CYBEX Pallas-fix Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

C223_661-1_01M
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
CYBEX SOLUTION X-x | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y) |
CYBEX PALLAS-x | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y) |
CYBEX PALLAS-FIX
USER GUIDE
2
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja
skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa
1 (9-18 kg) / HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg) / ES – Grupo 1 (9–18 kg) / PT – Grupo 1 (9–18 kg)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die
gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read
and follow the entire instruction manual carefully.
EN
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il
est essentiel de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw
kind is het van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante
leggere attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
6 7 8 9 10
1 2 543
3
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja
skrócona / HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / FR – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg)
/ PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / HU – 2./3. csoport (15-36 kg) / CZ – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg) / ES – Grupo 2/3 (15–36
kg) / PT – Grupo 2/3 (15–36 kg)
Figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen
a teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.
HU
Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i
wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
PL
Varování! Tyto krátké instrukce slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a pohodlí dítěte je nezbytné si důkladně přečíst ce
návod k použití a řídit se jím.
CZ
Varovanie! Tieto krátke inštrukcie slúži len jako prehľad. Pre maximálnu ochranu a pohodlie dieťata je potrebné si dôkladne prečítať ce
návod na použitie a riadiť sa ním.
SK
1
6 7
54
108 9
2 3
PT
Atenção! Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito
importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
ES
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante
leer completa y atentamente el manual de instrucciones.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS-FIX
ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS-FIX WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO
STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO
SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI
SICUREZZA.
6
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOSITZ -
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze
auf einem verstellbaren Grundrahmen mit
tiefenverstellbarem Fangkörper.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on
adjustable main frame with an adjustable impact
shield.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
INHALT
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der
Anleitung beschrieben ist.
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 1 .............................................................................1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 2/3 ......................................................................... 2
ZULASSUNG ...............................................................................................................................5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ..............................................................................7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM ........9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX ................................................................................. 11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................................. 11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .......................................................................... 13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS .............................................................................. 13
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........................ 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ....................................... 15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ................................................................ 15
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........... 17
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ................ 17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ................................................................................................ 19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .......... 21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ............................................................................. 21
PFLEGE ..................................................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................................................ 23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE ............................................... 23
REINIGUNG ............................................................................................................................. 23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .............................................................................. 25
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................................................................. 25
ENTSORGUNG ....................................................................................................................... 25
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................................................................ 27
DE
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CYBEX
PALLAS-FIX
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una
base ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos.
Homologación:
ECE R-44/04,
PALLAS-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
Solution X-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
7
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install
the CYBEX PALLAS-fix according to the instructions in this user guide.
SHORT MANUAL GROUP 1 ...................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP 2/3 ..............................................................................................2
HOMOLOGATION ......................................................................................................................5
THE BEST POSITION IN THE CAR ......................................................................................8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM ..... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX ............................................................................. 12
SECURING THE CHILD ......................................................................................................... 12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................ 14
REMOVING THE BOOSTER INLAY .................................................................................. 14
IMPACT SHIELD ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG) .................................. 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ....................... 16
RECLINING HEADREST ....................................................................................................... 16
SECURING WITH IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)............................. 18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG) .................. 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION .................................................................................. 20
SECURING WITHOUT IMPACT SHIELD – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) ............. 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ........................................................................ 22
PRODUCT CARE .................................................................................................................... 24
REMOVING THE COVER ..................................................................................................... 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST .......................................... 24
CLEANING ................................................................................................................................ 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .............................................................................. 26
DURABILITY OF THE PRODUCT ....................................................................................... 26
DISPOSAL ................................................................................................................................. 26
WARRANTY .............................................................................................................................. 28
CONTENTEN
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX PALLAS-fix siano effettuati
seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura
elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano
per una veloce consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
IT
ARGOMENTI
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 1 .............................................................................................. 1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 2/3 .......................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE ................................................................................................................................ 5
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO ........................................... 8
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT ................. 10
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA ........................... 12
ALLACCIARE IL BAMBINO .............................................................................................................12
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ..................................................................14
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA .............................................................14
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG) ...................14
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)........................16
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA ...................................................................................16
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH -
ECE GRUPPO 1 (9-18 KG) ...............................................................................................................18
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ............................18
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT ............................................................................................. 20
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH -
ECE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ........................................................................................................22
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ................................................................ 22
MANUTENZIONE............................................................................................................................... 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................ 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ......................................................................24
PULIZIA ..................................................................................................................................................24
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .............................................................................26
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ................................................................................................26
SMALTIMENTO ...................................................................................................................................26
GARANZIA ............................................................................................................................................28
8
o
f
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
DER CYBEX PALLAS-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf
allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die
Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o)
besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund
kann ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt
werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf
www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie
können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie
nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht
geeignet.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
9
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming
the seat is approved for adults.
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system
(o), the child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e.
it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of
approved cars to check your vehicle’s compatibility. The list is updated
regularly and the latest version can be accessed online at www.cybexonline.
com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt
stays behind the belt guide of the child seat.
Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When
securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in
an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never
lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be
unable to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using
the child seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for
this vehicle.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this
child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in
a van or minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is
approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when
installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver
or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency
stop or in case of a crash.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare
il sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo,
approvato per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di
sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIX-
CONNECT (o) il seggiolino rientra nella categoria di omologazione
“semi-universale”, ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli.
Vi preghiamo di verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la
compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima
versione è consultabile online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può
essere usato sul sedile del passeggero:
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a
due punti di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo
il sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle
cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti
mobili possono trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio,
nell‘arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione
nell‘auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino,
quest‘ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per
sedili orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano
omologati per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati
contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato
il seggiolino! Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche
quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non
fissato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
10
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM
Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLAS-
fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges
angeschnallt.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (b),
an den ISOFIX Rastarmen (o), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls
die ISOFIX Rastarme (o), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim
zweiten Rastarm.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „ DEN SITZ INS FAHRZEUG
STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus
den Einführhilfen (u) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen ; siehe Abschnit t „ ANSCHNALLEN MIT TELS
FANGKÖRPER“.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
Einführhilfen (u) besser.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w)
des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
Drehen Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
j
u
w
d
c
o
c
b
y
11
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child
will still be buckled up using the car’s three-point belt.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in
doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not
visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE
CHILD”.
Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until
you hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull
the child seat out.
The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix, you can now adjust the position of the child seat.
You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH
IMPACT SHIELD”.
Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main
frame (w) of the CYBEX PALLAS-fix.
Pull the connectors (o) as far out as they will go.
Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the
ISOFIX-CONNECT guides (u).
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-
CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il
seggiolino CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino
viene ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre
allacciato utilizzando la cintura a 3 punti dell’auto.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di
dubbi fare riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b)
sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e
contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso
(y). Ripetere da ambo i lati.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL
BAMBINO”
Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a
sentire il click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j).
Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente.
Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su
ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi
possibile regolare la posizione del seggiolino.
Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con
la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j).
E’ tuttavia possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il
basso).
Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta
(d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix.
Estrarre al massimo i connettori (o).
Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-
CONNECT (u).
12
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT
Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die
roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-
fix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im
Fahrzeug darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-
fix vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie
können den Abstand mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
13
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the
ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and
slinging back the red release buttons (y).
Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
Rotate the connectors (o) by 180°.
Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are
completely hidden.
SECURING THE CHILD
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order
to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In
this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions,
which must absolutely be followed before the first use of the seat.
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests
flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstance in a sleeping position.
When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure
that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned
and in full contact with the upright part backrest of the car seat. The
position can be adjusted with the adjusting handle (c) located under
the seat cushion (d) on the main frame (w) of the child seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING
THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE) The backrest (a) will perfectly
adapt to practically any recline of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against
backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child,
the seat must be in a normal upright position!
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori
da eventuali danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono
comprometterne il regolare funzionamento.
Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u).
Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.
Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere
un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare
riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del
veicolo.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino
CYBEX PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non
inclinato.
Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con
la maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX
PALLAS-fix è quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale
(a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile
del veicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare
perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in
modo che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
14
Um den CYBEX PALLAS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist
werkseitig ein Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug
eingelegt.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
kann beim CYBEX PALLAS-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist
mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18.
Lebensmonat zu verwenden.
Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare
Kopfstütze (e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben,
um die Schulter- und Kopfstütze (e) zu entriegeln.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i)
herausziehen können.
3. Die Entnahme des Sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe
zu erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und
befestigen Sie diesen anschließend wieder.
i
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet der
Fangkörper (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der
Verstelltasten (z) wird der Fangkörper (p) in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Fangkörpers (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen
exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des
Fangkörpers (p) am Sitz.
Stellen Sie der Fangkörper (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne
dass der Fangkörper (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Der Fangkörper (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18kg verwendet werden.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
h
e
z
d
p
15
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is
included and already inserted under the seat cover when purchased.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to
provide the best protection and comfort for your child and to also guarantee the
optimal position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest
can be adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest
and does not have to be adjusted separately.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of
9 and 18 months.
For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the
headrest (e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order
to release the headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom
edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment
handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed
from the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
By pushing the two buttons (z) the impact shield (p) will slide into the widest
position. By releasing the buttons (z) the impact shield (p) will be locked in
position.
The side parts of the impact shield (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the impact shield (p) and the booster (d).
The impact shield (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Impact shield (p) may only be used in conjunction with the main frame
(w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
IMPACT SHIELD ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza.
L’inserto si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e)
sono regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il
massimo comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresi
il posizionamento ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza
dell‘appoggiatesta (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per
le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che non necessita di
regolazioni separate.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per
bambini di età compresa tra 9 e 18 mesi.
Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.
In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto
posizionamento dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la
maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del
seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella
posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash
(p) viene bloccato in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli
del cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla
base di seduta (d).
Il cuscino anticrash dovra essere regolato correttamente verso il busto del
bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un
peso di al massimo 18 kg!
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
16
Um den CYBEX PALLAS-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das
fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden.
Der CYBEX PALLAS-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes
während der Autofahrt bei.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei
Positionen eingestellt werden.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit
der neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f)
immer gut gespannt sind.
Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den
Fahrzeuglenker zu unterlassen!
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Fangkörper
(p) und dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (9-18 kg) zur Verfügung.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste
(v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS-fix gleitet
automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und
führen Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d)
wieder nach oben.
v
tr
p
w
v
17
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a
reclining position.
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest
contributes to the comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted
in three different positions.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-
crash protection function.
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18
kg), in conjunction with the main frame (w) and the impact shield (p).
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In
case of an accident, the free movement of the reclining mechanism must be
guaranteed since otherwise your child may suffer injuries.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
RECLINING HEADREST
When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX
PALLAS-fix slides down automatically.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the
booster (d).
Non e necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX
PALLAS-fix nella posizione reclinata.
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione
in tre diverse posizioni.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo
dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente
fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in
movimento.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di
reclinazione sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione
reclinata è approvata soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in
congiunzione con la struttura base (w) ed il cuscino anticrash (p)!
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia
libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per
reclinare automaticamente il seggiolino.
Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione
verticale tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di
seduta (d).
18
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür
vorgesehene Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der
Gurtführung (x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des
Sitzkissens (d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom
Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d)
liegt, und ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der
Rückenlehne (a) hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der
Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und
lösen Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
f
x
n
q
v
d
w
a
l
m
x
p
s
f
l
n
x
f
19
SECURING WITH IMPACT SHIELD – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted impact shield (p) to the child seat. (See
chapter “IMPACT SHIELD ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into
the dedicated belt routings (x) (marked red) of the impact shield (p).
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt
routing (x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n)
are running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18KG) TO GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Remove the impact shield (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion
(d) and simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a
resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger
hole on the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of
the backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Warning! Never twist the belt!
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1
(9-18 KG)
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino.
(Vedi sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte
ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p),
contrassegnata con il colore rosso.
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi
il “CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte
ventrale (n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella
ventrale (n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe
le parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno
della scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e
contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone
resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro,
sotto la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale
(a) fino ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s)
estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

CYBEX Pallas-fix Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla