TILLIG BAHN 502108 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
3-achs.Umbauwagen
3 axial Rebuild car
Le modèle réduit à 3 essieux
3nápravový Inovovaný vagon
3-osiowy Wagon uniwersalny

222
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45
Fax: +49 (0)35971 / 903-19
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn
(DE) Hotline Kundendienst (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych!
W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
531088 / 06.05.2019
DAS MODELLTHE MODELLE MODÈLEMODEL
(DE) Die Modelle der 3achsigen Umbauwagen der DB werden in allen drei
Bauformen und als zwei verschiedene Varianten der Bauzugwagentypen
(Wohn-Schlafwagen und Wohn-Werkstattwagen) in authentischer Lackierung
und Beschriftung angeboten. Die Modelle verfügen über eine Kurzkupplung und
können mit einer Innenbeleuchtung nachgerüstet werden. Bei den Bauzugwagen
ist der Einbau einer Innenbeleuchtung wegen fehlender Einsichtmöglichkeit und
nicht korrekter Inneneinrichtung nicht empfehlenswert. Vorbildentsprechend sind
die Bauzugwagen ohne Stirnwandübergänge ausgeführt. Da die Sitzwagen beid-
seitig mit Stirnwandrollos ausgeführt sind, müssen die Modelle nicht zwangsweise
als Pärchen im Zugverband eingesetzt werden. Die Inneneinrichtung entspricht
bei den Sitzwagen der jeweiligen Ausführung des Wagens.
Das Önen der Modelle ist durch Abnahme des aufgerasteten Dachmittelteiles
(die Dachteile über den Einstiegsbereichen sind Bestandteil des Wagenkastens!)
oder durch Abnehmen des auf dem Fahrgestells aufgerasteten Oberteils als Gan-
zes möglich.
Dem Modell liegen Kuppelhaken und Bremsschläuche als Zurüstteile bei. Diese
können unter Berücksichtigung der Verwendung der Modelle angebracht werden.
Sie sollten mit einem Tropfen Klebsto gesichert werden.
(GB) The models of the 3-axle rebuild cars of the DB are oered in all three
designs and as two dierent variants of the work train carriage types (living and
sleeping cars and residential workshop car) with authentic paintwork and lette-
ring. The models come with a close coupling and can be retrotted with interior
lighting. In the case of the work train carriage, the installation of interior lighting is
not recommended because of the impossibility of viewing inside, and the incorrect
interior furnishings. In line with the prototype the work train carriage is designed
without front wall transitions. Due to the fact the seating carriages are designed
with front wall blinds on both sides, the models do not necessarily have to be used
as a couple in the train. The interior ttings of the seating carriage correspond to
the respective design of the carriage.
It is possible to open the models by means of the removal of the roof centre sec-
tion that is snapped onto it (the roof sections above the boarding areas form part
of the railcar body!) or by means of the removal of the entire upper section that is
snapped onto the running gear.
The model comes with coupling hooks and braking hoses as detailing parts. The-
se can be attached whilst taking into account the use of the models. They should
be secured with a drop of super glue.
(FR) Le modèle réduit de la voiture transformable à 3 essieux de la DB est dispo-
nible en trois types de construction et deux variantes de wagon de travaux (wagon
mixte séjour/dortoir et wagon mixte séjour/atelier) avec reproduction de livrée et
de marquage réels. Ces modèles réduits disposent d'un attelage serré et peuvent
être équipés ultérieurement d'un éclairage intérieur. Pour les wagons de travaux
l'équipement d'un éclairage intérieur n'est pas recommandé en raison du manque
de possibilité de vue sur l'intérieur et d'un agencement intérieur non correct. Pour
respecter le modèle réel, les wagons de travaux sont exécutés sans paroi d'em-
bout. Étant donné que les wagons à sièges sont exécutés avec store d'embout
des deux côtés, ils ne doivent pas obligatoirement être accouplés par paires dans
le train. L'aménagement intérieur correspond à chaque type de voiture.
L'ouverture de ces modèles réduits se fait en retirant la partie médiane du toit
encliquetée (les portions de toit au-dessus des zones d'accès font partie de la
caisse du wagon) ou bien on peut aussi enlever toute la superstructure encli-
quetée sur le chariot.
Á ce modèle réduit est ajouté un complément d'équipement composé de crochets
d'attelage et de exibles de frein. Ceux-ci peuvent être adaptés aux modèles ré-
duits selon leur utilisation. Il faut alors les assurer avec une goutte de colle.
(CZ) Modely 3nápravového inovovaného vagonu Německých železnic jsou
nabízeny ve všech třech konstrukčních provedeních a jako dvě různé varianty
vagonu opravárenského vlaku (obytný/spací vagon a obytný/dílenský vagon)
s autentickým lakováním a popisy. Modely jsou vybaveny krátkým spřáhlem a
mohou být dodatečně vybaveny vnitřním osvětlením. U vagonu opravárenského
vlaku se montáž vnitřního osvětlení nedoporučuje z důvodu nedostatečné mož-
nosti nahlížení dovnitř a nekorektního vnitřního vybavení. Vagony stavebního vla-
ku jsou provedeny podle předlohy bez průchodů v čelních stěnách. Protože jsou
sedadlové vagony na obou stranách osazeny roletami čelních stěn, není nutné
modely spojovat do páru. Vnitřní vybavení sedadlového vagonu odpovídá přís-
lušnému provedení vagonu.
Modely lze otevřít sejmutím nacvaknutého střešního dílu (střešní díly nacházející
se nad prostorami vstupy jsou součástí skříně vozu!) nebo sejmutím celé horní
části vagonu nacvaknuté na podvozku.
Model se dodává se spojovacími háky a brzdovými hadicemi jako příslušenstvím.
Ty lze osadit s ohledem na uvažovaný účel použití modelů. Doporučuje se je
zajistit kapkou lepidla.
(PL) Modele 3-osiowego wagonu uniwersalnego DB „Umbauwagen” oferujemy
we wszystkich trzech formach konstrukcyjnych oraz jako dwa różne warianty
typów wagonów maszyn torowych (wagon mieszkalno-sypialny i wagon mieszkal-
no-warsztatowy) z autentycznym lakierowaniem i opisami. Modele wyposażone
w sprzęg krótki i można je doposażyć w oświetlenie wnętrza. W przypadku wa-
gonów maszyn torowych nie poleca się zakładania oświetlenia wnętrza, z pow-
odu braku możliwości zajrzenia do niego oraz nieprawidłowego jego urządzenia.
Odpowiednio do wzorca, wagony maszyn torowych wykonane bez przejść w
ścianach czołowych. Ponieważ wagony osobowe wykonane z obu stron z ro-
letami w ścianach czołowych, modeli w składzie pociągu nie trzeba łączyć w pary.
Wyposażenie w przypadku wagonów osobowych odpowiada danej wersji wagonu.
Modele można otwierać zdejmując założoną na zapadki część dachową (części
dachu ponad wejściami są częścią korpusu wagonu!) lub zdejmując założoną na
podwoziu na zapadki część górną w całości.
Do modelu załączone jako dodatkowe wyposażenie haki osi dowiązanej oraz
haki sprzęgające i węże sprzęgu hamulcowego. Można je zamontować z uwzględ-
nieniem zastosowania modelu. Należy je zabezpieczyć za pomocą kropli kleju błys-
kawicznego.
Art.-Nummer / Prod. no. / art. / kat.č. 502108
Umbauwagenset der D-DGT, Ep. VI
(DE) Der 3-achsige Umbauwagen ist für den Einbau einer
Innenbeleuchtung vorbereitet (Art.-Nr. 08909).
(GB) The 3 axial Rebuild car is prepared for
the installation of the interior lighting (e.g. art. No. 08909).
(FR) Le modèle réduit à 3 essieux est préparé pour l’installation
d’un éclairage intérieur (p.ex. n° art. 08909).
(CZ) 3nápravový Inovovaný vagon je připravený pro instalaci
osvětlení (nař. kat.č. 08909).
(PL) 3-osiowy Wagon uniwersalny jest przygotowany do zamon-
t o w a n i a o ś w i e t l e n i a w e w ę t r z n e g o ( n p . a r t . n r 0 8 9 0 9 ) .
3-achs.Umbauwagen
3 axial Rebuild car
Le modèle réduit à 3 essieux
3nápravový Inovovaný vagon
3-osiowy Wagon uniwersalny

222
(GB) We have enclosed accessories which can be attached as per dra-
wing to bring the model to perfection. Accessories should be neatly
removed from the molding. The parts should be axed with a drop of
superglue. Please note that the brake hoses may impede the function
of the clutch drawbar during operation.
(FR) Pour compléter le modèle, des accessoires sont joints, ils peuvent
être installés conformément au dessin. Retirer les accessoires propre-
ment de la pièce injectée. Il est conseillé de xer les pièces avec une
goutte de colle rapide. Lors du fonctionnement, tenir compte du fait que
les tuyaux de frein gênent le fonctionnement de la barre d’attelage.
(CZ) Pro zdokonalení modelu jsou přiloženy jednotlivé díly příslušenst-
ví, které lze na model umístit dle výkresu. Jednotlivé díly příslušenství
je třeba čistě oddělit od nosníku. Jednotlivé díly by měly být připevněny
kapkou sekundového lepidla. Při provozu je třeba dbát na to, že brzdo-
vé hadice mohou omezovat funkci spřáhla.
(PL) Dla udoskonalenia modelu dołączono wyposażenie dodatkowe,
które można zamocować na modelu zgodnie z rysunkiem. Należy czy-
sto oddzielić akcesoria od wypraski wtryskowej. Części należy umo-
cować za pomocą kropli kleju błyskawicznego. W czasie eksploatacji
należy zwrócić uwagę, że węże gumowe sprzęgu hamulcowego utrud-
niają działanie dyszla sprzęgu.
ZuRüSTTEiLEACCESSORy PARTSPiÈCES D’ÉQuiPEMENT 
-
 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do
punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do
odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.



 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection
point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí
být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
B(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového
potrubí
(PL) Przewody hamulcowe
A(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage
hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
(DE) Zur Vervollkommnung des Modelles liegen Zurüstteile, die laut Zeichnung angebracht werden können, bei. Die Zubehörteile sind sauber vom Spritzling abzutrennen.
Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden. Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel
behindern.
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch
erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle,
können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem
Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the product is
interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only
be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé
à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que
si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku
provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné
prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie
gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym inter-
fejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie
dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).
A
BB
  • Page 1 1
  • Page 2 2

TILLIG BAHN 502108 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi