TILLIG BAHN 02458 Instrukcja obsługi

Kategoria
Zabawki
Typ
Instrukcja obsługi
Güterwagen
1
Güterwagen
Elektrolok • Electric locomotive • Locomotive
électrique • Elektrická lokomotiva • Elektrowóz
E18
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364477 / 22.12.2017
(DE) Das vorliegende Modell basiert auf einer Überarbeitung des von JATT designten und produzierten Modells.
Es ist die maßstäbliche Nachbildung der E 18 der DR mit authentischer Farbgebung und Dekoration.
Angetrieben wird das Modell auf allen Treibrädern. Zwei Achsen haben jeweils einen Haftreifen zur Erhöhung der
Zugkraft. Die Stromabnahme erfolgt von allen Treibradsätzen des Modells oder auch wahlweise von der Ober-
leitung. Ein Umschalter für Oberleitungsbetrieb ist nicht vorhanden. Die Pantographen sind beständig mit der
Leiterplatte verbunden. Sollte in einem Mischbetrieb die gleichzeitige Verbindung mit einer Seite der Räder des
Modells stören, so trennen Sie bitte die Zuleitung von den Rädern auf dieser Seite. Die Stromabnahme über die
Oberleitung bedingt die Entfernung der Farbe aus den Gelenken des Pantographen (mehrfache Betätigung des
Pantographen). Das Modell verfügt über eine Dreispitzen-Beleuchtung und Schlußlicht, die mit der Fahrtrichtung
wechseln. Im Digitalbetrieb kann das Licht beider Führerstände separat abgeschaltet werden. Das Modell ist mit
Kurzkupplung und Normaufnahme für die Kupplungen nach NEM 358 ausgestattet. Zur Ausrüstung mit einem
Decoder für Digitalbetrieb hat das Modell eine Schnittstelle PluX12. Diese bendet sich unter dem Dach des
Modells. Zur weiteren Detaillierung des Modells sind Zurüstteile beigelegt. Aus Gründen der Transportsicherheit
sind die ligranen Trittstufen und Handläufe an den Führerstandstüren und die Handläufe unter den Frontfenstern
nicht montiert. Die Teile für die Pufferbohlenausrüstung können entsprechend des Einsatzes des Modells optional
angebracht werden.
Das Modell ist ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder Nachölen mit säure- und harzfreien Öl oder Fett (Art.-Nr.
08973) ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden erforderlich. Zur Sicherung der Stromannahme sind die Radschleifer
von Verunreinigungen zu befreien. Dazu eignet sich das Reinigungsdestillat (Art.-Nr. 08977).
(GB) This model is based on a redesign of the model designed and produced by JATT. The true-to-scale repro-
duction of the E 18 of the DR features authentic paint and decoration.
All the driving wheels of the model are driven. Two axles have a traction tyre each to increase the pulling force.
Current is drawn by all of the model’s driving wheel sets or optionally from the overhead line. A changeover
switch for overhead line operation is not provided. The pantographs are permanently connected to the circuit
board. If during mixed operation the simultaneous connection to one side of the model’s wheels is inconvenient,
please disconnect the lead from the wheels on this side. The paint must be removed from the joints of the pan-
tograph (multiple actuation of the pantograph) to be able to collect electric current from the overhead wire. The
model has a three-tip illumination and rear light that change with the direction of travel. While in digital mode, the
light of both driver cabs can be individually switched off. The model is equipped with a NEM 358 close coupler
and standard coupler pockets. The model has the connector PluX12 to accommodate a decoder for the digital
operation. The connector is located under the roof of the model. Some accessories are included for further de-
tailing the model. For reasons of transport safety the delicate steps and handrails on the driver's cabs and the
handrails below the front windows are not mounted. The parts for the buffer beam equipment can be installed as
an option depending on how the model is used.
The model comes sufciently greased at delivery. Regreasing or lubrication with acid-free and resin-free oil or
grease (Item no. 08973) is only necessary after approx. 100 operating hours. Dirt should be removed from the
wheel contacts to ensure the current ow. Cleaning distillate (item no. 08977) is used for this purpose.

Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
02458
(DE) Elektrolok
(GB) Electric locomotive
(FR) Locomotive électrique
(CZ) Elektrická lokomotiva
(PL) Elektrowóz
E 18 02 „Fotoanstrich”, DRG, Ep. II
141,5
PluX12
141



8
2
1
2
7
6
5
33
4
8
9
8
9
10 11
16
20 19 20
21
20
13
12
14
16
18 1919
15
22
17
21
17
22
15
14
23
3
20
3
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses
TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Ge-
währleistungsanspruch von 24 Monaten
ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungs-
anspruch erlischt, wenn kundenseitige
Eingriffe, Veränderungen, Umbauten
usw. an dem Produkt erfolgen/vorge-
nommen werden. Bei Fahrzeugen mit
eingebauter Schnittstelle, können Ge-
währleistungsansprüche nur geltend
gemacht werden, wenn das betreffende
Fahrzeug im Lieferzustand (ohne einge-
bautem Digitaldecoder, mit eingesteck-
tem Entstörsatz) an den Fachhändler
zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product
is subject to the statutory warranty en-
titlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if
the product is interfered with, modied
or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where
vehicles have an integrated interface,
claims for warranty can only be asserted
if the vehicle concerned is returned in an
as-delivered state (without built-in digital
decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG,
le droit de garantie légal de 24 mois à
partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client pro-
cède/a procédé à des interventions, des
modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à inter-
face intégrée, les droits de garantie ne
peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur
dans l’état de livraison (sans décodeur
numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
  Pro tento výrobek
TILLIG platí zákonný záruční nárok 21
měsíců od data koupě. Tento záruční
nárok zaniká, pokud byly ze strany zá-
kazníka na výrobku provedeny zásahy,
změny, přestavby atd. U vozidel se
zabudovaným rozhraním mohou být
záruky uplatněny jen tehdy, když bude
předmětné vozidlo vráceno do odborné
prodejny v původním stavu (bez zabu-
dovaného digitálního dekodéru, se za-
sunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla
niniejszego produktu TILLIG obowią-
zuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zaku-
pu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w
sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną
w produkcie zmiany lub klient dokona
przebudowy produktu na własną
rękę. W pojazdach z zabudowanym
interfejsem, roszczenia gwarancyj-
ne mogą być podnoszone jedynie,
gdy dany pojazd przekazany zosta-
nie przedstawicielowi handlowemu
w stanie, jaki obowiązywał w mo-
mencie dostawy (bez zabudowanego
dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).

Promenade 1 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi Klienta:
www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Technische Änderungen vorbehalten!
Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques!
Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych!
W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
7
(FR) Le présent modèle se base sur une révision du modèle conçu et fabriqué par JATT. Il s’agit de la reproduction
à l’échelle avec couleur et décor authentiques de l’E 18 de la DR.
Le modèle est entraîné par tous les essieux. Deux essieux ont respectivement un bandage adhérant pour aug-
menter la force de traction. Le courant est pris par toutes les roues motrices du modèle ou aussi au choix par le
l aérien. Il n’existe pas de commutateur pour l’exploitation avec l aérien. Les pantographes sont constamment
reliés à la carte de circuits imprimés. Si dans un mode mixte, la même connexion avec un côté des roues du mo-
dèle devait gêner, séparer le l d’alimentation des roues de ce côté. Le courant pris via le l aérien présuppose que
la couleur soit enlevée des articulations du pantographe (actionner plusieurs le pantographe). Le modèle dispose
d’un éclairage en trois feux et d’un feu arrière qui change avec le sens de la marche. En mode numérique, la lu-
mière des deux cabines conducteur peut être éteinte séparément. Le modèle est équipé d’un attelage court et d’un
logement normalisé pour attelages selon NEM 358. Pour l’équipement avec un décodeur pour mode numérique,
le modèle possède une interface PluX12. Elle se trouve sous le toit du modèle. Pour apporter plus de détails au
modèle, quelques accessoires sont joints. Pour des raisons de sécurité de transport, les marches et les rambardes
ligranes aux portes de la cabine de conducteur et les rambardes sous les fenêtres frontales ne sont pas montées.
Conformément à l’utilisation du modèle, les pièces pour l’équipement de traverse porte-tampons peuvent être
installées en option. Le modèle est sufsamment graissé. Un regraissage ou rehuilage avec une huile ou graisse
exempte d’acide et de résine (réf. 08973) n’est nécessaire qu’après env. 100 heures d’exploitation. Pour assurer
l’alimentation en courant, nettoyer les capteurs de roue. A cet effet, utiliser un distillat de nettoyage (réf. 08977).
 Tento model vychází z přepracované varianty modulu zkonstruovaného a vyráběného rmou JATT. Jedná
se o napodobeninu lokomotivy řady E 18 společnosti DR, vyrobenou v přesném měřítku s autentickým barevným
provedením a dekoracemi.
Model je poháněn všemi hnacími koly. Dvě nápravy jsou vždy opatřeny přilnavou obručí pro zlepšení tažné síly.
Odběr proudu je zajišťován ze všech hnacích soukolí modelu nebo volitelně také ze svrchního trakčního vedení.
Přepínač pro svrchní trakční vedení není nutný. Pantografy jsou trvale spojeny s deskou s plošnými spoji. Pokud
by v případě smíšeného provozu současné spojení s jednou stranou kol rušilo, přerušte přívod od kol na dané
straně. Odběr proudu ze svrchního trakčního vedení je podmíněn odstraněním barvy z kloubů pantografu (něko-
likerým stlačením pantografu). Model je vybaven tříbodovým osvětlením a koncovým světlem, které se mění v
závislosti na směru jízdy. V digitálním provozu lze zvlášť odpojit světlo obou stanovišť strojvedoucího. Model je vy-
baven krátkým spřáhlem a normovaným hnízdem pro spřáhla dle NEM 358. Pro vybavení dekodérem pro digitální
provoz je model vybaven rozhraním PluX12. To se nachází pod střechou modelu. Pro další detailní vybavení
modelu jsou přiloženy některé díly příslušenství. Z důvodu bezpečnosti při přepravě nejsou namontovány jemné
stupně schůdků a madla u dveří kabiny strojvedoucího a pod čelními okny. Díly pro vybavení rámu nárazníků lze
namontovat volitelně v závislosti na způsobu provozu modelu. Model je již dostatečně namazán. Domazání tukem
nebo olejem bez obsahu kyselin a pryskyřic (Art.-č. 08973) je nutné teprve po cca 100 provozních hodinách. Pro
zajištění dobrého odběru proudu je třeba kontakty kol zbavovat nečistot. K tomu je vhodný čisticí líh (Art.-č. 08977).
(PL) Model bazuje na przeróbce modelu zaprojektowanego i produkowanego przez JATT. Model to odpowiednia
do skali kopia elektrowozu E 18 kolei DR o autentycznej kolorystyce i dekoracji.
Model napędzany jest przez wszystkie koła napędne. Dla zwiększenia siły pociągowej na każde dwie osie przy-
pada jedna opona przyczepna. Prąd jest pobierany na wszystkich zespołach kół napędnych modelu lub według
wyboru z przewodu napowietrznego. Model nie dysponuje przełącznikiem na eksploatację za pomocą przewodu
napowietrznego. Pantografy są trwale zespolone z płytką drukowaną. Jeżeli w przypadku ruchu mieszanego jed-
noczesne połączenie z kołami jednej strony modelu przeszkadza, należy przerwać przewód doprowadzający od
kół po tej stronie. Pobór prądu przez przewód napowietrzny warunkuje usunięcie farby z przegubów pantografu
(kilkakrotne uruchomienie pantografu). Model wyposażony jest w oświetlenie obejmujące trzy punkty świetlne
przednie oraz jeden tylny, zmieniające się zależnie od kierunku jazdy. W ruchu cyfrowym światło obu stanowisk
obsługi można wyłączać osobno. Model wyposażony jest w sprzęg krótki i uchwyt normowany wg NEM 358. Dla
doposażenia w dekoder do ruchu cyfrowego model dysponuje złączem PluX12. Znajduje się ono pod dachem
modelu. Dla wyposażenia modelu w kolejne detale dołączono kilka dodatkowych akcesoriów. Z powodów bez-
pieczeństwa transportu nie zamontowano ligranowych schodków i poręczy na drzwiach stanowiska maszynisty
oraz poręczy pod oknami frontowymi. Części wyposażenia buforów można montować opcjonalnie, zależnie od
zastosowania modelu. Model został dostatecznie nasmarowany. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą
wolnego od żywic i kwasów oleju lub smaru (nr art. 08973) jest konieczne dopiero po ok. 100 godzinach eksploa-
tacji. Dla zapewnienia poboru prądu należy usuwać zanieczyszczenia ze ślizgaczy kołowych. Do tego celu nadaje
się destylat czyszczący (nr art. 08977).

2

203318
393210
393220
203054
396130
203112
203198
306200
306210
203204
203206
203231
203232
395420
203199
200257
330122
521498
542234
542236
207415
303301
521499
227500
203211
203208
395971

Střešní A, kompletní
Zápustný šroub 1,8x4,3 (E) PT 1,8x8
Zápustný šroub 1,8x4,3 (E) PT 1,8x4,3
Deska s plošnými spoji, kompletní
Deska tištěného spoje
Motor, kompletní
Rám, namontovat
Nárazník, plochý
Nárazník, vypouklý
Kontakty kol pravý, kompletní
Kontakty kol levý, kompletní
Kryt ložiska (krátké) levý, namontovat
Kryt ložiska (dlouhé) levý, namontovat
Kryt ložiska (krátké) pravý, namontovat
Kryt ložiska (v) pravý, namontovat
Tažná pružina 0,18x2,5x5,64
Oj spřáhla, namontovat
Mezikolo, namontovat
Přítlačná pružina, zahnuté
Kola s ozubeným převodem a s bandáží,
ochoz
Hnací dvojkolí, ochoz
Přední soukolí, ochoz
Kryt podlahy, lak.
Uzávěr
Běhoun přední, namontovat
Bandáže-TT (pro Dm 13,3)
(bez zobrazení)
Střešní díly (bez zobrazení)
Příslušenství (bez zobrazení)
Střešní-SARBS 58 (bez zobrazení)

Dachu A, kompletny
Śruba z łbem (E) PT 1,8x8
Śruba z łbem (E) PT 1,8x4,3
Płytka drukowana, kompletny
Płytka przeciwzakłóceniowa
Silnik, kompletny
Ostoja, zmontowana
Zderzak, płaski
Zderzak, baryłkowaty
Ślizgacz kołowy, prawo, kompletny
Ślizgacz kołowy, lewo, kompletny
Zaślepka łożyskowa (krótka) lewo, zmontowana
Zaślepka łożyskowa (długa) lewo, zmontowana
Zaślepka łożyskowa (krótka) prawo, zmontowana
Zaślepka łożyskowa (długa) prawo, zmontowana
Sprężyna cięgła 0,18x2,5x5,64
Dyszel sprzęgu, zmontowana
Koło pośrednie, zmontowana
Sprężyna dociskowa, zgięty
Zestaw kołowy napędowy
z opaską przyczepną, odznaczony
Zestaw kołowy napędowy, odznaczony
Zestaw kołowy przedniego wózka tocznego, odznaczony
Pokrycie podłogi, lak.
Osłona
Przedni wózek toczny, zmontowana
Opaski przyczepne TT (za Dm 13,3)
(bez rys.)
Części dachu (bez rys.)
Części Dodatkowe (bez rys.)
Dachu-SARBS 58 (bez rys.)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23


0-3
0-3
             
 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste
but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre
please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého
užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém
obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

  Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane
razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi
pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowie-
dzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un
point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour
connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindever-
waltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
36


Dach A, vollst.
Senkschraube (E) PT 1,8x8
Senkschraube (E) PT 1,8x4,3
Leiterplatte, vollst.
Entstörleiterplatte
Motor, vollst.
Rahmen, mont.
Puffer, ach
Puffer, ballig
Radschleifer re., vollst.
Radschleifer li., vollst.
Lagerblende (kz) li., mont.
Lagerblende (lg) li., mont.
Lagerblende (kz) re., mont.
Lagerblende (lg) re., mont.
Zugfeder 0,18x2,5x5,64
Kupplungsdeichsel, mont.
Zwischenrad, mont.
Andruckfeder, gebogen
Treibradsatz mit Haftreifen, dek.
Treibradsatz, dek.
Vorlaufradsatz, dek.
Bodenabdeckung, lack.
Abdeckung
Vorläufer, mont.
Haftreifen-TT (für Dm 13,3)
(ohne Abb.)
Dachteile (ohne Abb.)
Zurüstteile (ohne Abb.)
Dach-SARBS 58 (ohne Abb.)
(GB) Description
Roof A, complete
Countersunk screw (E) PT 1,8x8
Countersunk screw (E) PT 1,8x4,3
Circuit board, complete
Interference suppression circuit board
Motor, complete
Frame, mounted
Buffer, at
Buffer, spherical
Wheel contact, right, complete
Wheel contact, left, complete
Bearing cover (short), left, mounted
Bearing cover (long), left, mounted
Bearing cover (short), right, mounted
Bearing cover (long), right, mounted
Tension spring 0,18x2,5x5,64
Coupler drawbar, mounted
Idle wheel, mounted
Pressure spring, curved
Driving wheel set with traction tyres,
detached
Driving wheel set, detached
Push wheel set, detached
Base cover, varnish.
Cover
Extra train, mounted
Traction tyre-TT (for Dm 13,3)
(without illustr.)
Roong parts (without illustr.)
Accessory parts (without illustr.)
Roof-SARBS 58 (without illustr.)
(FR) Description
Toit A, complète
Vis à tête conique (E) PT 1,8x8
Vis à tête conique (E) PT 1,8x4,3
Carte de circuits imprimé, complète
Circuit imprimée antiparasite
Moteur, complète
Châssis, montée
Tampon, plat
Tampon, en forme de balle
Capteur de roue, droite, complète
Capteur de roue, gauche, complète
Cache palier (courte) gauche, montée
Cache palier (longue) gauche, montée
Cache palier (courte) droite, montée
Cache palier (longue) droite, montée
Ressort de traction 0,18x2,5x5,64
Barre d’attelage, montée
Roue intermédiaire, montée
Ressort presseur, courbé
Essieu moteur avec bandage adhérant
décor.
Essieu moteur, décor.
Essieu de bogie avant, décor.
Recouvrement de sol, laqué
Protection
Bogie avant, montée
Bandage adhérant-TT(pour Dm13,3)
(sans illustr.)
Pièces de toit (sans illustr.)
Pièces d’équipement (sans illustr.)
Toit-SARBS 58 (sans illustr.)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
  
(DE) Für eine Digitalisierung gibt es im Modell eine PluX12-Schnittstelle. Wir empfehlen die Verwendung eines Decoders von Uhlen-
brock (TILLIG Art.-Nr. 66035). Zum Einbau des Decoders ist das Dach entsprechend der Anleitung auf Seite 4 abzunehmen. Direkt
auf der Leiterplatte bendet sich die Decoderschnittstelle. Wird der Entstörsatz komplett mit der 12-poligen Adapterleiterplatte abge-
zogen, kann ein PluX12-Decoder montiert werden. Wird nur der Entstörsatz abgezogen, kann ein 6-poliger Decoder nach NEM 651
eingesteckt werden. Für die Verwendung eines 6-poligen Decoders mit zusätzlichen Funktionsausgängen benden sich zwei Lötpäds
(unter Steg vom Gehäuseoberteil) mit F1 und F2 bezeichnet neben dem Steckplatz angeordnet. Dort können die zwei zusätzlichen
Ausgänge des Decoders angelötet werden. Wird der PluX12-Decoder benutzt, besteht die Möglichkeit, im Digitalbetrieb das Schluss-
licht der Lok separat ab- oder ohne Frontlicht zugeschaltet werden (Abschaltung eines Führerstandes). Dazu ist die Werkseinstellung
des Decoders zu benutzen. Rangierlicht ist nicht vorgesehen.




(GB) The model has a PluX12 connector for digital operation. We recommend using the Uhlenbrock decoder (TILLIG Item no. 66035).
Remove the roof as per instructions on page 4 to install the decoder. The decoder interface is located directly on the circuit board.
A PluX12 decoder can be installed once the interference suppression set including the 12-pin adapter circuit board is fully removed.
If only the interference suppression set is unplugged, a 6-pole NEM 651 decoder can be plugged in. Soldering pads marked with
F1 and F2 are located next to the slot (under the bar of the upper housing part) to facilitate the use a 6-pole decoder with additional
function outputs. Two additional decoder outputs can be soldered on there. Use of the Next 18 decoder let’s you turn the rear light off
separately or on without the front light is turned on (one driver's cab is deactivated) in digital mode. For this functionality the decoder's
factory setting must be used. Shunting light is not provided.




(FR) Pour la numérisation, il existe une interface PluX12 dans le modèle. Nous recommandons l’utilisation d’un décodeur d’Uhlen-
brock (réf. TILLIG 66035). Pour monter le décodeur, enlever le toit conformément aux instructions de la page 4. L’interface du dé-
codeur se trouve directement sur la carte de circuits imprimés. Si le kit anti-parasite est complètement retiré avec la carte de circuits
imprimés d’adaptateur à 12 pôles, un décodeur PluX12 peut être monté. Si le kit anti-parasite est enlevé, il est possible d’insérer un
décodeur 6 pôles selon NEM 651. Pour l’utilisation d’un décodeur 6 pôles avec sorties de fonction supplémentaires, il existe deux
plots de soudure (sous la traverse de la partie supérieure du boîtier) identiés par F1 et F2 à côté du connecteur. Les deux sorties
supplémentaires du décodeur peuvent y être brasées. Si le décodeur PluX12 est utilisé, il est possible en mode numérique de mettre
hors service le feu arrière séparément ou de la commuter sans lumière frontale (mise hors service d’une cabine de conducteur). A cet
effet, utiliser le réglage d’usine du décodeur. La lumière de manœuvre n’est pas prévue.




Pro digitalizaci je model opatřen rozhraním PluX12. Doporučujeme použití dekodéru Uhlenbrock (TILLIG Art.-č. 66035). Pro
montáž dekodéru je nutné vytáhnout střechu dle návodu uvedeného na straně 4. Přímo na desce s plošnými spoji se nachází rozhraní
pro dekodér. Po kompletním odstranění odrušovací sady s 12-pólovou deskou adaptéru lze namontovat dekodér PluX12. V případě
odstranění pouze odrušovací sady lze zasunout 6-pólový dekodér dle NEM 651. Pro použití 6-pólového dekodéru s výstupy pro do-
datečné funkce jsou vedle zásuvného slotu umístěny dvě letovací patice označené jako F1 a F2 (pod hranou horní části karoserie).
Tam lze naletovat dodatečné výstupy dekodéru. V případě použití dekodéru PluX12 je možné v digitálním provozu koncové světlo
lokomotivy zvlášť vypnout nebo zapnout bez čelního světla (odpojení jednoho stanoviště strojvedoucího). K tomu je třeba použít
tovární nastavení dekodéru. Posunovací světlo se nepředpokládá.



(PL) Model jest wyposażony w złącze PluX12 do cyfryzacji. Zalecamy stosowanie dekodera rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.-Nr. 66035).
W celu montażu dekodera należy zdjąć dach zgodnie z instrukcją na str. 4. Złącze dekodera znajduje się bezpośrednio na płytce dru-
kowanej. Dekoder PluX12 można zamontować, po zdjęciu zespołu przeciwzakłóceniowego razem z 12-biegunową płytką drukowaną
adaptera. Jeżeli zdejmie się tylko zespół zakłóceniowy, można zamontować 6-biegunowy dekoder wg NEM 651. Obok slotu (pod
mostkiem części górnej obudowy) znajdują się dwa kłębki do lutowania oznaczone jako F1 i F2 służące do zamontowania dekodera
6-biegunowego z dodatkowymi wyjściami funkcyjnymi. Można do nich przylutować dwa dodatkowe wyjścia dekodera. W przypadku
użycia dekodera PluX12, w eksploatacji cyfrowej istnieje możliwość osobnego wyłączenia światła tylnego elektrowozu lub włączenia
go bez włączania świateł przednich (wyłączenie stanowiska maszynisty). Należy w tym celu użyć ustawień fabrycznych dekodera.
Nie przewidziano oświetlenia manewrowego.


             

!
!
!
!
!
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu den Art.-Nr. tragen
die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new production runs. Spare parts
for the article number bear the operating numbers that are respectively in production. Spare parts with older operating numbers are only available
while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle production. Les pièces de rech-
ange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trouvant en production. Pièces de rechange avec des numéros
d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
(CZ)  Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní díly jsou k dispozici k tomuto kat.
číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do té doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL)  Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla danego numeru artykułu
za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.
!
54
(DE) Zur Demontage des Modells ist das Dach nach oben
abzuziehen. Dazu bitte mit einem Fingernagel (oder einem
festen aber schmalen Werkzeug aus Kunststoff) im Bereich
der Stirnlampen in die Trennfuge zwischen Dach und Oberteil
(Abb.1) fahren und diesen seitlich bewegen. Unmittelbar vor
den Führerstandstüren benden sich die ersten Rastnasen.
Weitere Rastnasen folgen im Bereich der doppelt übereinan-
derliegenden Lüftergitter und in Fahrzeugmitte (Abb.2). Nach
dem Abheben des Daches werden zwei Schrauben sichtbar,
die das Oberteil am Zinkrahmen halten. Nach dem Lösen die-
ser Schrauben kann Oberteil und Leiterplatte abgenommen
werden und der Zugang zum Motor und Getriebe wird frei.
Das Entfernen der Bodenplatte ist nach dem Lösen der bei-
den Bodenschrauben möglich. Damit wird der untere Teil des
Getriebes zugänglich. Die Stromabnehmer der Radsätze sind
auf die Stifte der Bodenplatte aufgesteckt. Sie halten mit den
Schneidklemmen. Werden diese hochgebogen, können auf
denselben Stiften neue Stromabnehmer aufgesteckt werden.
Vor der Demontage der Radschleifer sind die beiden Rah-
menblenden nach unten abzuziehen. Bei der Montage der
Lok ist auf die richtige Lage des Daches (Kontakt) zu achten.
(GB) Pull the roof upwards to disassemble the model. Use your ngernail (or a solid but narrow plastic tool) in the gap between the
roof and the upper part (Fig.1) in the area of the headlights to push the upper part to the side. The rst detents are located immedi-
ately in front of the driver cabs Other detents are in the area of the double superimposed fan grilles and in the centre of the vehicle
(Fig.2). Two screws become visible, which retain the upper part of the zinc frame when the roof is lifted. Once these screws are
removed, the upper part and circuit board can be detached and motor and gearbox become acessible. The oor plate can be deta-
ched when the two oor screws are undone. This opens up the access to the lower part of the transmission gear. The pantographs
of the wheel sets are plugged onto the pins of the base plate. They are retained with insulation-displacement connectors. If these
are bent upward, new pantographs can be placed on the same pins. Before the wheel contact can be disassembled, the two frame
shutters must be pulled downward. During the locomotive assembly, the correct position of the roof (contact) must be observed.
(FR) Pour démonter le modèle, retirer le toit en tirant vers le haut. A cet effet, passer un ongle (ou un outil en plastique solide mais
étroit) dans la zone des lampes frontales dans le joint de séparation entre le toit et la partie supérieure (illustr. 1) et le bouger sur le
côté. Juste devant les portes de cabine de conducteur, il existe les premiers taquets de blocage. D’autres taquets de blocage existent
dans la zone des grilles de ventilation doubles superposées et dans le centre de la voiture (illustr. 2). Après avoir soulevé le toit, deux
vis sont visibles, elles maintiennent la partie supérieure au châssis de zinc. Après desserrage ces vis, la partie supérieure et la carte
de circuits imprimés peuvent être enlevées et l’accès au moteur et à l’engrenage est libre. Après desserrage des deux vis de sol, il
est possible de retirer la plaque de sol. Ainsi, la partie inférieure de l’engrenage est accessible. Les pantographes des capteurs de
roue sont placés sur les goupilles de la plaque de sol. Ils tiennent avec les bornes guillotines. Si elles sont dépliées vers le haut, des
nouveaux pantographes peuvent être placés sur les mêmes goupilles. Avant le démontage des capteurs de roue, enlever les deux
caches de châssis en tirant vers le bas. Lors du montage de la locomotive, veiller à la bonne place du toit (contact).
 Pro demontáž modelu je třeba vytáhnout střechu směrem nahoru. K tomu zasuňte nehet (nebo pevný, ale tenký nástroj z umělé
hmoty) v místě čelních světel do spáry mezi střechou a svrškem (obr.1) a svršek posuňte do strany. První západky se nacházejí
bezprostředně před dveřmi kabiny strojvedoucího. Další západky následují v místě dvojitých mříží ventilátorů a ve středu vozidla
(obr.2).
  

A(DE) Griffstange
(GB) Handle bar
(FR) Barre de maintien
Madlo
(PL) Poręcz
C(DE) Tritt
(GB) Tread
(FR) Marche
Stupátko
(PL) Schodek
D(DE) Kühlschlange
(GB) Cooling coil
(FR) Serpentin de refroidissement
Chladicí spirála
(PL) Wężownica chłodząca
B(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
Elektrolok
E 18
141,5
PluX12
364475-S.2
09.01.2014
Z U R Ü S T T E I L E
- Griffstange
- Bremsschlauch
- Tritt
A
B
C
Zur weiteren Detaillierung liegen
Griffstangen und Tritte bei. Diese
s o l l t e n m i t e i n e m Tr o p f e n
Sekundenkleber fixiert werden.
Bremsschläuche können wahlweise je
nach Einsatz der Lok angebracht
werden. Kühlschlange kann optional
bei ausreichenden Kurvenradien oder
bei Standmodellen montiert werden.
Zur Demontage des Modells ist das Dach nach oben abzuziehen. Dazu bitte mit einem Fingernagel (oder einem festen aber schmalen
Werkzeug aus Kunststoff) im Bereich der Stirnlampen in die Trennfuge zwischen Dach und Oberteil (Abb.1) fahren und diesen seitlich
bewegen. Unmittelbar vor den Führerstandstüren befinden sich die ersten Rastnasen. Weitere Rastnasen folgen im Bereich der
doppelt übereinanderliegenden Lüftergitter und in Fahrzeugmitte (Abb.2). Nach dem Abheben des Daches werden zwei Schrauben
sichtbar, die das Oberteil am Zinkrahmen halten. Nach dem Lösen dieser Schrauben kann Oberteil und Leiterplatte abgenommen
werden und der Zugang zum Motor und Getriebe wird frei. Das Entfernen der Bodenplatte ist nach dem Lösen der beiden
Bodenschrauben möglich. Damit wird der untere Teil des Getriebes zugänglich. Die Stromabnehmer der Radsätze sind auf die Stifte
der Bodenplatte aufgesteckt. Sie halten mit den Schneidklemmen. Werden diese hochgebogen, können auf denselben Stiften neue
Stromabnehmer aufgesteckt werden. Vor der Demontage der Radschleifer sind die beiden Rahmenblenden nach unten abzuziehen.
Bei der Montage der Lok ist auf die richtige Lage des Daches (Kontakt) zu achten.
Abb.1
Abb.2
A
A
A
D-
Kühlschlange
A
BC
B
D
A
BC
D
(DE) Zur weiteren Detaillierung liegen Griffstangen und Tritte bei. Diese sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber xiert werden.
Bremsschläuche können wahlweise je nach Einsatz der Lok angebracht werden. Kühlschlange kann optional bei ausreichenden
Kurvenradien oder bei Standmodellen montiert werden.
(GB) For further detailing, handle bars and treads are included. The parts should be afxed with a drop of superglue.
Brake hoses can be tted optionally depending on how the locomotive is used. A cooling coil can be installed optionally, provided
the curve radii is sufcient or for stationary models.
(FR) Pour détailler davantage se trouvent avec des mains courantes et les étapes. Il est conseillé de xer les accessoires avec une
goutte de colle rapide.
Les tuyaux de frein peuvent être installés au choix selon l’utilisation de la locomotive. En option, le serpentin de refroidissement peut
être monté si les rayons de virage sont sufsants ou pour les modèles droits.
 Pro další detaily lež se zábradlím a schody. Jednotlivé díly příslušenství by měly být připevněny kapkou sekundového lepidla.
Brzdové hadice lze připevnit volitelně v závislosti na způsobu provozu lokomotivy. Chladicí vedení lze namontovat volitelně v případě
provozu v obloucích s dostatečným poloměrem nebo u statických modelů.
(PL) Aby jeszcze bardziej szczegółowo kłamstwo z poręczy i schodów. Wyposażenie dodatkowe należy umocować za pomocą kropli
kleju błyskawicznego.
Węże gumowe sprzęgu hamulcowego można montować według wyboru zależnie od zastosowania elektrowozu. Wężownicę chłod-
zącą można zamontować opcjonalnie przy wystarczających promieniach skrętu lub na modelach stacjonarnych.
Abb.1
Abb.2
Abb.1
Abb.2
Po odejmutí střechy jsou přístupné dva šrouby, které drží svršek na zinkovém rámu. Po povolení těchto šroubů lze odejmout svršek
a desku s plošnými spoji a uvolní se přístup k motoru a převodovce. Odstranění desky podlahy je možné po povolení obou šroubů
podlahy. Tím se zpřístupní spodní díl převodovky. Sběrače proudu ze soukolí jsou nasazeny na piny v desce podlahy. Jsou přidržová-
ny svorkami. Po jejich ohnutí směrem nahoru lze na tytéž piny nasadit nové sběrače. Před demontáží kontaktů kol je třeba vytáhnout
dolů oba okrasné kryty rámu. Při zpětné montáži lokomotivy je nutné dbát na správnou polohu střechy (kontakt).
(PL) W celu demontażu modelu należy zdjąć dach, pociągając go w górę. W tym celu należy włożyć paznokieć (lub inne sztywne
lecz wąskie narzędzie z tworzywa sztucznego) w spoinę między dachem a częścią górną w obrębie lamp czołowych (Abb.1) i
poruszać nim w obie strony. Pierwsze noski zapadek znajdują się bezpośrednio przed drzwiczkami stanowiska maszynisty. Kolejne
noski zapadek znajdują się w obrębie podwójnych, leżących na sobie kratek wentylatora oraz na środku pojazdu (Abb.2). Po zdjęciu
dachu widoczne dwie śruby utrzymujące część górną na ramie cynkowej. Po zdjęciu tych śrub można zdjąć część górną oraz
płytkę drukowaną co umożliwia dostęp do silnika i mechanizmu. Płytę podłogową usunąć można po zdjęciu obu śrub podłogowych.
Umożliwia to dostęp do dolnej części mechanizmu. Odbieraki prądu zespołów kół nasadzone na trzpienie płyty podłogowej.
one trzymane przez zaciski nożowe. Po odgięciu zacisków do góry na tych same trzpienie można założyć nowe odbieraki. Przed
montażem ślizgaczy kołowych należy ściągnąć pociągając w dół obie przesłony ostoi. Przed montażem elektrowozu należy zwrócić
uwagę na prawidłowe położenie dachu (zestyk).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 02458 Instrukcja obsługi

Kategoria
Zabawki
Typ
Instrukcja obsługi