Coleman TFT260 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

36
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego
użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo
posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w
ramkach z napisem „UWAGA” oraz OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do
zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki
ratunkowej. Stosuj się również do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na
produkcie.
Twoja łódź jest zgodna z normą EN ISO 6185-1.
Produkty te posiadają certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model Długość produktu
nienapompowanego
Szerokość produktu
nienapompowanego
Przybl. długość
produktu
napompowanego
Przybl. szerokość
produktu
napompowanego
Waga Maks. moc silnika
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 KM
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg
1,8 kW / 2,5 KM
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 KM
KATEGORIA PROJEKTOWA
TFT260, TFT310,
TMT260
Kategoria projektowa D “Na wodach osłoniętych“ (Dyrektywa europejska 94/25/CE) :
zaprojektowana na podróże po małych jeziorach, rzekach i kanałach.
Kategoria ISO (Dyrektywa 94/25/CE) : twoja łódź jest zgodna z normą ISO 6185-1. Typ, do którego jest
przyporządkowana zależy od jej projektu.
Typ I : łodzie napędzane wącznie ręcznie.
Typ II : łodzie o napędzie silnikowym o maksymalnej mocy 4,5 kW (6 KM).
ŁADOWNOŚĆ
EN ISO 6185-1
TYP I TYP II
Model
Dopuszczalna ilość osób
na pokładzie
Ładowność Dopuszczalna ilość
osób na pokładzie
Ładowność
TFT260
2 osoby dorosłe 240 kg 2 osoby dorosłe + 1
dziecko
340 kg
TFT310
3 osoby dorosłe 300 kg 3 osoby dorosłe + 1
dziecko
400 kg
TMT260
2 osoby dorosłe 240 kg 2 osoby dorosłe + 1
dziecko
340 kg
P
O
L
S
K
I
37
(1)
nakrętka
zaworu
(
2) korpus
zaworu
(
3) podstawa
zaworu
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu : TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 komory główne; TFT310: 3 komory główne.
Wszystkie modele dostarczane są wraz z torbą do przenoszenia i manometrem.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na
około 12 godzin. Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków,
artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych
niskociśnieniowo. Pompki te są wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest
twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Najpierw zamocuj usztywniacze: wprowadź jedną końcówkę usztywniacza do otworu w
tylnej części podłogi, a drugą, w kształcie haczyka, w otwór na desce pawężowej. N.B.:
haczyk usztywniaczy należy założyć szpicem do wewnątrz.
2. Następnie zapoznaj się z obsługą zaworów. Zakupiony przez Ciebie ponton
wyposażony jest w 1 typ zaworu: zawór(ory) bostoński (patrz rysunek obok) ; odkręć
nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby
nakrętka pozostała dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do
osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze
zamknij wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza
przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
3. Napompuj łódź zgodnie z porządkiem pompowania wskazanym na opisie nadrukowanym na łodzi (zob. wnież
rysunek 1, numeracja zaworów).
4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mBar). Nie należy go
przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania
manometru”). Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie:
lekko dopompować.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1°C powoduje zmianę
ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar.
P
O
L
S
K
I
3 Uchwyty
Obrotowa dulka
Komora główna z
zaworem bostońskim
1
Korek spustowy
Linka burtowa
Komora główna z
zaworem bostońskim
1
1
Deska pawężowa
z osłoną oraz z
mocowaniem
silnika
1
Kratownica
Rysunek 1
Obrotowa dulka
Usztywniacze
(prawy i lewy)
Kieszeń
Drewniane
siodełka
Zamykany na zamek otwór dostępu
do komory wewnętrznej z PCV
Pasy wzmacniające
na spodzie
38
UŻYTKOWANIE
UWAGA !
Łodzi używaj jedynie na wodach osłoniętych ; unikaj rzek o silnym nurcie.
UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !
Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi pływania i związanych ze sportami
wodnymi.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Złe rozłożenie załadunku może pozbawić łódź stabilności i spowodować utratę kontroli nad nią.
Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt wyposażony jest w linkę burtową: staraj się by zawsze znajdowała się ona poza zasięgiem dzieci.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając niebezpieczeństwu
uduszenia!
N.B. : jeśli w wyniku wypadku z którejś z komór uszłoby powietrze przesuń ją do wewnątrz łodzi i powoli wróć do brzegu.
Dzięki systemowi bezpieczeństwa i dużej pływalności łódź nadal będzie utrzymywać się na powierzchni.
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby wypuścić powietrze, odkręć korpus zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie
silikonu. Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne żnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki yskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 1C / 25° C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
W celu wyjęcia komory powietrznej, otworzyć zamek błyskawiczny na pokrowcu wewnątrz produktu.
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około
12 godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
N.B. : w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na
spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta.
P
O
L
S
K
I
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Coleman TFT260 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla