Efco 8460 IC Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
74
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
ARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE DENNÍ
HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
ВНИМАНИЕ!!!
При нормальных условиях эксплуатации уровень
шума от этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZÑDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRÕES ORIGINAIS
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da roçadora.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modicações sem ter de pôr em dia
o presente manual.
ΕIΣΑΓΩΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
Για μια σωστή χρήση του θαμνοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχημάτων, σας συμβουλεύουμε να
μην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε με πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα
βρείτε τις εξηγήσεις λειτουργίας των διαφόρων εξαρτημάτων και τις οδηγίες για τους αναγκαίους
ελέγχους και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι ενδείξεις που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται
απαραίτητα δεσμευτικές. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει μετατροπές χωρίς απαραίτητα
να ενημερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
GR
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍCH POKYNŮ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně
používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí
křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl
yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
RUS
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать
работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения
относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам
и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без
уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где
производится продажа настоящего изделия.
ВВЕДЕНИЕ
PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystàpieniem do pracy, należy zapoznaç się z treścià niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczàce działania różnych
części składowych urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlajà
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiàzuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
UK
76
p
GR
TR
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
CZ
RUS
PL
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
3 - Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos
metálicos ou de plástico.
4 - Preste atenção ao lançamento de objectos.
5 - Manter as pessoas a 15 m de distáncia.
6 - Tenha em particular atenção o efeito de contragolpe.
Pode ser muito perigoso.
1 - Διαβάστε το βιβλιαράκι χρήσης και συντήρησης πριν
χρησιμοποιήσετε αυτó το μηχάνημα.
2 - Φοράτε προστατευτικó κράνος, γυαλιά και ωτοασπίδες.
3 - Φοράτε προστατευτικά υποδήματα και γάντια
χρησιμοποιώντας μεταλλικούς ή πλαστικούς δίσκους.
4 - Προσοχή στην εκτóξευση αντικειμένων.
5 - Απομακρύνετε άλλα άτομα τουλάχιστον 15 m απó το
σημείο εργασίας.
6 - Δώτσε ιδιαίτερη στα κλωτσήματα. Μπορεί να είναι
επικίνδυνα.
1 - Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
2 - Kask, gözlük ve kulaklık takın.
3 - Metal disk ve plastiklerden yapılmiş koruma botu ve
eldiveni giyiniz.
4 - Fırlayan cisimlere dikkat ediniz.
5 - İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
6 - Geri tepme olayına özellikle dikkat ediniz. Tehlikeli
olabilir.
GR
TR
CZ
1 - Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte
vod k použití a údržbě.
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluctka.
3 - Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste
ochrannou obuv a rukavice.
4 - Pozor na vymrštěné předměty.
5 - V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
6 - Věnujte zvláštní pozornost jevu zpětného vrhu. Zpětný
vrh může být nebezpečný.
1 - Перед эксплуатации машины прочтите руководство
по эксплуатации.
2 - Наденьте каску, защитные очки и наушники.
3 - Наденьте защитные обувь и перчатки при работе
с металлическими или пластмассовыми дисками.
4 - Обратите внимание на метание предметов.
5 - Держите посторонних на расстоянии не менее
15 m.
6 - Удeляйтe oсoбoe внимaниe явлeнию oтдaчи. Oнa
мoжeт быть oпaснoй.
1 - Przed przystàpieniem do użytkowania urzàdzenia należy
dokładnie zapoznaç się z instrukcjà obsługi i konserwacji.
2 - Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne.
3 - Podczas pracy z tarczà stalowà lub z tworzywa należy
zawsze nosiç obuwie robocze oraz rękawice ochronne.
4 - Pracujàca kosa może z dużà siłà wyrzuciç przedmioty
znajdujàce się na powierzchni roboczej. Zachowaç
ostrożnośç.
5 - Osoby postronne powinny znajdowaç się w odległości
15 m.
6 - Uważać na możliwość odbicia pilarki. Odbicie może
być niebezpieczne.
RUS
PL
3
4
6
UK
UK
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
5
p
GR
TR
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
CZ
RUS
PL
UK
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
P
7 - Tipo de máquina: ROÇADORA
8 - Nivel potencia acústica garantido
9 - Marca CE de conformidade
10 - Número de série
11 - Ano de fabrico.
12 - Velocidade máx. do veio de saída, RPM.
13 - Bulbo primer.
7 - Τύπος μηχανήματος: ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
8 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
9 - Σήμα συμμόρφωσης CE
10 - Αριθμός σειράς
11 - Έτος κατασκευής.
12 - Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής άξονα εξόδου,
Σ.Α.Λ.
13 - Βολβο primer.
7 - Makine tipi: MOTORLU TIRPANIN
8 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
9 - CE uygunluk işareti
10 - Seri numarası
11 - Üretim yılı.
12 - Çıkış şaının maksimum hızı, Devir.
13 - Primer Karbürar.
GR
TR
CZ
7 - Typ stroje: KŘOVINOŘEZU
8 - Zaručená hladina akustického výkonu
9 - Značka CE o souladu s předpisy ES
10 - Sério číslo
11 - Rok výroby.
12 - Max. otáčky výstupního hřídele, ot/min.
13 - Nastřikovač p aliva.
7 - Тип машины: БЕНЗОКОСЫ
8 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти
9 - Марка соответствия требованиям CE
10 - Серийный номер
11 - Год изготовления.
12 - Максимальная частота вращения выходного вала,
об/мин.
13 - Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa.
7 - Typ urządzenia: KOSY SPALINOWEJ
8 - Moc akustyczna gwarantowana
9 - Symbol zgodności CE
10 - Numer seryjny
11 - Rok produkcji.
12 - Maks. prędkość wałka zdawczego, obr/min.
13 - Pompka rozruchowa.
UK
PL
RUS
77
12
13
1
2
7 10
11
8
9
78
P
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem
do motor
3 - Protecção da panela de
escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de
combustível
7 - Depósito de combustível
8 - Alavanca de acelerador
COMPONENTES DA ROÇADORA
9 - Punho
10 - Tubo de transmissão
11 - Protecção
12 - Disco/Cabeça de o de
nylon
13 - Sistema de suporte
14 - Pega do cordão de
arranque
15 - Botão de purga
16 - Alavanca de arranque
17 - Barra de segurança
GR
1 - Σύνδεση ζώνης
2 - Γενικóς διακóπτης
3 - Προστασία εξάτμισης
4 - Μπονζι
5 - Φίλτρο αέρα
6 - Τάπα ντεπóζιτου
καυσίμου
7 - Ντεπóζιτο καυσίμου
8 - Λεβιές επιτάχυνσης
9 - Χερούλι
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
10 - Σωλήνας μετάδοσης
11 - Προστασία ασφάλειας
12 - Δίσκος/Κεφαλή με
νάιλον καλώδιο
13 - Σύστημα ζωνών
14 - Λαβή εκκίνησης
15 - Αντλία προπλήρωσης
16 - Μοχλός τσοκ
17 - Μπαριέρα ασφαλείας
TR
1 - Askı Bağlantısı
2 - Kontak Düğmesi
3 - Egzos
4 - Buji
5 - Hava Filtresi
6 - Yakıt deposu kapağı
7 - Yakıt Deposu
8 - Gaz Kolu
9 - Sap
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
10 - Şa
11 - Metal Koruyucu
12 - Bıçak/misinalı kafa
13 - Askı
14 - Ç alıştırma Kolu
15 - Tahliye Bulbu
16 - Takoz Kolu
17 - Emniyet kolu
CZ
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU
1 - Úchytka ramenního
popruhu
2 - Spínač zapalování
3 - Kryt tlumiče výfuku
4 - Svíčka
5 - Vzduchový ltr
6 - Víčko palivové nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Rukojeť
10 - Trubka hřídele
11 - Ochranný štít nástroje
12 - Kotouč/hlava s
nylonovými strunami
13 - Popruh
14 - Rukojeť startéru
15 - B alonek vstřikovače
16 - Páčka sytiče
17 - Bezpečnostní opěrka
UK
1 - Одиночный или
двойной ремень
2 - Выключатель ON/OFF
3 - Крышка глушителя
4 - Moдeль
5 - Воздушный фильтр
6 - Крышка топливного
бака
7 - Топливный бак
8 - Рукоятка запуска
9 - Ручка
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ
10 - Удлинитель
11 - Защитный чехол
12 - Лезвие (бобина с
леской)
13 - Ремни
14 - Ру чка с тартера
15 - Кнопка праймера
16 - Рыча г возд ушной
заслонки
17 - Защита от обратного
хода
PL
1 - Uchwyt pasa nośnego
2 - Wyłàcznik zapłonu
3 - Osłona tłumika
4 - Âwieca
5 - Filtr powietrza
6 - Korek zbiornika paliwa
7 - Zbiornik paliwa
8 - Dêwignia gazu
9 - Uchwyt
10 - Osłona wału
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ
napędowego
11 -
Osłona zabezpieczajàca
12 -
Tarcza / Głowica z żyłkà
nylonowà
13 - Pasy nośne
14 - Dźwigni a rozrusznika
15 - Pompka zastrzykowa
16 - Dźwigni a ssania
17 - Osłona
zabe zpieczajàca
RUS
83
Русский
Česky Polski
Polski
разрывов немедленно замените фрезу.
11 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается свободно
и ничего не задевает (Pиc. 3).
12 - Используйте машину только в хорошо вентилируемых местах;
не используйте ее во взрывоопасной, горючей атмосфере или в
закрытых помещениях (Рис. 4).
13 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо ремонтные работы
при выключенном двигателе.
14 - Запрещается подсоединять к валу отбора мощности машины какие-
либо устройства, не входящие в комплект поставки.
15 - Не используйте машину, если она повреждена, неправильно
отремонтирована, неверно собрана или если ее конструкция
подверглась несанкционированным изменениям. Не снимайте и не
отключайте какие-либо защитные устройства и не допускайте их
повреждений. Используйте только устройства резки, указанные в
таблице.
16 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными
симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния
или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (ctp. 76-77).
17 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт
укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 103).
18 - Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.
19 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
20 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления работают
надлежащим образом.
21 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за исключением
обычного обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры.
22 - При необходимости вывода машины из эксплуатации не
оставляйте ее в окружающей среде, а сдайте своему дилеру,
который примет меры по ее надлежащей утилизации.
23 - Предоставляйте мотокосу или давайте ее взаймы только лицам,
имеющим необходимый опыт и уже знакомым с машиной и
правилами ее эксплуатации. Вместе с машиной необходимо
передавать и настоящее руководство, которое новый
пользователь обязан прочитать перед началом работы.
24 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих
рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
25 - Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и
кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
26 - Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи или создание опасных
ситуаций для третьих лиц или их собственности.
Русский
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest szybkim,
wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób
nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może
stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu
pilarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie
przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej
części instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza
pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole
to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników
serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny
poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika
przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w zakresie
jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia
po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
2 - Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby dorosłe, w
dobrej kondycji zycznej, znające zasady jego obsługi.
3 - Nie używaç kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie zyczne
albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków
(Rys.1).
4 - Zakładaç specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły zapewniajàce
bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne spodnie, rękawice, okulary,
słuchawki oraz kask ochronny. Zakładaç odzież przylegajàcà do
ciała, lecz wygodnà (patrz str. 84-85).
5 - Dzieciom nie wolno obsługiwaç kosy spalinowej.
6 - Podczas pracy w pobliżu pracujàcej kosy spalinowej nie mogà
przebywaç ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
7 - Przed uruchomieniem kosy sprawdziç, czy śruba mocujàca ostrze
jest dobrze dokręcona.
8 - Kosa powinna byç wyposażona w urzàdzenia tnàce zalecane przez
producenta (patrz strona 131).
9 - Nie używaç kosy bez osłony tarczy tnàcej lub głowicy.
10 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy tarcza tnàca może się
swobodnie obracaç oraz czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
11 - Podczas pracy należy często zatrzymywaç silnik, aby skontrolowaç
stan tarczy tnàcej. Wymieniç tarczę, jak tylko pojawià się pęknięcia
lub złamania (Rys. 3).
12 - Z urządzenia należy korzystać tylko w miejscach, w których
zapewniona jest dobra wentylacja, nie wolno go natomiast używać w
miejscach zagrożonych wybuchem, zapłonem lub w pomieszczeniach
zamkniętych (rys. 4).
13 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywaç żadnych czynności
konserwacyjnych i nie dotykaç elementu tnàcego.
14 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia akcesoriów innych
producenw.
15 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone, niewłaściwie
naprawione, źle zmontowane lub przerobione bez upoważnienia.
Nie zdejmować, nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego zabezpieczenia.
Stosować wyłącznie narzędzia tnące wskazane w tabeli.
16 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny
być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń
lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić
(patrz Str. 76-77).
17 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji
(patrz Str. 103).
18 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.
19 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego uchwytu .
20 - Codziennie kontrolowaç kosę, aby upewniç się, czy wszystkie
urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà sprawne.
21 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywaç czynności lub napraw nie
wchodzàcych w zakres zwykłej konserwacji. Należy się zawsze zleciç
takie prace do wykonania przez autoryzowany serwis.
22 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia z eksploatacji, nie należy
go wyrzucać z innymi odpadami, lecz oddać do sprzedawcy,
którego obowiązkiem jest zapewnienie prawidłowej utylizacji.
23 - Urządzenie można udostępniać lub pożyczać wyłącznie osobom
doświadczonym, znającym zasady jego działania i obsługi. Należy
do niego dołączyć również Instrukcję obsługi, którą trzeba
przeczytać przed przystąpieniem do pracy.
24 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w
razie konieczności pilnej naprawy.
25 - Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i
korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
26 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.
Русский
Česky
4
5
7
6
Polski
85
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použi
ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale
v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru
vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Efco. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by
se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je
a chraňte je na. šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hle
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník
hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové
výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
Efco nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
При рaбoтe с гaзoнoкoсилкoй всeгдa нaдeвaйтe
сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду.
Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск
пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe
пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe
зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями
Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Efco
являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их
(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe
прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники
(Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa,
нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки. Примeнeниe
приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся
спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти
(крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 7), oбeспeчивaющиe
мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
Efco прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo снaряжeния.
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosà spalinowà, należy zawsze mieç
na sobie odzież ochronnà posiadajàcà odpowiednie
atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka
urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku.
W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej
należy zwróciç się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna byç dopasowana i niekrępujàca. Mieç
na sobie odzież ściśle przylegajàcà. Idealna byłaby
kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Efco.
Nie nosiç ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które
mogłyby zaplàtaç się w krzaki. Długie włosy należy spiàç i
zabezpieczyç (na przykład chustkà, beretem, kaskiem itd.).
Założyç buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładaç okulary lub osłonę ochronnà (Rys. 4-5)!
Stosowaç środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów
dêwiękowych ostrzegajàcych przed niebezpieczeństwem
(krzyk, alarm, itp.).
Zakładaç rękawice (Rys. 7), które zapewniajà maksymalnà
absorpcję drgań.
Efco oferuje pełnà gamę wyposażenia ochronnego.
p.n. 3155027R
87
Русский
Česky Polski
СБОРКА
´
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в
положение, позволяющее оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь
только если используется головка с леской. Защитный
картер (С) прикрепляется к защитному картеру (А) с
помощью винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев),
всегда ставьте металлический щиток (Рис. 1В),
заказывается дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ Mод. "IC" (Рис. 2)
Открутите гайку (A) против часовой стрелки; снимите
крышку (D) и нижний фланец (E). Установите диск (R)
на верхний фланец (F), убедившись в правильности
направления вращения. Установите нижний фланец
(E), крышку (D) и закрутите гайку (A) против часовой
стрелки. Вставьте прилагаемый штифт (L) в специальное
отверстие, чтобы зафиксировать диск, после чего
затяните гайку с усилием 2,5 кгм (25 Нм).
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ Mод. "TWIN" (Рис. 3)
Отвертите гaйку (А) вращением по часовой стрелке;
снимите крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите
фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что
направление вращения фрезы правильное. Установите
нижний фланец (Е), крышку (D) и затяните гaйку (А)
вращением против часовой стрелки. Вставте чеку в
соответствующее отверстие (G) для фиксации фрезы
и затяните гaйку (А, рис. 3) с усилием 3 Kgm (30 Nm).
ВНИМАНИЕ! Хомут (см. стрелки C, Рис.4) должен
быть установлен в монтажное отверстие диска.
MONTÁŽ
MONTÁŽ KRYTU NÁSTROJE (obr. 1A-B)
Kryt (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele
do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Kryt (C, obr. 1A) použijte pouze s
hlavicí s nylonovými vlákny. Kryt (C) připevněte
šroubem (G) ke krytu (A).
Pro kotouče na dřevo (22-60-80 zubů) vždy použijte
vhodný kovový kryt (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE U MODELŮ "IC" (obr. 2)
Matici (A) vyšroubujte otáčením doprava; sejměte
kryt (D) a spodní přírubu (E). Na horní přírubu (F)
namontujte kotouč (R) a zkontrolujte správný směr
otáčení. Namontujte spodní přírubu (E), kryt (D) a
zašroubujte matici (A) směrem doleva. Přiložený čep
(L) zasuňte do příslušného otvoru, aby šlo zablokovat
kotouč a utáhnout šroub na 2,5 kgm (25 Nm).
MONTÁŽ KOTOUČE U MODELŮ "TWIN" ( obr. 3)
Matici (A) vyšroubujte směrem doprava; sejměte kryt
(D) a dolní přírubu (E). Na horní přírubu (F) namontujte
kotouč (R) a zkontrolujte správný směr otáčení.
Namontujte dolní přírubu (E), kryt (D) a zašroubujte
šroub (A) směrem doleva.
Stiskněte příslušné tlačítko (G, obr. 3), aby se zablokoval
kotouč a bylo možné utáhnout matici (A) na 3 kgm (30
Nm).
POZOR - osazení (viz šipky C, obr.4) musí
zapadnout do montážního otvoru v kotouči.
MONT
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1A-B)
Zamocować osłonę (A) na osłonie wału napędowego za pomocą
śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używać jedynie podczas pracy
głowicą żyłkową. Osłona (C) powinna zostać zamocowana
do osłony (A) za pomocą śruby (G).
W przypadku tarcz tnących do drewna (22-60-80 zębnych),
należy zawsze stosować specjalne osłony metalowe (Rys. 1B).
MONTAŻ TARCZ MODEL "IC" (Rys. 2)
Odkręcić nakrętkę (A), obracając ją w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara; zdjąć dysk (D) i kołnierz dolny (E).
Zamontować tarczę (R) na górnym kołnierzu (F) i sprawdzić,
czy obraca się we właściwym kierunku. Zamontować dolny
kołnierz (E) i dysk (D) oraz przykręcić nakrętkę (A), obracając ją
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Wsunąć
sworzeń (L) w przeznaczony na niego otwór, aby zablokować
tarczę i umożliwić dokręcenie nakrętki momentem 2,5 kgm
(25 Nm).
MONTAŻ TARCZ MODEL "TWIN" (Rys. 3)
Odkręcić nakrętkę (A) w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara; wyjąć podkładkę (B), dysk (D) oraz dolny
kołnierz (E). Zamontować tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu
(F) sprawdzając, czy obraca się we właściwym kierunku.
Zamontować dolny kołnierz (E), dysk (D), podkładkę (B)
oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Nacisnąć specjalny przycisk (G, Rys. 3), aby zablokować tarczę
oraz dokręcić nakrętkę (A) do 3 kgm (30 Nm).
UWAGA – Kołnierz (patrz strzałki C, rys.4) musi się
znaleźć w otworze montażowym tarczy.
4
C
89
Русский
Česky Polski
СБОРКА
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С НЕЙЛОНОВОЙ
ЛЕСКОЙ (Рис. 9 А-В)
Поставьте верхний фланец (F) на место. Вставьте
чеку, фиксирующую головку, в отврестие (L, Рис.9A)
или нажмите кнопку (G, Рис.9В) и закрутите головку
(N) вращением против часовой стрелки.
УСТАНОВКА РЫЧАГА БЕЗОПАСНОСТИ
(Рис. 10)
При использовании фрезы вместо головки с
нейлоновой леской необходимо установить рычаг
безопасности. Установите рычаг (А) под крепление
рукоятки (С) с помощью винтов (В). Убедитесь, что
рычаг безопасности установлен слева, если кусторез
держать в положении для кошения.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 11 А-В-С)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее,
используя винты (А), шайбы и гайки. Положение
рукоятки рассчитывается, исходя из удобства
оператора.
ВНИМAНИЕ - Установите ручку петли (A,
Рис.12) между стрелками метки (B, Рис.13) и
заднюю рукоятку (C, Рис.12).
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части
соединены правильно и все винты затянуты.
MONTÁŽ HLAVY S NYLONOVÝMI STRUNAMI
(obr. 9A-B)
Nasaďte horní přírubu (F). Do příslušného otvoru
(obr. 9A) zasuňte čep zarážky hlavy (L) nebo stiskněte
příslušné tlačítko (G, obr. 9B) a utáhněte pouze ručně
hlavu (N) směrem doleva.
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍ OPĚRKY (obr. 10)
Při použití kotouče místo nylonové hlavy je nutné
namontovat "bezpečnostní opěrku". Opěrku (A)
přišroubujte z dolní strany rukojeti (C) pomocí šroubů
(B); dbejte na to, aby "bezpečnostní opěrka" byla na levé
straně křovinořezu.
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 11A-B-C)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji
pomocí šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti
je možné upravit podle požadavků pracovníka.
POZOR - Nasadit rukojeť smyčky (A, Obr.12)
mezi štítkem šipky (B, Obr.13) a zadní rukojeti (C,
Obr.12).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny
části křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
MONTÁŽ
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ
(RYS. 9A-B)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień
blokujący przekładnię (L) we właściwy otwór (Rys. 9A)
lub nacisnąć specjalny przycisk (G, Rys. 9B) i ręcznie
przykręcić głowicę (N) w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
MONTAŻ OSŁONY ZABEZPIECZAJĄCEJ (Rys. 10)
Zarówno do pracy z tarczą tnącą jak i z głowicą żyłko
konieczne jest zamontowanie osłony zabezpieczającej.
Zamontować osłonę (A) pod mocowaniem uchwytu
(C) przy pomocy śrub (B). Należy wcześniej sprawdzić,
czy osłona zabezpieczająca znajduje się po lewej stronie
kosy spalinowej.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 11A-B-C)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego
i przykręcić przy pomocy śrub (A), podkładek oraz
nakrętek. Położenie regulowanej rączki powinno b
dopasowane do wymagań operatora.
UWAGA - Założyć uchwyt pętli (A, Rys.12)
pomiędzy strzałkami etykiet (B, Rys.13) i tylny
uchwyt (C, Rys.12).
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty
kosy spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie
śruby starannie przykręcone.
MONT
11B 11C 12 13
91
Русский
Česky Polski
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ÚVODNÍ KROKY
CZYNNOÂCI WSTĘPNE
20 21 22
23
РЕМЕННОЕ СНАРЯЖЕНИЕ Мoд. "IC"
Правильная регулировка длины ремней позволяет надлежащим
образом сбалансировать кусторез и подобрать нужную высоту
кошения от земли (Рис. 16).
Наденьте на себя одинарное или двойное ременное
снаряжение.
Прикрепите кусторез к снаряжению, используя карабин
(А, Рис. 17).
Переведите крепление (В, Рис. 17) так, чтобы наилучшим
образом сбалансировать кусторез.
Расположите пряжку (C, Рис. 18) так, чтобы установить
нужную высоту кошения.
УКАЗАНИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ РЕГУЛИРОВКЕ ПОДВЕСКИ
Мoд. "TWIN"
1. Наденьте двойную подвеску (Рис. 19).
2. Застегните поясные ремни на пряжку (А, Рис. 20), затем
регулируйте их затягиванием верхнего ремня (В).
3. Застегните нагрудную пряжку (С).
4. Регулируйте наплечные подушки с помощью двух
лямок (D, Рис. 21). Настоящая подвеска обеспечивает
распределение нагрузки больше на плечах или на талии
по желанию потребителя.
5. Регулируйте нагрудный ремень (Е, Рис. 20).
6. Прицепите кусторез к подвеске с помощью предусмотренного
для этой цели карабина (F, Рис. 22).
7. Регулируйте положение зацепки (G) для уравновешивания
кустореза.
8. Регулируйте расстояние машины от грунта с помощью
двух ремней (H-L, Рис. 23). Правильное расстояние
ремня от карабина (F, Рис. 22) контролируется как
показано на рисунке 16. Эта регулировка также позволяет
правильно распределить вес, обеспечивая надлежащее
уравновешивание кустореза.
ВНИМАНИЕ! В случае работы с ножами для резки
дерева (22-60-80 зубьев), используйте двойные наплечные
ремни, снабженные быстросрабатывающей застежкой.
RAMENNÍ POPRUH U MODELŮ "IC"
Správné seřízení popruhu umožňuje správné vyrovná
křovinořezu a jeho umístění ve spvné výšce nad terénem
(obr. 16).
- Navlékněte si jednoduchý popruh.
- Pomocí karabinky připevněte křovinořez k popruhu
(A, obr. 17).
- K lepšímu vyrovnání křovinořezu použijte háček (B, obr. 17).
- K dosažení správné výšky křovinořezu použijte přezku
(C, obr. 18).
SPRÁVNÉ SEŘÍZENÍ POPRUHŮ U modelů "TWIN"
1. Navlékněte si dvojité popruhy (obr. 19).
2. Přezku (A, obr. 20) zasuňte do příslušného úchytu pásku a
seřiďte ji pomocí horního pásku (B).
3. ezku (C) zasuňte do příslušného úchytu na hrudníku.
4. Ramenní popruhy seřiďte dvěma pásky (D, obr. 21). Pomocí
těchto popruhů je možné rozložit váhu nákladu především
na ramena nebo do pásů podle přání pracovníka.
5. Seřiďte pásek (E, obr. 20) v oblasti hrudníku.
6. Pomocí karabinky připevněte křovinořez k popruhům
(F, obr. 22).
7. K lepšímu vyrovnání křovinořezu použijte háček (G).
8. Výšku přístroje nad terénem seřiďte dvěma pásky
(H-L, obr. 23). Správnou vzdálenost mezi páskem a
karabinkou (F, obr. 22) můžete změřit jako na obr. 16.
Toto seřízení přispěje k ještě lepšímu rozložení váhy a
správnému vyvážení křovinořezu.
UPOZORNĚNÍ! - V případě, že použijete nože na dřevo
(22-60-80 zubů), je povinné použít dvojitý popruh s možností
rychlého uvolnění.
PAS RAMIENIOWY MODEL "IC"
Właściwa regulacja pasa pozwala na wyważenie ciężaru kosy
i zapewnia właściwą wysokość roboczą nad powierzchnią
(Rys. 16).
- Założyć pas na ramiona.
- Kosę zawiesić na zaczepie pasów (A, Rys. 17).
- Umieścić wieszak (B, Rys. 17) w taki sposób, aby zapewnić
jak najlepsze wyważenie kosy.
- Umieścić zapinkę (C, Rys. 18) w taki sposób, aby zapewnić
właściwą wysokość kosy nad powierzchnią.
AŚCIWA REGULACJA PASÓW Modele "TWIN"
1. Założyć pasy nośne (Rys. 19).
2. Zapiąć sprzączkę (A, Rys. 20) na pasie i wyregulować w
górnej części (B).
3. Zapiąć sprzączkę (C) na piersi.
4. Dopasować pasy na ramionach (D, Rys. 21). Dzięki pasom
można rozłożyć równomiernie ciężar kosy na ramionach w
zależności od potrzeb operatora.
5. Dopasować pas na piersi (E, Rys. 20).
6. Kosę zawiesić na zaczepie pasów (F, Rys. 22).
7. Umieścić wieszak (G) w taki sposób, aby zapewnić jak najlepsze
wyważenie kosy.
8. Wyregulować wysokość kosy za pomocą dwóch pasów
(H-L, Rys. 23). Prawidłową odległość między pasem a
sprzączką (F, Rys. 22), można zmierzyć tak, jak na Rys. 16.
Dzięki takiej regulacji można również równomiernie
rozłożyć ciężar kosy, zapewniając jej optymalne wyważenie
w czasie pracy.
UWAGA! - W przypadku użycia tarczy stalowej do drewna
(22-60-80 -zębnej) należy obowiązkowo użyć pasów nośnych
wyposażonych w mechanizm błyskawicznego rozpinania.
93
Русский
Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem
nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz
kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva
nebo stroje (obr. 24).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem
opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný typ
paliva (obr. 25).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a počkejte
až vychladne.
· Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby
se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit
povolení zátky a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru odejděte
alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo (obr. 26).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva
nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody,
kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно огнеопасным
видом топлива. При обращении с бензином или топливной
смесью будьте максимально осторожны. Не курите и не
подносите источники открытого пламени к топливу или
машине (Рис. 24).
· Для снижения опасности возгорания и получения ожогов
будьте осторожны при обращении с топливом. Оно является
чрезвычайно огнеопасным.
· Размешивайте и храните топливо в специальной канистре (Рис.25).
· Смешивайте топливо на открытом воздухе на участке, на котором
отсутствуют искры или пламя.
· Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите двигатель.
· Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия
давления и во избежание утечек топлива.
· После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут
привести к ослаблению крышки и к утечке топлива.
· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к
запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м
от места заправки (Рис.26).
· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать
пролившееся топливо.
· Не курите при обращении с топливом и во время работы машины.
· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом
месте.
· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, бумагой
и т.д.
· Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена
возможность контакта топливных паров с искрами или открытым
пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями, печами
и т.д.
· Не снимайте крышку заправочной горловины при работающем
двигателе.
· Не используйте топливо для чистки.
· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива на свою
одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym.
Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi
obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia
(rys. 24).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić
się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do
przechowywania paliwa (Rys. 25).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od
obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć
wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. Drgania
mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę
na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika (Rys. 26).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego
paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z
urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym
miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się
suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których
opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych
lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
95
Русский
Česky Polski
31 32
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje
pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro
benzín (obr. 27).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 28).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco v množství 2 % (1:50),
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 29), je vhodný
jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr.
30), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specikace JASO
FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ
PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby:
nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném
a suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s
podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs benzínu
a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete
k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 30 dnů doporučujeme použít stabilizátor paliva
Emak ADDITIX 2000 kód 001000972 (obr. 31).
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako
normální benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním benzínem
vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se obrátit na
autorizované servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 33)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 32).
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит
заправке предварительно приготовленной бензино-масляной смесью для
2-тактных двигателей. Предварительно смешайте неэтилированный бензин с
маслом для двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения
бензина (Рис. 27).
РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] /
2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.28).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с
указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Efco в
концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех двухтактных
двигателей с воздушным охлаждением Efco.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.29),
являются верными при использовании масла Efco PROSINT 2 или EUROSINT 2
(Рис.30) или эквивалентного ему высококачественного масла (удовлетворяющего
стандарту JASO FD или ISO L-EGD).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ
МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ!
- Приобретайте топливо исключительно в количествах,
соответствующих вашему объему потребления; не приобретайте
больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев;
- Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте для топливной смеси топливо с
содержанием этанола больше 10 %; допускается использовать газохол (смесь
бензина с этанолом) с содержанием этанола до 10 % или топливо E10.
ПРИМЕЧАНИЕ - Готовьте только необходимое для работы количество смеси;
не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время.
Рекомендуется использовать стабилизирующую присадку для топлива Emak
ADDITIX 2000 код 001000972, позволяющую хранить топливную смесь в течение
30 дней (Рис. 31).
Алкилированный бензин
ВНИМАНИЕ! Плотность алкилированного бензина отлична от
плотности обычного бензина. Поэтому на двигателях, отрегулированных
для работы с обычным бензином, может потребоваться изменение
регулировки винта H. Для выполнения этой операции следует обращаться в
авторизованный сервисный центр.
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.33)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.32).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać
benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w czystym pojemniku,
odpowiednim do przechowywania benzyny (Rys. 27).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ
(Rys. 28).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi
na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco 2% (1:50) opracowanego
specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem Efco.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 29) są odpowiednie,
jeśli korzysta się z oleju do silników Efco PROSINT 2 i EUROSINT 2 (Rys. 30) lub
równorzędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD
lub ISO L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia; nie
kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego
lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym pojemniku w suchym
i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa zawierającego
więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki benzyny i etanolu zawierające
etanol w stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu dnia pracy.
Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie
stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie 001000972. Pozwala on
zachować właściwości mieszanki przez okres 30 dni (Rys. 31).
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej gęstości, jak
standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane ze standardową benzyną mogą
wymagać innej regulacji śruby H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się
zwrócić do autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 33)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa (Rys. 32).
33
97
Русский
Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný
kotouč se volně pohybuje a nedotýká se žádného
cizího předmětu.
Při minimálních otáčkách motoru se řezací
zařízení nesmí otáčet. V opačném případě
kontaktujte Autorizovaného Servisního
Střediska, aby provedla kontrolu a odstranění
problému.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez držte pevně oběma
rukama (obr. 34). Vždy stůjte tak, abyste měli
tělo nalevo od trubky hřídele. Nikdy nedržte
rukojeť zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí
i pro leváky.
Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit poškození
zdraví osob, které trpí problémy oběhového
systému nebo nervovými problémy. Pokud se
projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění,
snížení citlivosti, snížení normální síly nebo
změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře.
Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech,
rukou nebo zápěstí.
Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu
se volně pohybuje.
Перед началом и во время работы чаще
останавливайте двигатель и проверяйте фрезу.
При первом же признаке появления трещин или
разрывов немедленно замените фрезу.
При работе двигателя на холостом ходу
устройство резки не должно вращаться.
В противном случае обратитесь в
авторизованный сервисный центр, чтобы
провести проверку и устранить проблему.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Плотно держите
мотокосу обеими руками (Рис. 34). Ваше тело
всегда должно находиться слева от штанги.
Никогда не держите рукоятку скрещенными
руками. Левши также должны соблюдать эти
указания.
При работе сохраняйте правильное положение.
Воздействие вибрации может вызвать
проблемы со здоровьем у людей с
нарушенным кровообращением или с
заболеваниями нервной системы. Обратитесь
за медицинской помощью, если у Вас
возникли такие симптомы, как онемение,
потеря чувствительности, упадок сил или
изменение цвета кожи. Как правило, эти
симптомы возникают в пальцах, руках или
запястьях.
Перед включением двигателя удостоверьтесь, что
рычаг акселератора двигается свободно.
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy
tarcza tnàca może się swobodnie obracaç oraz czy
nie ma styczności z ciałami obcymi.
Gdy silnik pracuje z minimalną prędkością,
narzędzie tnące nie powinno się obracać.
W przeciwnym razie skontaktuj się z
Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie należy trzymać
mocno obiema rękami (rys. 34). Trzon należy
trzymać zawsze z prawej strony ciała. Nie wolno
chwytać urządzenia skrzyżowanymi rękami.
Instrukcje te dotyczą również osób leworęcznych.
Podczas cięcia należy utrzymywać prawidłową
postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły
czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z
reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy dêwignia
gazu działa prawidłowo.
99
Русский
Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci
s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte
motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru
odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo (obr.
35). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ji
nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolujte a očistěte
těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte
rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Pro přístup k zapalovací svíčce odšroubujte šroub (B, obr. 36)
a otevřete víko (A).
- Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací svíčky (C, obr. 37).
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo zapalovací
svíčky, pev ho stlačte - znovu sestavte další díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I/START, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом соблюдайте
установленные правила техники безопасности. Перед
заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте
заправку бака машины при еще горячем или работающем
двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите не менее,
чем на 3 м от места выполнения заправки (Рис.35). НЕ КУРИТЕ!
1. Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг
заливочной горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не допускайте
проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной
горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние.
5. Сразу же после заправки установите на место крышку заливочной
горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива
вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли у течек топлива из машины,
и в случае обнаружения таковых устраняйте их перед тем,
как приступать к работе. При необходимости обращайтесь в
авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Для того, чтобы получить доступ к свече, открутите винт
(B, Рис.36) и откройте крышку (A).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи зажигания
(C, Рис. 37).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру
сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите колпак и
сильно нажмите на него затем установите на место остальные
детали.
- Установите выключатель в I/START- положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение Открыто
(OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących
obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem
uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość
przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie
paliwa przed uruchomieniem silnika (rys. 35). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć
przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania
paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i
sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go
ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do
nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania.
Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym
dystrybutorem urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA (STOP).
- Aby uzyskać dostęp do świecy, należy odkręcić śrubę (B, rys. 36) i
otworzyć pokrywę (A).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(C, rys. 37).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory
spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę,
naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. I/START w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN) nawet
jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
101
Русский
Česky Polski
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажав несколько раз на кнопку
ручного насоса (А, Рис. 39). Установите выключатель
(А, Рис. 40-41) в положении - "START".
Переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 43) в
положение CLOSE. Положите кусторез на землю в устойчивое
положение. Проверьте свободно ли вращается фреза. Крекпок
удерживая кусторез, медленно потяните пусковой шнур, пока
не почувствуете сопротивление (Рис. 44). Затем несколько
раз вытяните его энергично до запускания двигателя. Когда
двигатель заведется, подождите 5-10 секунд, а затем
нажмите рычаг акселератора (В, Рис. 40-41), при этом рычаг
воздушной заслонки (D, Рис. 42) автоматически встане в
исходное положение OPEN.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо
пользоваться воздушной заслонкой для повторного
запуска.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe
5÷8 чaсoв рaбoты.
Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль
вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe
пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим
кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт
привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем
при его первом использовании и после него является
нормальным явлением.
STARTOVÁNÍ
STARTOVÁNÍ MOTORU
Několikerým stiskem tlačítka naplňte karburátor (A, obr. 39).
Vypínač (A, obr. 40-41) uveďte do polohy
nebo "START".
Páčku startéru (D, obr. 43) dejte do polohy "CLOSE"
(ZAVŘENO). Křovinořez opřete o zem, aby byl stabilní.
Zkontrolujte, zda se kotouč může volně otáčet. Křovinořez
držte pevně a pomalu zatáhněte za spouštěcí lanko, až
narazíte na odpor (obr. 44). Několikrát energicky zatáhněte
za spouštěcí lanko, až motor naskočí. Počkejte asi 5÷10
vteřin a pak zatáhněte za páčku plynu (B, obr. 40-41) k
automatickému uvedení páčky startéru (D. obr. 42) do
původní polohy "OPEN" (otevřeno) .
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, startér ke
spuštění nepoužívejte.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8
hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na
maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci
s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po
prvním používání kouří.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
Gaźnik napełnić paliwem naciskając kilkakrotnie pompkę
rozruchową (A, Rys. 39).
Ustawić wyłącznik (A, Rys. 40-41) w pozycji
lub "START".
Ustawić dźwignię ssania (D, Rys. 43) w pozycji "CLOSE".
Postawić kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy
tarcza tnąca może się swobodnie obracać. Trzymając
mocno kosę, powoli pociągać uchwyt linki rozrusznika,
do oporu (Rys. 44). Ciągnąć energicznie kilka razy, aż
do uruchomienia silnika. Odczekać ok. 5÷10 sekund i
pociągnąć dźwignię gazu (B, Rys. 40-41), aby automatycznie
ustawić starter dźwigni (D, Rys. 42) w oryginalnej pozycji
"OPEN". W trakcie uruchamiania przytrzymać dźwignię
rozrusznika w ręku .
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać
dźwigni ssania.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować
silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć
nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać
paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można
uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik
wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.
43 44
P - Localizacao de comando start
GR - Τοποθεσία τσοκ
TR - Yer jigle
CZ - Startovaci pozice sytiče
RUS-UK - Рычaг место
PL - Dźwignia ssania lokalizacja
103
Русский
Česky Polski
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 47-48) и подождите
несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим
холостого хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в
положение STOP.
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (B, obr. 47-48) a
počkejte několik vteřin, až se motor ochladí.
Vypněte motor přepnutím spínače zapalování (A) do polohy
STO P.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 47-48) i
odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe..
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji "STOP".
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIEПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ZAKÁZANÉ POUÎITÍ
UPOZORNĚNÍ: Snažte se zabránit odskočení nástroje,
které může mít za následek vážné poranění. Odskočení,
neboli zpětný ráz, je boční nebo náhlý pohyb křovinořezu
dopředu, ke kterému může dojít, když se nůž dostane do
styku s nějakým předmětem jako kmenem nebo kamenem,
nebo když se řezané dřevo sevře a v řezu zablokuje pilový nůž.
raz na cizí předmět může mít za následek i ztrátu kontroly
nad křovinořezem.
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy.
Křovinořez je určen pouze k sečení trávy a řezání malých
keříků. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Křovinořez
nepoužívejte jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení
předmětů, neupínejte jej do pevných stojanů. Je zakázáno
připojovat k pohonu křovinořezu nástroje nebo nástavce, které
nejsou povoleny výrobcem.
UPOZORNĚNÍ: Při použití pevného nože nesekejte
blízko plotů, zdí budov, kmenů stromů, kamenů nebo
jiných podobných objektů, které by mohly způsobit odskočení
křovinořezu, nebo by mohly poškodit nůž. K těmto pracím
doporučujeme použít nylonovou vyžínací strunovou hlavu. V
těchto situacích si musíte být stále vědomi možnosti odskočení
křovinořezu.
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ: Не допускайте отскока,
который может привести к серьезной травме. Отскок
представляет собой неожиданный рывок машины вбок
или вперед, который происходит при соприкосновении
ножа с такими предметами, как бревно или камень, или
при заклинивании пилы в дереве. Соприкосновение с
посторонним предметом может привести также к потере
управления мотокосой.
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила безопасности.
Не используйте кусторез в качестве рычага для поднятия,
передвижения или разбивания предметов, и не допускайте
соприкосновениея ножа работающего кустореза с твердыми
предметами. Запрещается использовать в качестве насадок
приспособления или инструменты, отличные от указанных
изготовителем.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При использовании жестких
ножей, старайтесь не вести стрижку травы вблизи
заборов, стен зданий, стволов деревьев, камней и других
подобных предметов, которые могут привести к отскоку
ножа или к его поломке. Мы рекомендуем использовать для
таких работ головки с нейлоновой леской. Кроме того будьте
особо внимательны ввиду увеличения опасности рикошета
в такой ситуации.
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
OSTRZEŻENIE: Należy unikać nagłych szarpnięć
urządzenia, ponieważ mogą one być przyczyną poważnych
obrażeń ciała. Szarpnięcie urządzenia w bok lub do przodu
następuje, gdy ostrze wejdzie w kontakt z jakimś obiektem, takim
jak kłoda czy kamień, lub gdy kawałek drewna się zablokuje i
przedziurawi ostrze podczas cięcia. Kontakt kosy paliwowej z
nieodpowiednim obiektem może również spowodować utra
kontroli nad urządzeniem.
UWAGA! - Zawsze przestrzegaç przepisów BHP. Kosa
spalinowa powinna byç używana wyłàcznie do ścinania trawy
i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych materiałów. Nie
używaç kosy spalinowej jako dêwigni do podnoszenia, przesuwania
lub zmiatania przedmiotów; nie wolno mocowaç jej do stałych
podpór. Zabrania się podłàczania do urzàdzenia innych narzàdzi
lub osprzętu niż wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE: Podczas używania sztywnych ostrzy
należy unikać cięcia blisko ogrodzeń, ścian budynków,
pni drzew, kamieni lub innych przedmiotów, które mogłyby
spowodować odrzucenie kosy spalinowej lub uszkodzenie
ostrza. Do takich prac zaleca się stosowanie głowic z żyłkami
nylonowymi. Dodatkowo, w takich sytuacjach należy uważać na
obiekty odbijane rykoszetem.
105
Русский
Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIEПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez nad
úrovní země, nebo s řezným nástrojem kolmo k zemi.
Křovinořez nikdy nepoužívejte jako plotové nůžky.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže se dobře utažený nůž uvolní,
okamžitě přestaňte pracovat. Pojistná matice může být
opotřebovaná nebo poškozená a je nutné provést výměnu.
Nikdy nepoužívejte k připevnění nože nehomologizované díly.
Pokud se nůž opět uvolní, obraťte se na prodejce. Křovinořez
nikdy nepoužívejte jako plotové nůžky.
Zásady bezpečnosti na pracovním místě
Při práci vždy stůjte oběma nohama na pevné zemi, abyste
neztratili rovnováhu.
esvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát.
Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné
ekážky (kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro případ,
že byste museli náhle přejít z místa na místo.
Neřežte výše než v úrovni hrudníku; při řezání ve větší výšce je
obtížné čelit zpětnému rázu křovinořezu.
Nepracujte v blízkosti elektrických drátů. Takovou práci
enechte odborníkům.
Při řezání musí být dost světla a dostatečná viditelnost, abyste
viděli jasně a zřetelně.
Je velmi nebezpečné stát při řezání na žebříku.
Když se nůž zasekne o cizí předmět, zastavte křovinořez.
Zkontrolujte kotouč a křovinořez; opravte případné poškozené
části.
Na noži nesmí být nečistoty nebo písek. I malé množství
nečistot nůž rychle otupí a zvýší možnost zpětného rázu.
Před položením křovinořezu vypněte motor.
Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť opatrní, protože
toto vybavení může snížit vaši schopnost zaslechnout zvuky
signalizující nebezpečí (volání, signály, varování apod.).
Velmi opatrně pracujte na svazích nebo nerovném povrchu.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte pevné nože při
sekání v kamenitém terénu. Odmrštěné předměty
mohou způsobit těžké nebo i smrtelné poranění uživatele
nebo přihlížejících. Mějte se na pozoru před odmrštěnými
předměty. Při práci si vždy chraňte zrak. Nikdy se nenaklánějte
přes ochranný štít nástroje. Kameny nebo zbytky rostlin by se
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте
мотокосу выше уровня земли или с режущей насадкой,
перпендикулярной земле. Никогда не используйте мотокосу
в качестве кустореза.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Если прочность крепления
ножа нарушается после должным образом
выполненной затяжки, немедленно прекратите работу. В
этом случае блокировочная гайка может быть изношена и,
следовательно, необходимо выполнить ее замену. Никогда не
используйте несертифицированные детали для блокировки
ножа. Если прочность крепления ножа нарушается и
далее, обратитесь в сервисную мастерскую. Никогда не
используйте мотокосу в качестве кустореза.
Меры предосторожности в отношении рабочей зоны
Во избежание потери равновесия всегда работайте, стоя
обеими ногами на твердом грунте.
Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять, не
подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на участке
помех (корней, больших камней, веток, канав и т.д.) на тот
случай, если Вам придется внезапно отойти в сторону.
Не ведите резку на высоте выше груди, т.к. при поднятой
мотокосе трудно противостоять отскоку.
Не работайте вблизи электрических проводов. Оставьте эту
операцию для профессионалов.
Работайте только тогда, когда условия видимости и
освещенности позволяют Вам хорошо видеть окружающие
предметы.
Не работайте с мотокосой, стоя на приставной лестнице,
это крайне опасно.
Остановите мотокосу, если нож ударится о посторонний
предмет. Осмотрите диск и мотокосу; отремонтируйте
поврежденные детали, если таковые имеются.
Не допускайте скопления на ноже грязи или песка. Даже
небольшое количество грязи ведет к быстрому затуплению
ножа и увеличивает возможность отскока.
Перед тем, как ставить мотокосу на землю, заглушите
двигатель.
Будьте особо осторожны при использовании
индивидуальных средств защиты слуха, т.к. такие средства
могут ограничить Вашу способность реагировать на звуки,
предупреждающие об опасности (крики, предупредительные
сигналы и т.д.).
Будьте чрезвычайно внимательны при работе на наклонных
или неровных участках.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте
жесткие ножи при работе на каменистых участках.
Отброшенные предметы или поврежденные ножи могут
явиться причиной к серьезной или даже летальной травмы
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy używać kosy spalinowej
ponad poziomem gruntu lub trzymając przystawkę tnącą
prostopadle do gruntu. Nigdy nie należy używać kosy spalinowej
jako nożyc do przycinania żywopłotów.
OSTRZEŻENIE: Jeśli ostrze się poluzuje pomimo
prawidłowego zamocowania, należy natychmiast przerwać
pracę. Nakrętka zabezpieczająca może być zużyta lub uszkodzona
i powinna zostać wymieniona. Nigdy nie należy mocować ostrza
przy użyciu niezatwierdzonych elementów. Jeśli ostrze będzie
się nadal luzowało, należy się skontaktować z dealerem. Nigdy
nie należy używać kosy spalinowej jako nożyc do przycinania
żywopłotów.
Środki bezpieczeństwa dotyczące obszaru pracy
Podczas cięcia należy zawsze pewnie stać obiema stopami na
podłożu, aby zapobiec utracie równowagi.
Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i bezpieczna
pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich przeszkód (korzeni,
kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru pracy na wypadek
konieczności nagłego przemieszczenia się.
Nie należy ciąć powyżej wysokości klatki piersiowej, ponieważ
kontrola szarpnięć lub odrzutów kosy spalinowej trzymanej
wysoko jest znacznie trudniejsza.
Nie należy pracować w pobliżu przewodów elektrycznych. Taką
pracę należy pozostawić specjalistom.
Należy wykonywać cięcie tylko, jeśli widoczność i oświetlenie
umożliwiają wyraźne widzenie.
Nie wolno ciąć stojąc na drabinie jest to bardzo niebezpieczne.
Jeśli ostrze uderzy w jakiś przedmiot, należy wyłączyć kosę
spalinową. Sprawdzić tarczę i kosę spalinową; naprawić ewentualne
uszkodzone części.
Chronić ostrze przed kontaktem z zanieczyszczeniami i piaskiem.
Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń może szybko stępić ostrze i
zwiększyć ryzyko wystąpienia nagłego szarpnięcia.
Przed odłożeniem kosy spalinowej należy wyłączyć silnik.
Należy zachować szczególną ostrożność w przypadku stosowania
zabezpieczeń słuchu, ponieważ mogą one ograniczać zdolność
słyszenia dźwięków oznaczających zagrożenie (wołania, sygnałów,
ostrzeżeń itp.).
Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na
pochyłych lub nierównych terenach.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować sztywnych
ostrzy podczas cięcia w miejscach kamienistych. Wyrzucane
przedmioty lub uszkodzone ostrza mogą doprowadzić do
107
Русский
Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIEПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
mohly odrazit a vlétnout vám do očí a oslepit vás nebo vám
způsobit vážné zranění. Nedovolte neoprávněným osobám,
aby se přibližovaly na kratší než bezpečnou vzdálenost.
Děti, zvířata, přihlížející a pomáhající osoby musí být mimo
bezpečnostní zónu 15 m. Jestliže se někdo přiblíží, okamžitě
křovinořez vypněte. Nikdy nepohybujte křovinořezem kolem
sebe, aniž jste předtím zkontrolovali, zda někdo nestojí v
bezpečnostní zóně.
Pracovní metody
Obecné pokyny k práci
UPOZORNĚNÍ: V této části jsou uvedeny bezpečnostní
zásady při práci s křovinořezem. Pokud se dostanete do
situace, ve které si nebudete jisti, jak postupovat, obraťte
se na odborníka. Obraťte se na svého prodejce nebo servis.
Pokud daná práce přesahuje vaše možnosti, nezačínejte s ní.
Je nutné pochopit rozdíl mezi vysekáváním dřevin, sekáním
trávy a zastřihováním trávy.
Základní bezpečnostní zásady
1. Rozhlédněte se kolem sebe:
Zajistěte, aby vás při práci nerušili lidé, zvířata ani různé
předměty.
Zajistěte, aby se lidé, zvířata apod. nedostali do kontaktu s
řezným nástrojem ani nemohli uvolnit předměty, které jím
mohou být odmrštěny.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez bez možnosti
přivolat v případě potřeby pomoc.
2. Nepoužívejte křovinořez v nepříznivém počasí, jako je
hustá mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima apod. Práce v
nepříznivém počasí je únavná a mohou při ní vzniknout další
nebezpečné situace, na. ledová půda, nepředvídatelný směr
pádu apod.
3. Přesvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát.
Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné
překážky (kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro případ,
že byste museli náhle přejít z místa na místo. Na svažujícím se
pozemku pracujte velmi opatrně.
4. Před přechodem na jiné místo vypněte motor.
5. Křovinořez nikdy nepokládejte na zem, jestliže motor běží.
Vždy používejte správné vybavení.
оператора или окружающих. Остерегайтесь отбрасываемых
предметов. Всегда надевайте сертифицированные средства
защиты глаз. Никогда не наклоняйтесь над щитком режущей
насадки. Камни, мусор и т.д. могут попасть в глаза и явиться
причиной потери зрения или серьезных травм. Держите
посторонних лиц на расстоянии. Дети, животные, зрители
и помощники должны находиться в безопасной зоне за
пределами радиуса в 15 метров. Если кто-нибудь из них
подойдет ближе, немедленно остановите машину. Никогда
не поворачивайте штангу машины, предварительно не
убедившись, что- в опасной зоне никого нет.
Техника работы
Общие правила работы
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:В данном разделе описаны
основные меры предосторожности, которые следует
принимать при работе с мотокосами и триммерами. Если Вы
встретитесь с ситуацией, в которой не знаете, как поступить,
выслушайте рекомендацию специалиста. Обратитесь к
своему дилеру или в сервисную мастерскую. Не выполняйте
те операции, которые Вы сочтете для себя слишком
сложными. Перед тем, как приступать к эксплуатации
мотокосы, Вам следует уяснить разницу между подстрижкой
травы, расчисткой участка от травы и расчисткой подлеска.
Основные правила техники безопасности
1. Осмотритесь вокруг себя:
Чтобы убедиться в том, что ни люди, ни животные, ни какие-
либо предметы не мешают Вам управлять машиной.
Чтобы убедиться, что никто и ничто из вышеперечисленного
не может войти в соприкосновение с режущими органами
или предметами, которые могут быть отброшены этими
органами.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не пользуйтесь
машиной в ситуации, когда не к кому будет обратиться
за помощью при несчастном случае.
2. Не используйте машину при неблагоприятных погодных
условиях, таких как густой туман, сильный дождь, сильный
ветер или холод и т.д. Работа в таких условиях сильно утомляет
и часто создает дополнительные риски, например, обледенение
грунта, непредсказуемое направление падения и т.д.
3. Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять, не
подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на участке
помех (корней, больших камней, веток, канав и т.д.) на тот
случай, если Вам придется внезапно отойти в сторону. Будьте
очень внимательны при работе на наклонных участках.
4. Выключайте двигатель, когда переходите на другой участок.
5. Никогда не ставьте машину на землю при работающем
двигателе.
poważnych lub śmiertelnych obrażeń ciała operatora lub osób
znajdujących się w pobliżu. Należy uważać na wyrzucane
przedmioty. Należy zawsze nosić zabezpieczenia oczu
zatwierdzone do tego typu pracy. Nigdy nie wolno wychylać się
nad osłoną przystawki tnącej. Może nastąpić wyrzucenie w górę
kamieni, śmieci itp., których traenie w oko może spowodować
ślepotę lub poważne obrażenia. Osoby nieupoważnione muszą
znajdować się w bezpiecznej odległości. Dzieci, przechodnie,
pomocnicy i zwierzęta muszą znajdować się w bezpiecznej
odległości co najmniej 15 m. Jeśli ktoś zbliża się do miejsca
pracy, należy natychmiast wyłączyć urządzenie. Nigdy nie
należy obracać się z włączonym urządzeniem bez uprzedniego
upewnienia się, że nikogo nie ma w pobliżu.
Techniki pracy
Ogólne instrukcje dotyczące obsługi
OSTRZEŻENIE: W tej części opisano podstawowe środki
bezpieczeństwa podczas pracy wycinarką lub przycinarką. W
przypadku braku pewności co do właściwego postępowania
w określonej sytuacji należy zasięgnąć rady specjalisty. Należy
się skontaktować z dealerem lub serwisem. Należy unik
prac przy użyciu urządzenia, do których wykonywania nie jest
się przygotowanym. Ważne jest rozumienie różnic między
wycinaniem drzewek, wycinaniem zarośli i przycinaniem trawy.
Podstawowe zasady bezpieczeńśtwa
1. Należy się rozejrzeć wokół:
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie
będą ograniczały kontroli nad urządzeniemm.
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie
wejdą w kontakt z przystawką tnącą lub obiektami wyrzucanymi
przez przystawkę tnącą.
OSTRZEŻENIE: Nie używać urządzenia, jeśli w razie
wypadku nie będzie możliwe wezwanie pomocy.
2. Nie należy używać urządzenia w złych warunkach
atmosferycznych, takich jak gęsta mgła, mocny deszcz, silny wiatr,
intensywny chłód itp. Praca przy złej pogodzie jest wyczerpująca i
często pociąga za sobą dodatkowe zagrożenia, takie jak oblodzone
podłoże, nieprzewidywalny kierunek przewracania się drzew itp.
3. Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i
bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich
przeszkód (korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru
pracy na wypadek konieczności nagłego przemieszczenia się.
Należy zachować dużą ostrożność podczas pracy na pochyłym
terenie.
4. Przed przejściem w inne miejsce należy wyłączyć silnik.
5. Nigdy nie wolno odkładać urządzenia na podłoże przy
109
Русский
Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIEПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
Всегда используйте соответствующее оборудование.
Убедитесь, что оборудование правильно отрегулировано.
Тщательно организуйте свою работу.
Всегда работайте с полностью открытым дросселем при
начале расчистки с помощью ножа.
Всегда используйте острозаточенные ножи.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Оператору и каким-либо
другим лицам запрещается предпринимать попытки
убирать срезанные материалы во время работы двигателя
или вращения режущей насадки, т.к. это может привести
к серьезной травме. Прежде чем удалять траву и другие
материалы, намотавшиеся на вал ножа, выключите двигатель
и дождитесь остановки ножа во избежание опасности
получения травмы. Во избежание травм заглушите
двигатель и остановите устройство для резки перед тем, как
освобождать диск от намотавшегося на него материала.. Вы
можете получить ожог, если коснетесь ее.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Иногда ветки, трава или куски
дерева могут попадать между щитком ограждения
и режущей насадкой. Всегда останавливайте двигатель,
прежде чем приступать к чистке.
Проверка состояния машины перед началом работы
Проверьте нож, чтобы убедиться в отсутствии трещин у
основания зубьев или у центра отверстия. При обнаружении
трещин замените нож (Рис. 51, стр. 110).
Убедитесь в том, что опорный фланец не имеет трещин,
вызванных износом или тем, что он был слишком сильно
затянут. При обнаружении трещин на опорном фланце
замените его (Рис.52, стр. 110).
Убедитесь в том, что блокировочная гайка остается плотно
затянутой. Момент затяжки блокировочной гайки должен
составлять 2.5 kgm (25 Nm) (Рис. 52, стр. 110).
Проверьте отсутствие трещин и повреждений на щитке
ограждения ножа. Замените щиток ножа, если он треснул
(Рис. 53, стр. 110).
Убедитесь, что головка триммера и щиток ограждения не
имеют трещин и не повреждены. Замените головку или
щиток триммера, если они треснули (Рис. 53, стр. 110).
ПРЕДОС ТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте машину
без щитка ограждения или со сломанным щитком.
Никогда не используйте машину без трансмиссионной
штанги.
uruchomionym silniku.
Zawsze należy używać odpowiedniego sprzętu.
Należy się upewnić, że sprzęt jest prawidłowo wyregulowany.
Należy dokładnie zaplanować pracę.
Rozpoczynając cięcie ostrzem należy zawsze stosować pełne
otwarcie przepustnicy.
Należy zawsze używać ostrych ostrzy.
OSTRZEŻENIE: Ani operatorowi, ani żadnej innej osobie
nie wolno próbować usuwać ściętego materiału, gdy silnik
jest uruchomiony lub gdy narzędzie tnące się obraca, ponieważ
grozi to poważnymi obrażeniami ciała. Aby uniknąć obrażeń,
należy zatrzymać silnik i mechanizm tnący przed przystąpieniem
do usuwania materiału, który zaplątał się wokół tarczy.
Przekładnia stożkowa może się nagrzać podczas pracy i może
pozostać gorąca przez pewien czas po wyłączeniu urządzenia.
Dotknięcie jej grozi poparzeniem.
OSTRZEŻENIE: Zdarza się, że gałęzie lub trawa utykają
pomiędzy osłoną a przystawką tnącą. Przed przystąpieniem
do oczyszczania należy zawsze wyłączyć silnik.
Sprawdzić przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić stan ostrza, upewniając się, że na spodniej stronie
zębów lub wokół otworu środkowego nie powstały pęknięcia.
W przypadku znalezienia pęknięć należy wyrzucić ostrze
(Rys. 51, str. 110).
Sprawdzić, czy kołnierz podtrzymujący nie jest popękany na skutek
zmęczenia materiału lub zbyt mocnego ściśnięcia. Popękany
kołnierz należy wyrzucić (Rys. 52, str. 110).
Upewnić się że przeciwnakrętka nie utraciła swoich właściwości
zabezpieczających. Moment dokręcania przeciwnakrętki wynosi
2.5 kgm (25 Nm) (Rys. 52, str. 110).
Należy sprawdzić, czy osłona ostrza nie jest pęknięta lub w inny
sposób uszkodzona. Jeśli osłona ostrza jest uszkodzona, należy ją
wymienić (Rys. 53, str. 110).
Sprawdzić, czy głowica tnąca lub osłona przycinarki nie jest
pęknięta lub w inny sposób uszkodzona. Jeśli głowica tnąca lub jej
osłona jest pęknięta, należy ją wymienić (Rys. 53, str. 110).
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować urządzenia bez
osłony lub z uszkodzoną osłoną. Nigdy nie należy używać
maszyny bez wałka przekładni.
Zkontrolujte, zda je vybavení dobře seřízené.
Pečlivě si práci naplánujte.
Vždy začněte pracovat s maximálními otáčkami.
Vždy používejte ostré nože.
UPOZORNĚNÍ: Uživatel ani nikdo jiný nesmí
odstraňovat posekaný nebo odříznutý materiál, jestliže
motor běží nebo se řezný nástroj otáčí, mohl by si způsobit
vážné poranění. Zastavte motor i řezný nástavec dříve, než
začnete odstraňovat zbytky, které se namotaly na kotouč,
jinak riskujete zranění. Kuželové soukolí může být při práci
horké a trvá nějakou dobu, než vychladne. Můžete se spálit,
budete-li se jej dotýkat.
UPOZORNĚNÍ: Větve, tráva nebo dřevo se mohou
zachytit mezi ochranný štít a řezný nástroj. Před
čištěním vždy křovinořez vypněte.
Kontrola před spuštěním
Zkontrolujte nůž a přesvědčte se, že na spodní straně
zubů nebo u prostředního otvoru nejsou žádné praskliny.
Jestliže najdete nějaké praskliny, musíte nůž vyhodit
(obr. 51, strana 110).
Zkontrolujte, zda není opěrná příruba prasklá z důvodu únavy
materiálu nebo proto, že byla příliš utažená. Jestliže je opěrná
příruba prasklá, vyhoďte ji (obr. 52, strana 110).
Zkontrolujte, zda pojistná matice neztratila upínací sílu.
Utahovací moment pojistné matice musí být 2.5 kgm
(25 Nm) (obr. 52, strana 110).
Zkontrolujte, zda ochranný štít nože není poškozený
nebo prasklý. Jestliže štít nože praskl, vyměňte jej
(obr. 53, strana 110).
Zkontrolujte, zda nejsou vyžínací hlava a kryt hlavy poškozené
nebo popraskané. Jestliže najdete praskliny, vyžínací hlavu
nebo kryt hlavy vyměňte (obr. 53, strana 110).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez
bez ochranného štítu nebo s vadným štítem. Nikdy
nepoužívejte křovinořez bez převodového hřídele.
111
Русский
Česky Polski
54B
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIEПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
Vyřezávání dřevin
Než začnete s vyřezáváním dřevin, zkontrolujte pracovní
místo, typ terénu, sklon pozemku, výskyt kamenů, propadlin
apod.
Začněte na jednodušším konci terénu a vyčistěte prostor, z
kterého budete postupovat dále.
Pracujte systematicky sem a tam na daném místě, s každým
krokem vyčistěte vždy šíři asi 4-5 m. Využijete tím plný dosah
stroje v obou směrech a získáte tak pohodlnou a rozmanitou
pracovní plochu, ve které můžete pracovat.
Vyčistěte asi 75 m dlouhý pás. Přenášejte s sebou kanystr na
palivo.
Na svažujícím se pozemku pracujte po svahu. Práce po svahu
je mnohem snadnější než postupovat při práci nahoru a dolů.
Naplánujte si pracovní pruh tak, abyste nemuseli překonávat
příkopy nebo jiné překážky na zemi. Pracovní pruh si
nasměrujte tak, abyste mohli využít větru, a uříznuté dřeviny
tak padaly do již vymýcené části.
Sečení trávy s použitím nože na trávu
Nožové kotouče na trávu se nesmí používat na dřeviny.
Nožový kotouč na trávu je určen pro všechny druhy vysoké
nebo hrubé trávy.
Tráva se seče ráznými pohyby do stran a pohyb zprava doleva
je sečný záběr a pohyb zleva doprava je vratný pohyb. Trávu
sečte levou stranou nože (poloha mezi 8 a 12 hodinami na
ciferníku) (obr. 54A-B).
Pokud je nožový kotouč při sečení trávy skloněn doleva,
posečená tráva bude tvořit řádku a bude se lépe sbírat nebo
hrabat.
Snažte se pracovat rytmicky. Stůjte pevně s chodidly od sebe.
Расчистка подлеска
Прежде, чем начать расчистку, проверьте участок работы, тип
почвы, уклон поверхности, наличие камней, ям и т.д.
Начинайте с самого легкого участка, расчистив на нем
пространство, которое будет исходным для Вашей работы.
Систематически передвигайтесь вперед и назад поперек
обрабатываемого участка, скашивая при каждом проходе
траву на ширину 4--5 м. Это обеспечивает использование
полного радиуса действия машины в обоих направлениях и
создает для оператора удобную рабочую зону.
Расчистите полосу длиной около 75 м. По мере того, как работа
продвигается вперед, перемещайте канистру с топливом.
На наклонных участках работайте, двигаясь вдоль уклона.
Работать вдоль уклона намного легче, чем двигаясь вверх-
вниз.
Планируйте полосу работы так, чтобы Вам не приходилось
преодолевать канавы или другие препятствия на земле. Вам
также следует выбрать направление полосы в зависимости
от ветра так, чтобы срезаемые стебли падали на уже
расчищенную часть участка.
Расчистка с использованием ножа для травы
Ножи и диски для скашивания травы не должны
использоваться для срезания древовидныых стеблей.
Нож для травы можно использовать для всех типов высокой
или жесткой травы.
Трава срезается волнообразным движением в сторону, при
котором движение справа налево соответствует скашиванию,
а движение слева направо - возврату. Выполняйте
скашивание левой стороной ножа (сегментом от 8 до 12 часов)
(Рис. 54A-B).
Если при расчистке участка от травы нож наклонен влево,
трава соберется в ряд, что облегчит ее уборку, например,
граблями.
Старайтесь работать ритмично. Встаньте в устойчивое
положение, расставив ноги. Пройдите вперед после
Wycinanie drzewek
Przed rozpoczęciem wycinania należy sprawdzić teren, typ
podłoża, nachylenie gruntu, występowanie kamieni, zagłębień itd.
Należy rozpocząć od części, w której wycinanie jest łatwiejsze, i
oczyścić obszar, na którym będzie się pracować.
Należy systematycznie przechodzić tam i z powrotem przez
obrabiany obszar, oczyszczając za każdym przejściem pas o
szerokości 45 metrów. Pozwala to wykorzystać pełny zasięg
urządzenia w obu kierunkach i zapewnia operatorowi wygodny i
zróżnicowany obszar pracy.
Oczyścić odcinek o długości 75 metrów. W miarę postępu pracy
należy przenosić ze sobą kanister z paliwem.
W przypadku pochyłego gruntu należy pracować wzdłuż stoku.
Znacznie łatwiej jest pracować wzdłuż stoku niż w górę i w dół.
Należy zaplanować pas w taki sposób, aby unikać przechodzenia
przez rowy lub inne przeszkody w terenie. Pas należy również
wybrać zgodnie z kierunkiem wiatru, tak aby ścięte pnie opadały
w oczyszczonej części pasa.
Koszenie trawy za pomocą ostrza do trawy
Ostrzy do trawy i wycinarek do trawy nie należy używać do cięcia
pni.
Ostrze do trawy stosowane jest do wszelkiego typu wysokich lub
grubych traw.
Trawę należy kosić posuwistym, wahadłowym ruchem na boki,
przy czym ruch od prawej do lewej to ruch koszący, a ruch z lewej
do prawej to ruch powrotny. Cięcie powinno zachodzić po lewej
stronie ostrza (pomiędzy godziną 8 a 12) (Rys. 54A-B).
Jeśli ostrze jest nachylone w lewo podczas koszenia trawy, trawa
ustawia się w wzdłuż linii, co ułatwia jej zbieranie, np. grabiami.
113
Русский
Česky Polski
Po vratném pohybu nástroje postupte dopředu a opět si pevně
stoupněte.
Opěru nechte lehce opírat o zem. Slouží k ochraně kotouče
před dotykem země.
Riziko nabalení trávy okolo nože snížíte dodržením těchto
pokynů:
1. Vždy pracujte na plný plyn.
2. Při vratném pohybu se vyhněte již posečené trávě.
Zastavte motor, uvolněte popruh, položte nástroj na zem, a
teprve nyní začněte sbírat posečenou trávu.
Zastřihování trávy pomocí vyžínací hlavy
VAROVÁNÍ: Nepracujte se strunou, která je delší než je
stanovený průměr. U správně namontovaného nástavce
štítu seřezává zabudovaný nůž automaticky strunu na
správnou délku. Příliš dlouhé struny mohou přehřívat motor
a tím se může poškodit mechanismus spojky a přilehlých dílů.
Zastřihování trávy
Držte skloněnou sekací hlavu těsně nad terénem. Uvědomte si,
že seče konec struny. Přizpůsobte se pracovnímu tempu struny.
Nikdy netlačte strunu na plochu, kterou sekáte (obr. 59).
Struna snadno seče trávu a plevel u stěn, keřů, stromů a záhonů,
může však také poškodit citlivou kůru dřevin i sloupky plotu.
Riziko poškození dřevin snížíte tím, že zkrátíte strunu na
10-12 cm a snížíte otáčky stroje.
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIEПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
выполнения возврата ножа и снова встаньте в устойчивое
положение.
Дайте опорному стакану слегка касаться земли. Он
используется для защиты ножа от ударов о землю.
Следующие указания помогут уменьшить риск наматывания
травы на нож:
1. Всегда работайте с дросселем в полностью открытом
положении.
2. При возврате ножа избегайте ранее срезанной травы.
Перед тем, как начинать собирать срезанную траву,
остановите двигатель, отстегните ремень и положите машину
на землю.
Стрижка травы с помощью головки триммера
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не работайте с леской,
имеющую длину, большую той, которая соответствует
нужному диаметру. При правильно установленном
ограждении встроенный резак будет автоматически
регулировать длину лески. Слишком длинная леска
может привести к перегрузке двигателя с последующим
повреждением механизма муфты и прилежащих деталей.
Стрижка
Держите головку триммера чуть выше земли под углом.
Работа выполняется концом лески. Дайте леске работать с
собственным темпом. Никогда не прижимайте леску к земле
(Рис. 59).
С помощью лески легко удаляются трава и сорняки, растущие
у стен, оград, деревьев и бордюров; однако, леской можно
повредить чувствительную кору деревьев или кустарников,
а также столбы ограды.
Чтобы уменьшить риск повреждения растений, укоротите
леску до 10-12 см и снизьте скорость двигателя.
Należy starać się pracować rytmicznie. Należy stać pewnie z
rozstawionymi nogami. Po ruchu powrotnym przesunąć się do
przodu i ponownie pewnie stanąć.
Należy lekko oprzeć osłonę wspierającą o grunt. Zapewnia ona
ochronę ostrza przed uderzaniem w podłoże.
Aby zmniejszyć ryzyko owinięcia się materiału wokół ostrza,
należy stosować się do poniższych zaleceń:
1. Zawsze pracować przy pełnym otwarciu przepustnicy.
2. Unikać kontaktu urządzenia z uprzednio ściętym materiałem
podczas ruchu powrotnego.
Przed rozpoczęciem zbierania ściętego materiału należy wyłączyć
silnik, odczepić pas i położyć urządzenie na ziemi.
Przycinanie trawy za pomocą przycinarki
PRZESTROGA: Nie używać żyłki tnącej o długości
przekraczającej żądaną średnicę. Przy odpowiednio
założonej osłonie wbudowana kosa dostosuje długość żyłki
automatycznie. Zbyt długa żyłka może powodować przeciążenie
silnika, a w rezultacie uszkodzenie mechanizmu sprzęgła i
przylegających części.
Przycinanie
Trzymać przycinarkę niewiele ponad gruntem pod pewnym
kątem. Pracę wykonuje końcówka żyłki. Żyłka powinna pracować
we własnym tempie. Nie należy wciskać żyłki do ścinanego obszaru
(Rys. 59).
Żyłka z łatwością usunie trawę i chwasty przy murach, płotach,
drzewach i ogrodzeniach, może jednak uszkodzić delikatną korę
drzew i krzewów oraz uszkodzić słupki płotu.
Aby zmniejszyć ryzyko uszkodzenia roślin, należy skrócić żyłkę do
1012cm i zmniejszyć prędkość silnika.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Efco 8460 IC Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi