DELTA DORE TYXAL+ DVR Instrukcja instalacji

Typ
Instrukcja instalacji
CR 2032 - Lithium
Consumption stand-by : 3,5 µA
Consumption : 14,2 mA max.
X3D alarme : [868 – 868.6] MHz et
[868.7 – 869.2] MHz 100 m Ý300m
Maximum radio power < 10 mW,
receiver category: 2
-10°C / +70°C
-10°C / +55°C
IP IP 30 - IK 02
75%
Important product
information (❷❸)
www.deltadore.com
Instructions
Important
Product
Informations
Contenu / Contents / Inhalt / Contenuto / Contenido / Spis treści / Inhoud
Présentation / Presentation / Beschreibung / Presentazione / Presentación / Prezen-
tacja / Voorstelling
1
FR Le détecteur doit être associé à un système d’alarme DELTA DORE radio X3D.
EN The detector must be associated with a DELTA DORE wireless X3D alarm system.
DE Der Melder muss mit einer DELTA DORE Funk-Alarmanlage X3D verbunden werden.
IT Il sensore deve essere associato ad un sistema d’allarme DELTA DORE radio X3D.
ES El detector debe asociarse a un sistema de alarma DELTA DORE radio X3D.
PL Detektor musi być skon gurowany z radiowym systemem alarmowym DELTA DORE X3D.
NL De detector moet worden gekoppeld aan een alarmsysteem DELTA DORE radio X3D.
Emplacement / Location / Einbauort / Posizionamento / Ubicación / Lokalizacja / Locatie
2
FR • Le détecteur de volet roulant (Á) doit être placé, de préférence, à l’intérieur du coffre du volet roulant
et au centre. Attention à bien placer la sortie du l (Ã) pour éviter tout risque de frottement et de
cisaillement. Loeillet (Â) doit être xé sur la dernière lame du volet.
• Lémetteur radio (À) doit être placé en intérieur, à proximité du détecteur, et éloigné de tout support
pouvant perturber la transmission radio (ex : surface métallique).
EN • Ideally, the roller shutter detector (Á) must be installed inside the roller shutter casing, in the centre.
The wire outlet must be positioned (Ã) so that the wire is protected against risks of friction or shearing.
The eyelet (Â) must be attached to the lower shutter blade.
• The wireless transmitter (À) must be installed indoors, close to the detector and at a distance from any
object or device that could interfere with the wireless transmission signal (e.g. a metal surface).
DE • Der Rollladenmelder (Á) sollte vorzugsweise im Rolladenkoffer in dessen Mitte positioniert werden.
Das austretende Kabel (Ã) muss korrekt positioniert werden, um Scher- und Quetschrisiken zu
vermeiden. Die Öse (Â) muss an der letzten Lamelle des Rollladens befestigt werden.
• Der Funksender (À) muss im Innenbereich in der Nähe des Melders und entfernt von eventuellen
Störquellen (z. B.: Metallflächen) platziert werden.
IT • Il sensore della tapparella (Á) deve essere posizionato preferibilmente all’interno del cassonetto della
tapparella e al centro. Attenzione a posizionare correttamente l’uscita del lo (Ã) per evitare ogni rischio
di attrito e di taglio. Locchiello (Â) deve essere ssato sull’ultima stecca della tapparella.
• Lemettitore radio (À) deve essere posizionato all’interno, nelle vicinanze del sensore, e lontano da ogni
supporto che possa disturbare la trasmissione radio (ad es.: supercie metallica).
ES • El detector de persiana motorizada (Á) se debe colocar, preferiblemente, en el interior del tambor de
la persiana motorizada y en el centro. Preste atención para colocar correctamente la salida del cable (Ã)
para evitar cualquier riesgo de rozamiento y cizallamiento. El ojo (Â) se debe jar en la última lama de la
persiana.
• El emisor radio (À) se debe colocar en el interior, cerca del detector, y alejado de cualquier soporte que
pueda perturbar la transmisión radio (p. ej.: supercie metálica).
PL • Detektor rolety zewnętrznej (Á) należy montować wewnątrz lub na zewnątrz kasety rolety na jej
środku. Aby zapobiec ryzyku przetarcia lub przecięcia przewodu (Ã), zwracać uwagę na prawidłowe
umieszczenie jego wyjścia. Pierścień przelotowy (Â) należy zamocować na ostatniej lameli rolety.
• Nadajnik radiowy (À) należy umieścić wewnątrz pomieszczenia, w pobliżu detektora i w pewnej
odległości od wszelkich podłoży, które mogą zakłócać transmisję radiową (np. powierzchnie
metalowe).
NL • De sensor voor de rolluiken (Á) moet binnen of buiten de beschermkast van de rolluiken en in het
midden worden geplaatst. Plaats de uitgang van de draad (Ã) correct om wrijving en doorknippen te
voorkomen. Het oogje (Â) moet achter de laatste lamel van het luik worden geplaatst.
• De zender (À) moet binnen worden geplaatst, in de buurt van de detector, en uit de buurt van zaken
die de radiotransmissie zou kunnen verstoren (bijv: metalen oppervlak).
DVR TYXAL+
Fixation / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestiging
3
1
D1
D2
V1
V2
2 3 4
FR Ê Séparez les 2 parties du boîtier.
Ë Tracez et percez les trous D1 et D2.
Ì Fixez le socle de l’émetteur avec les vis V1 et V2.
Í Fixez le détecteur à l’intérieur ou à l’extérieur du coffre du volet roulant. Utilisez des vis adaptées au
support.
EN Ê Open the unit.
Ë Mark and drill holes D1 and D2.
Ì Attach the transmitter base with the V1 and V2 screws.
Í Mount the detector inside or outside the roller shutter casing. Use screws that are compatible with the
mount.
DE Ê Trennen Sie die Gehäusehälften.
Ë Markieren Sie die Bohrstellen und bohren Sie die Löcher D1 und D2.
Ì Befestigen Sie den Sockel des Senders mit den Schrauben V1 und V2.
Í Befestigen Sie den Sensor innen oder außen am Rollladenkasten. Benutzen Sie dazu geeignete Schrauben.
IT Ê Separare le 2 parti della scatola.
Ë Segnare e fare i fori D1 e D2.
Ì Fissare il supporto dell’emettitore con le viti V1 e V2.
Í Fissare il sensore all’interno o all’esterno della scatola della tapparella. Utilizzare viti idonee al supporto.
ES Ê Separe las 2 partes de la caja.
Ë Marque y taladre los agujeros D1 y D2.
Ì Fije el zócalo del emisor con los tornillos V1 y V2.
Í Fije el detector en el interior o el exterior del tambor de la persiana motorizada. Utilice tornillos adap-
tados al soporte.
PL Ê Oddzielić 2 części obudowy.
Ë Zaznaczyć i wywiercić otwory D1 i D2.
Ì Przymocować podstawę nadajnika śrubami V1 i V2.
Í Przymocować detektor do wewnętrznej lub zewnętrznej strony kasety rolety zewnętrznej. Użyć śrub
dostosowanych do nośnika.
NL Ê Scheid de twee delen van de behuizing.
Ë Markeer en boor de gaten D1 en D2.
Ì Bevestig de basis van de zender met de schroeven V1 en V2.
Í Bevestig de detector aan de binnen- of buitenkant van het rolluik. Gebruik schroeven die geschikt zijn
voor de steun.
Ø max = 3 mm
DVR TYXAL+
178 gr.
33 x 102 x 32 mm
102 x 94 x 15 mm
FR Notice d’installation
EN Installation guide
DE Installationsanleitung
IT Guida di installazione
ES Manual de instalación
PL Instrukcja instalacji
NL Installatiehandleiding
* Jusqu’à 10 ans, valable dans les conditions d’utilisation précisées dans les notices
d’installation et les Conditions générales de Vente
* Up to 10 years valid under the conditions of use specifi ed in the installation instructions and
the General Conditions of Sale
*Hasta 10 años siempre y cuando se respeten las condiciones de uso especifi cadas en el
manual de instalación y en la Condiciones Generales de Venta
*Fino a 10 anni, in base alle condizioni di utilizzo precisate nelle istruzioni di installazione e
nelle Condizioni Generali di Vendita
*Bis zu 10 Jahren unter den in der Bedienungsanleitung und den AGB angegebenen
Nutzungsbedingungen
*Tot 10 jaar, geldig onder de gebruiksvoorwaarden gespecifi ceerd in de installatie-
handleidingen en de algemene verkoopsvoorwaarden
*aż do 10 lat, przy użytkowaniu zgodnym z opisem w instrukcji instalowania oraz Generalnymi
warunkami Sprzedaży
SWA Sensibilité / Sensitivity / Auslöseschwelle / Sensibilità /
Sensibilidad / Czułość / Gevoeligheid
Très haute /
Very high /
Sehr hoch /
Molto alta /
Muy alta /
Bardzo wysoka /
Zeer hoog
Haute /
High /
Hoch /
Alta /
Alta /
Wysoka /
Hoog
Basse /
Low /
Niedrig /
Bassa /
Baja /
Niska /
Laag
Très basse /
Very low /
Sehr niedrig /
Molto bassa /
Muy baja /
Bardzo niska /
Zeer laag
SWA 1 OFF ON OFF ON
SWA 2 OFF OFF ON ON
SWB
Mode de déclenchement / Triggering mode / Auslöseart gewählt /
Modalità di attivazione / Modo de activación / Trybu uruchamiania /
Activeringsmodus
SWB 1 Non utilisé / Not used / Ohne Funktion / Non viene utilizzato / No se utiliza /
nie jest używany / niet gebruikt
SWB 2
OFF Immédiat / Immediate / sofortig / Immediata / Inmediato /
Natychmiastowy / onmiddellijk
ON Retardé / Delayed / Verzögert / Ritardata / Retardado /
Opóźniony / vertraagd
Mise en service / Activation / Inbetriebnahme / Messa in funzione / Puesta en servicio
/ Rozruch / Ingebruikname
4
12
Â
Á
L
AP
123
À
FR Ê Raccordez le capteur ( Á) aux bornes AL et Com de l’émetteur radio ( À).
La borne AP est non connectée.
Fixez la cosse de la cordelette (Â) sur la dernière lame du volet.
Ë Mettez la pile en place en respectant son sens puis refermez le boîtier.
EN Ê Connect the sensor (Á) to the AL and Com terminals of the wireless transmitter (À).
The AP terminal is not connected.
Attach the cord grip (Â) to the last shutter blade.
Ë Insert the battery and close the unit.
DE Ê Schließen Sie die beiden Drähte des Sensors (Á) an die Klemmen AL und Com des Funksenders (À) an.
Die Klemme AP wird nicht belegt.
Befestigen Sie die Hülse der Kordel (Â) an der untersten Lamelle des Rollladens.
Ë Setzen Sie die Batterie unter Beachtung der Polarität ein und schließen Sie dann das Gehäuse.
IT Ê Collegare il sensore (Á) ai morsetti AL e Com dell’emettitore radio (À).
Il morsetto AP non è collegato.
Fissare il capocorda (Â) sull’ultima lamina della tapparella.
Ë Posizionare la pila nel corretto senso e chiudere la scatola.
ES Ê Conecte el sensor (Á) a los bornes AL y Com del emisor radio (À).
El borne AP no se conecta.
Fije la vaina del cordón (Â) en la última lama de la persiana.
Ë Coloque la pila respetando la polaridad y cierre la caja.
PL Ê Połączyć kable czujnika zbicia szyby (Á) z końcówkami AL i Com nadajnika radiowego (À).
Końcówka AP pozostaje niepodłączona.
Zamocować końcówkę linki (Â) na ostatniej listwie rolety.
Ë Włożyć baterię zgodnie z polaryzacją, a następnie zamknąć obudowę.
NL Ê Sluit de sensor (Á) aan op de aansluitingen AL en Com van de radiozender (À).
De aansluiting AP wordt niet aangesloten.
Bevestig de klem van het touwtje (Â) aan het laatste paneel van het rolluik.
Ë Plaats de batterij in de correcte richting en sluit de behuizing.
SWA
SWB
SWA 1 SWA 2
SWB 1
SWB 2
SWA
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
SWB
Switchs / Switches / Schalter / Switch / Conmutadores / Wyłączniki / Schakelaars
5
Changement de la pile / Changing the batteries / Batteriewechsel / Sostituzione delle
batterie / Cambio de la pila / Wymiana baterii / Batterij vervangenassociations
FR Les piles usées sont signalées sur le clavier tactile CLT 8000 de l’installation.
Avant d’ouvrir le boîtier, la centrale doit être en mode Maintenance (voir notice d’installation système).
Une fois la pile usée retirée, attendre une minute avant de remettre une pile neuve.
EN Low batteries are indicated on the installation’s CLT 8000 touchscreen keypad.
Before opening the unit, the alarm control unit must be in Maintenance mode (refer to system installation
guide).
Once the low battery has been removed, wait a minute prior to inserting the new battery.
DE Verbrauchte Batterien werden auf der Touchscreen-Tastatur des Systems, CLT 8000, angezeigt.
Die Alarmzentrale muss sich beim Öffnen des Gehäuses im Wartungsmodus benden (siehe
Installationsanleitung System).
Warten Sie nach dem Entfernen der verbrauchten Batterie eine Minute, bevor Sie eine neue Batterie
einsetzen.
IT Le batterie scariche vengono segnalate sulla tastiera touch CLT 8000 dell’impianto.
Prima di aprire la scatola, la centrale deve essere in modalità Manutenzione (vedere la guida di
installazione del sistema).
Una volta rimossa la batteria usata, attendere un minuto prima di inserirne una nuova.
ES Cuando la batería está agotada, el teclado táctil CLT 8000 lo indica.
Antes de abrir la carcasa, la central debe estar en modo Mantenimiento (ver manual de instalación del
sistema).
Una vez retirada la batería usada, hay que esperar un minuto antes de volver a colocar una batería nueva.
PL Zużycie baterii sygnalizowane jest na klawiaturze dotykowej CLT 8000 instalacji.
Przed otwarciem obudowy centrala musi być przełączona na tryb konserwacji (zob. instrukcja instalacji
systemu).
Po wyjęciu zużytej baterii odczekaj minutę przed włożeniem nowej baterii.
NL Opgebruikte batterijen worden vermeld op het tactieletoetsenbord CLT 8000 van de installatie.
Voor het openen van de behuizing, moet het apparaat in de onderhoudsmodus worden geplaatst (zie
installatiehandleiding van het systeem).
Wanneer de opgebruikte batterij is weggenomen, moet u één minuut wachten vooraleer een nieuwe
batterij te plaatsen.
7
FR Si votre système d’alarme est équipé d’un clavier tactile CLT 8000, le switch SWB2 est ignoré car cette
conguration est réalisée sur celui-ci.
EN If your alarm system has a CLT 8000 touch sensitive keypad, switch SWB2 will be ignored as this
conguration is done on the keypad.
DE Wenn Ihre Alarmanlage mit der Touchscreen-Tastatur CLT 8000 ausgerüstet ist, erfolgt die Konguration
über diese, der Schalter SWB2 ist dann außer Funktion.
IT Se il vostro sistema d’allarme è dotato di tastiera tattile CLT 8000, lo switch SWB2 viene ignorato perché
questa congurazione viene eseguita su di esso.
ES Si su sistema de alarma está equipado con un teclado táctil CLT 8000, el conmutador SWB2 se ignora
puesto que esta conguración se lleva a cabo sobre el mismo.
PL Jeżeli Twój system alarmowy jest wyposażony w klawiaturę dotykową CLT 8000, wyłącznik SWB2
należy zignorować, ponieważ kongurację przeprowadza się za pomocą klawiatury.
NL Als uw alarmsysteem is uitgerust met het touchscreen toetsenbord CLT 8000, dan wordt schakelaar
SWB2 genegeerd omdat deze conguratie door het toetsenbord wordt uitgevoerd.
Fonctionnement avec un système d’alarme / Operation with an alarm system / Betrieb mit einer
Alarmanlage / Funzionamento con un sistema d’allarme / Funcionamiento con el sistema de
alarma / Działanie z systemem alarmowym / Werking met alarmsysteem
6
FR • Association avec un système d’alarme
• Choix du mode de déclenchement
• Test
• Retour à la conguration usine
EN • Association with an alarm system
• Selection of triggering mode
• Test
• Restoring factory settings
DE • Verbindung mit einer Alarmanlage
• Wahl des Auslösungsmodus
• Test
• Rückkehr zur Werkseinstellung
IT • Associazione con un sistema d’allarme
• Scelta della modalità di scatto dell’allarme
• Test
• Ritorno alla congurazione di fabbrica
ES • Asociación con el sistema de alarma
• Elección del modo de activación
• Prueba
• Volver a la conguración de serie
PL • Powiązanie z systemem alarmowym
Wybór sposobu wyzwalania
Test
• Przywrócenie konguracji fabrycznej
NL • Koppelen aan een alarmsysteem
• Activeringsmodus selecteren
• Test
• Fabrieksinstellingen herstellen
Voir notice
d’intallation
système
Refer to system
installation
guide
Siehe
Installationsanleitung
System
Vedi le istruzioni
di installazione
«Sistema»
Ver manual
de instalación
del sistema
Patrz instrukcja
instalacji
systemu
Zie
installatiehandleiding
systeem
FR Les switchs SWA et SWB permettent de congurer le produit.
EN Switches SWA and SWB are used to congure the product.
DE Mit den Schaltern SWA und SWB kann das Produkt konguriert werden.
IT Gli switch SWA e SWB permettono di congurare il dispositivo.
ES Los conmutadores SWA y SWB permiten congurar el producto.
PL Wyłączniki SWA i SWB pozwalają skongurować produkt.
NL De schakelaars SWA en SWB worden gebruikt om het product te congureren.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DELTA DORE TYXAL+ DVR Instrukcja instalacji

Typ
Instrukcja instalacji