TILLIG BAHN 01638 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
367595 / 17.05.2018
– 1 –
220
Güterwagen
Autotransportwagen • Car Transport Carriage
Wagon porte-automobiles • Vagón na převoz aut
Wagon do przewozu samochodów DDm 916
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 15050 15054 01636 01638 01639 01641 01788
DAS MODELLTHE MODELLE MODÈLEMODEL
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung des Vorbildes.
Das Modell ist mit Kurzkupplungskulisse und Normaufnahme für
Kupplungsköpfe nach NEM 358 ausgestattet. Die Farbgebung und
Dekoration erfolgt entsprechend der dargestellten Bahnverwaltung
und Einsatzzeitraum des Vorbildes. Die an den Stirnseiten des Mo-
dells angebrachten Stirnklappen können in die Überfahrstellung ge-
klappt werden (Abb.1).
Zur Ladungssicherung liegen dem Modell stilisierte Radvorleger bei
(Abb.2). Diese können in den Rastnuten an den Fahrbahnseiten ein-
gesteckt werden.
Es empehlt sich, diese Radvorleger mit einem dünnen, doppelsei-
tigen Klebeband zu xieren. Damit wird dann beim Aufsetzen des
Modellstraßenfahrzeuges, dieses mit den Rädern ebenfalls leicht mit
xiert. Das Klebeband lässt sich ggf. auch leichter entfernen als ein
üssiger Klebstoff. Für das Beladen der unteren Fahrbahn kann das
Oberteil vom Fahrwerk abgenommen werden.
(GB) The model is a true-to-scale, meticulously detailed reproduction
of the original. The model is equipped with a NEM 358 close coupler
set and standard coupler head pockets. Colouring and decoration
follow the depicted railway management and the period when the
original was in use. The end aps attached to the model’s front sides
can be folded into the overrun position (Fig.1).
Stylized wheel chocks to secure loads are enclosed with the mo-
del (Fig.2). These can be inserted into the grooves at the sides of
the tracks. We recommend afxing these wheel chocks with a thin,
double-faced adhesive tape. It is then also slightly xated via the
wheels when the model rolling stock is put down. Adhesive tape is
more easily removed than liquid adhesive. The top part can be remo-
ved from the chassis to allow loading of the lower track.
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle de l’original. Le
modèle est équipé d’une coulisse d’attelage court et d’un logement
normalisé pour têtes d’attelage selon NEM 358. Le coloris et la -
coration s’effectuent conformément à l’administration ferroviaire et la
durée d’exploitation représentées. Les abattants frontaux appliqués
aux parties frontales du modèle peuvent être rabattus dans la position
de passage (illustr.1). Pour sécuriser le chargement, des bloqueurs
de roue stylisés (illustr. 2) sont joints au modèle.
Ils peuvent être installés dans les rainures de blocage dans les côtés
de voie. Il est recommandé de xer ces bloqueurs de roue avec une
bande adhésive double-face. Ainsi, lors de
la mise en place d‘un modèle de véhicule
routier, il sera plus facilement xé par les
roues. La bande adhésive peut s’enle-
ver plus facilement qu’une colle liquide, si
nécessaire. La partie supérieure du châs-
sis peut être enlevée pour charger la voie
inférieure.
(CZ) Model je detailní napodobeninou ori-
ginálu, provedenou v přesném měřítku.
Model je vybaven kulisou krátkého spřáh-
la a normovaným hnízdem pro spřáhla dle
NEM 358. Barevné provedení a dekorace
dle příslušné železniční správy a období
provozu originálu. Čelní přejezdové klapky
na čelních stranách modelu lze sklopit do
přejezdové polohy (obr.1).
220
Autotransportwagen
DDm 916
367595-S.2
08.05.2014
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Bei Reklamationen
diese Anleitung bitte über Ihren Fachhändler
mit senden an:
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 903-45
Fax: +49 (0)35971 903-19
Service-Hotline:
unsere aktuellen Hotline-Zeiten finden Sie unter:
www.tillig.com
Te c h n i s c h e Ä n d e r u n g e n v o r b e h a l t e n !
Abb. 1
Abb. 4
Abb. 2
Abb. 3
leicht spreizen
Rastnasen
(DE) obere Fahrbahn
(GB) upper track
(FR) voie supérieure
(CZ) horní plošina
(PL) jezdnia górna
(DE) untere Fahrbahn
(GB) lower track
(FR) voie inférieure
(CZ) spodní plošina
(PL) jezdnia dolna
220
Autotransportwagen
DDm 916
367595-S.2
08.05.2014
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Bei Reklamationen
diese Anleitung bitte über Ihren Fachhändler
mit senden an:
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 903-45
Fax: +49 (0)35971 903-19
Service-Hotline:
unsere aktuellen Hotline-Zeiten finden Sie unter:
www.tillig.com
Te c h n i s c h e Ä n d e r u n g e n v o r b e h a l t e n !
Abb. 1
Abb. 4
Abb. 2
Abb. 3
leicht spreizen
Rastnasen
(DE) leicht spreizen
(GB) spread slightly apart
(FR) écarter légèrement
(CZ) lehce podebrat
(PL) (DE) Rastnasen
(GB) Detent
(FR) Taquet de blocage
(CZ) Západky
(PL) Noski zapadek
220
Autotransportwagen
DDm 916
367595-S.2
08.05.2014
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Bei Reklamationen
diese Anleitung bitte über Ihren Fachhändler
mit senden an:
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 903-45
Fax: +49 (0)35971 903-19
Service-Hotline:
unsere aktuellen Hotline-Zeiten finden Sie unter:
www.tillig.com
Te c h n i s c h e Ä n d e r u n g e n v o r b e h a l t e n !
Abb. 1
Abb. 4
Abb. 2
Abb. 3
leicht spreizen
Rastnasen
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
367595 / 17.05.2018
– 2 –
220
Güterwagen
Autotransportwagen • Car Transport Carriage
Wagon porte-automobiles • Vagón na převoz aut
Wagon do przewozu samochodów DDm 916
367364-S.2
11.02.2013
154,2
4-achsiger
Abteilwagen
Z U R Ü S T T E I L E
ZURÜSTSPRITZLINGE
tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Kupplungshaken
und Bremsschläuche
ANORDNUNG - ZURÜSTTEILE Stirnseite 2Stirnseite 1
1 1
22
Griffstangen abgewinkelt
22
11
3 4
1
2Schlussscheibenhalter unten,
links und rechts
Griffstangen abgewinkelt
1
Dem Modell sind zur weiteren Detaillierung Zurüstteile beigelegt, die entsprechend der Darstellung angebracht werden können. Die Zubehörteile
sind sauber vom Spritzling abzutrennen. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden. Beim Betriebseinsatz ist zu
beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel behindern.
33
4
Schlussscheibenhalter oben,
links und rechts
5
6Griffstangen 6,6 mm
Art. 13160 Art. 13160
Stirnseite 1
Art. 13161
22
11
Stirnseite 2
Art. 13161
5 5
66
1 1
44
3
A
B
ZURÜSTTEILEACCESSORY PARTSPIÈCES D’ÉQUIPEMENT
 und Bremsschläuche B liegen dem Modell als Zurüstteil bei. Montiert werden können die Bremsschläuche aber nur,
wenn die Modellkupplung demontiert ist (Abb.4). Ansonsten ist eine Kurvenfahrt nicht möglich.
Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel behindern.
(GB) Coupling hooks A and brake hoses B are the accessories included with the model. However, the brake hoses can only be tted if the
model coupling is not mounted (Fig.4). Otherwise, cornering will not be possible. Please note that the brake hoses may impede the function
of the clutch drawbar during operation.
(FR) Le crochet couplé A et les tuyaux de frein B sont joints au modèle comme accessoires. Mais les tuyaux de frein ne peuvent être
montés que si l’attelage de modèle est démonté (illustr. 4). Sinon, une marche dans un virage n’est pas possible. Lors du fonctionnement,
tenir compte du fait que les tuyaux de frein gênent le fonctionnement de la barre d’attelage.
A(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
B
(CZ) Pro zajištění nákladu jsou k modelu přiloženy stylizované zarážky kol přepravovaných automobilů (obr.2). Ty lze nasadit do drážek po
stranách jízdních pruhů. Doporučujeme zaxovat tyto zarážky tenkou oboustrannou lepicí páskou. Po nasazení modelu silničního vozidla
jsou pak kola tohoto modelu rovněž lehce xována. Lepicí pásku je v případě potřeby rovněž možné odstranit snadněji než tekuté lepidlo.
Pro nakládání spodní plošiny lze horní díl sejjmout z podvozku.
(PL) Model stanowi odpowiednią do skali kopię wzorca. Model wyposażony jest w kulisę sprzęgu krótkiego i uchwyt normowany wg NEM
358. Kolorystyka i dekoracja odpowiadają przedstawionej administracji kolejowej i okresowi stosowania wzorca. Klapy czołowe umieszczone
z przodu modelu można ustawić w pozycji przejazdu (rys.1).
Dla zabezpieczenia ładunku do modelu zostały dołączone stylizowane kliny pod koła pojazdów (rys.2). Można je wetknąć we wpusty zapad-
kowe po bokach jezdni. Zaleca się umocowanie klinów za pomocą cienkiej obustronnej taśmy klejącej. Taśmą mocuje się również lekko, przy
kołach, nakładane modele pojazdów drogowych. Taśmę klejącą w razie potrzeby można usunąć łatwiej niż płynny klej. W celu załadowania
dolnej jezdni można zdjąć część górną z podwozia.
Beim Abnehmen des Oberteiles fallen die Stirnbordwände des Unterstocks vom Modell ab! Diese sind zwischen
Oberteil und Unterteil beweglich eingeklemmt. Zum Abnehmen des Oberteils wird dieses leicht nach außen gespreizt (Abb.3).
An den Enden und in der Mitte des Langträgers sind Aussparungen, in die das Unterteil einrastet. Für die Montage eines beladenen
Fahrzeuges ist es günstiger, das Ladegut mit Klebeband xiert zu haben. Die Montage der Stirnwände erfolgt zum Schluss durch ganz
leichtes Spreizen des Oberteils am Fahrzeugende.
When the top part is removed, the head board walls of the lower part will fall off the model! These are only
loosely wedged between the upper part and the lower part. Remove the upper part by spreading it a bit apart (Fig.3).
At the of the long beam’s ends and the centre are recesses where the lower part snaps in. It is better to secure goods with adhesive
tape before a loaded vehicle is mounted. Finally, the head walls are tted by spreading the upper part at the end of the vehicle a tiny
bit apart.
En enlevant la partie supérieure, les ridelles frontales de l’étage inférieur tombent du modèle. Elles sont coin-
cées de façon mobile entre la partie supérieure et la partie inférieure. Pour enlever la partie supérieure, l’écarter légèrement
vers l’extérieur (Illustr.3).
Les extrémités et le milieu du longeron présentent des creux dans lesquels la partie inférieure est enclenchée. Pour monter un véhi-
cule chargé, il est préférable de xer la marchandise avec une bande adhésive. Le montage des parois d’about s’effectue pour nir
par un très léger écartement de la partie supérieure à l’extrémité du véhicule.
 Při snímání horního dílu odpadnou od modelu čelní stěny plošin! Ty jsou pohyblivě sevřeny mezi horním a spodním
dílem. Pro sejmutí horního dílu je třeba jej lehce podebrat směrem ven (obr.3).
Na koncích a ve středu dlouhého nosníku jsou vybrání, do kterých spodní díl zacvakne. Pro montáž naloženého vozidla je vhodnější
náklad zajistit lepicí páskou. Montáž čelních stěn se provádí na závěr velmi lehkým rozepřením horního dílu na konci vozu.
Przy zdejmowaniu części górnej z modelu spadają czołowe ścianki ładunkowe dolnego pietra! Są one zakles-
zczone w sposób ruchomy między górną a dolną częścią. W celu zdjęcia części górnej należy ją lekko rozszerzyć na zewnątrz
(rys. 3).
Na końcach i w środku podłużnicy znajdują się wgłębienia dla zapadek części dolnej. Przy montażu załadowanego pojazdu korzystne
jest umocowanie ładunku za pomocą taśmy klejącej.Ścianki czołowe montuje się na końcu lekko rozszerzając część górną na końcu
pojazdu.
!
!
!
!
!
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
367595 / 17.05.2018
– 3 –
220
Güterwagen
Autotransportwagen • Car Transport Carriage
Wagon porte-automobiles • Vagón na převoz aut
Wagon do przewozu samochodów DDm 916

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami
domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych
i elektronicznych.
0-3
0-3

 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic
waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal
centre please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní
odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
-
Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder
der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline • (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsan-
spruch erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter
Schnittstelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder,
mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the pro-
duct is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for war-
ranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a
procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent
être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka
na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo
vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojaz-
dach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w
stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).
a brzdové hadice B jsou k modelu přiloženy
jako díly příslušenství. Brzdové hadice však lze namontovat
pouze tehdy, pokud je odmontováno spřáhlo modelu (obr.4). V
opačném případě není možný průjezd oblouků.
Při provozu je třeba dbát na to, že brzdové hadice mohou ome-
zovat funkci spřáhla.
oraz-
wego B są dołączone do modelu jako wyposażenie dodatkowe.
Węże gumowe sprzęgu hamulcowego można jednak zamonto-
wać tylko wtedy, gdy zdemontowany zostanie sprzęg modelu
(rys. 4). Inaczej nie jest możliwa jazda na zakręcie.
W czasie eksploatacji należy zwrócić uwagę, że węże gumowe
sprzęgu hamulcowego utrudniają działanie dyszla sprzęgu.
220
Autotransportwagen
DDm 916
367595-S.2
08.05.2014
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Bei Reklamationen
diese Anleitung bitte über Ihren Fachhändler
mit senden an:
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 903-45
Fax: +49 (0)35971 903-19
Service-Hotline:
unsere aktuellen Hotline-Zeiten finden Sie unter:
www.tillig.com
Te c h n i s c h e Ä n d e r u n g e n v o r b e h a l t e n !
Abb. 1
Abb. 4
Abb. 2
Abb. 3
leicht spreizen
Rastnasen
AB
B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

TILLIG BAHN 01638 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla