore
Impugnatura
Alettone
amovibilesulla
parte inferiore
2
Sistema di piastre
Sistema di piastre
Impugnatura
Figura 1
20
(*) N.B. ogni camera laterale è attaccata alla fodera per tramite di piccole corde, cui si accede aprendo le chiusure
lampo poste sui lati interni della custodia, sulle punte posteriori, anteriori ed al centro del kayak. Se le camere
d’aria si sono spostate provocando la distorsione del kayak, può rimetterle a posto. Le regolazioni devono essere
effettuate quando le camere d’aria sono sgonfie oppure appena gonfie. La camera d’aria del fondo può del pari
essere riposizionata (non è fissata alla fodera).
AVVERTENZA !
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera d’aria : una variazione
di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ALETTONE AMOVIBILE
L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere
il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva.
L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la
manegevolezza in acque vive. La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il
corretto comportamento senza alettone.
SEDILE(I) AVVOLGENTE(I) REGOLABILE(I)
Il sedile avvolgente può essere regolato in funzione delle necessità. Regoli la lunghezza delle cinghie utilizzando gli
anelli che si trovano ad ogni estremità. Può regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona sopraelevata. la
zona rialzata e la parte inferiore del sedile hanno strisce hook-and-loop per una facile regolazione.
ASSETTO PONTE COMPLEMENTARE – FALDA DI TENUTA
I kayak POINTER sono dotati di un grande assetto ponte che assicura la protezione ottimale degli utilizzatori e del
carico imbarcato.
Sul K2, un assetto ponte complementare (accessorio fornito con alcuni modelli) modulabile (1 o 2 persone) può essere
fissato al grande assetto ponte per tramite della chiusura lampo periferica. Se questo assetto ponte complementare
non è fornito insieme al Suo modello, lo può acquistare in opzione.
La falda di tenuta (K1 : fornita, K2 : optional) rinforza ancora di più la protezione. Infilare la falda per tramite
dell’apertura più stretta, stringerla intorno alla taglia per mezzo del cordone periferico, prendere posto a bordo del
kayak, quindi fare superare la falda sull’assetto ponte (maniglia della falda posta verso la parte anteriore) ; regolare la
falda intorno al buzzone flessibile dell’assetto ponte complementare (se del caso) per mezzo del cordone periferico,
posto sotto la maniglia. La maniglia permette di sollevare la falda.
SISTEMA DI DRENAGGIO
Il kayak è dotato di un sistema di drenaggio dietro kayak.
Tale sistema è costituito da duo orifizi dotati di tappo ; questo permette, in caso di utilizzazione in un corso d’acqua
calmo, di non avere la parte inferiore del corpo bagnato. Inserire il tappo in un orifizio di drenaggio può rivelarsi difficile.
Una regolazione troppo stretta permette di mantenere il tappo in posizione prima di ritirarlo per utilizzazione del kayak
in acque vive, per esempio.
Il fondo autodrenante offre un vantaggio considerevole in acque vive : permette di evacuare rapidamente l’acqua che
si trova all’interno del kayak ed, in tal modo, di migliorare le sue prestazioni ; esso conferisce una maggiore sicurezza
al prodotto dato che un kayak riempito d’acqua risulta difficile da manovrare.
N.B. Prima di gonfiare il kayak, può chiudere l’orifizio (gli orifizi) di drenaggio per rimanere all’asciutto, sia aprirlo (aprirli)
per permettere all’acqua di evacuarsi.
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti.
Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirsene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze.
Non sottovaluti mai le forze della natura.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).
Il presente prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Mantenerla al di fuori della portata di mano dei bambini :
pericolo di soffocamento !
Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo.
Progettato per l'uso in acque calme. A meno di 300 metri dal rifugio.
I
T
A
L
I
A
N
O
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Sevylor POINTER K1 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla