ickle bubba Astral Group 0+ Car Seat instrukcja

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
instrukcja

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING
THE
ASTRAL
car seat
ECE R44/04 GROUP 0+ (0 TO 13KG)
EN: Item: Astral Car Seat (newborn to 13kg)
Group 0+ (newborn to 13kg / birth to approximatively 12 months.)
ECE R44/04 GROUP: 0+ (0-13kg)
Thank you for purchasing this Group 0+ car seat. If you are not completely satisfied with the car seat
or you would like to change any accessory or obtain any help about the car seat, please contact our
customer services department.
Read the instructions carefully before use and keep for future reference.
FR: Produit : Siège-auto Astral (moins de 13 kg)
Groupe 0+ (moins de 13 kg / de la naissance à 12 mois environ)
ECE R44/04 GROUPE: 0+ (0-13kg)
Merci d’avoir acheté ce siège-auto du groupe 0+. Si vous n’êtes pas pleinement satisfait du siège-
auto ou si vous souhaitez changer un accessoire ou obtenir de l’aide à propos du sge-auto, veuillez
contacter notre service client.
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant utilisation
et le conserver pour référence ultérieure.
DE: Artikel: Astral Autositz (Neugeborene bis 13kg)
Gruppe 0+ (Neugeborene bis 13 kg / Geburt bis ca. 12 Monate)
ECE R44/04 GRUPPE: 0+ (0-13kg)
Vielen Dank, dass Sie sich für diesen Autositz der Gruppe 0+ entschieden haben. Wenn Sie nicht
zufrieden sind mit Ihrem Autositz, ein Zuberteil austauschen möchten oder Hilfe zum Autositz
benötigen, kontaktieren Sie bitte an unseren Kundendienst.
Lesen Sie die Anleitung vor Gebrauch sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
ES: Producto: Silla de coche Astral (desde recn nacidos hasta 13 kg)
Grupo 0+ (desde recién nacidos hasta 13 kg/desde el nacimiento hasta los 12 meses)
ECE R44/04 GRUPO: 0+ (0-13kg)
Gracias por su compra de esta silla de coche Grupo 0+. Si no queda completamente satisfecho con
la silla de coche, o si desea cambiar algún accesorio u obtener ayuda acerca de la silla de coche,
ngase en contacto con nuestro departamento de atencn al cliente.
Lea atentamente estas instrucciones antes del uso y conrvelas para futuras consultas.
IT: Articolo: Seggiolino per automobile Astral (dalla nascita a 13 kg)
Gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg / dalla nascita a 12 mesi circa)
ECE R44/04 GRUPPO: 0+ (0-13kg)
Grazie per l’acquisto di questo seggiolino per automobile gruppo 0+. Qualora non sia completamente
soddisfatto/a del seggiolino o desidera cambiare qualche accessorio o ricevere qualsiasi tipo di aiuto
riguardo al seggiolino, contatti il nostro servizio clienti.
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e di conservarle per usi futuri.
NL: Item: Astral autostoel (pasgeborene tot 13 kg)
Groep 0+ (pasgeborene tot 13 kg / geboorte tot ongeveer 12 maanden)
ECE R44/04 GROEP: 0+ (0-13kg)
Dank u voor uw aankoop van dit Groep 0+ autostoeltje. Als u niet helemaal tevreden bent met het
autostoeltje of een accessoire wilt omwisselen of hulp nodig hebt, aarzel niet en neem contact op met
onze klantenservice.
Lees de instructies zorgvuldig door vóór gebruik en bewaar ze
zodat u ze in de toekomst opnieuw kunt raadplegen.
PL: Produkt: Fotelik samochodowy Astral (od noworodka do 13 kg)
Grupa 0+ (od noworodka do 13 kg / od narodzin do około 12 miescy)
ECE R44/04 GRUPA: 0+ (0-13kg)
Dziękujemy za zakup tego fotelika samochodowego dla Grupy 0+. Jeśli nie jesteś w pełni
zadowolona(-y) z fotelika lub chciałabyś/chciałbyś zmienić jakikolwiek element wyposażenia
dodatkowego bądź uzyskać pomoc dotyczącą fotelika, skontaktuj się z naszym działem obsługi
klienta.
Przed rozpocciem użytkowania uważnie przeczytaj
instrukcję i zachowaj ją do użytku w przyszłości.
SV: Objekt: Astral bilbarnstol (nyfödd till 13 kg)
Grupp 0+ (nyfödd till 13 kg/födseln till ca 12 månader)
ECE R44/04 GRUPP: 0+ (0-13kg)
Tack för att du valt att köpa den här grupp 0+ bilbarnstolen. Kontakta vår kundtjänst om du inte är
fullständigt nöjd med bilbarnstolen eller vill byta ett tillbehör eller behöver hjälp med bilbarnstolen.
Läs bruksanvisningen före användning och spara den för framtida bruk.
PT: Item: Cadeira para automóvel Astral (recém-nascidos a 13 kg)
Grupo 0+ (recém-nascidos até 13 kg / do nascimento até aproximadamente 12 meses)
ECE R44/04 GRUPO: 0+ (0-13kg)
Obrigado por comprar esta cadeira para automóvel do Grupo 0+. Se não estiver completamente
satisfeito/a com a cadeira para automóvel ou se pretender mudar algum acesrio ou obter ajuda
no âmbito da cadeira, contacte o nosso departamento de serviço de apoio ao cliente.
Leia atentamente as instrões antes de utilizar e guarde para consulta futura.
DK: Artikel: Astral-autostol (nyfødt op til 13 kg)
Gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg / fødsel til omkring 12 måneder)
ECE R44/04 GRUPPE: 0+ (0-13kg)
Tak fordi du har købt denne autostol til Gruppe 0+. Hvis du ikke er helt tilfreds med autostolen, eller
ønsker at skifte tilbehør eller få hjælp til autostolen, bedes du kontakte vores kundeserviceafdeling.
s brugsanvisningen grundigt før brug, og gem den til fremtidig reference.
Product may differ slightly from image shown / Le produit peut difrer légèrement de limage présentée
Das Produkt kann leicht von der Abbildung abweichen / El producto puede diferir ligeramente de la imagen mostrada
Il prodotto può differire leggermente dall’immagine mostrata / Product kan licht afwijken van getoonde afbeelding
Produkt może nieznacznie różnić się od przedstawionego na zdjęciu / Produkten kan skilja sig något från den visade bilden
O produto pode diferir ligeiramente da imagem mostrada / Produktet kan afvige en smule fra det viste billede
1
2
3
4
5
76
9
8
10
4 5icklebubba.com icklebubba.com
Car Seat Features / Caracristiques des siège auto / Merkmale des Autositzes / Características de
los asientos de coche / Caratteristiche del seggiolino auto / Kenmerken van de autostoel / Cechy
fotelika samochodowego / Egenskaper för bilbarnstolar / Caractesticas do banco do automóvel /
Egenskaber ved autostol 5
Using the Harness / Utilisation du harnais / Verwendung des Gurtzeugs / Uso del arnés / Uso
dell’imbracatura / Gebruik van het harnas / Używanie uprzęży / Användning av selen / Utilização do
arnês / Brug af selen 6
Adjusting the Shoulder Straps / Ajustement des sangles d’épaule / Einstellen der Schultergurte /
Ajuste de las correas del hombro / Regolazione delle tracolle / Aanpassen van de schouderbanden /
Regulacja pasków naramiennych / Justering av axelbanden / Ajuste das correias de ombro /
Justering af skulderstropperne 8
Instructions for use in the car / Instructions pour l’utilisation en voiture / Gebrauchsanweisung für das
auto / Instrucciones de uso en el veculo / Istruzioni per l’uso in auto / Instructies voor gebruik in de
auto / Instrukcja użytkowania w samochodzie / Instruktioner för användning i bilen / Instruções de
utilização no automóvel / Vejledning til brug i bilen 12
Installing the car seat / Installation du siège auto / Einbau des autositzes / Instalación de la
silla de auto / Installazione del seggiolino auto / Installatie van de autostoel / Montaż fotelika
samochodowego / Installation av bilbarnstolen / Instalação do banco do automóvel /
Montering af autostolen 15
Installing on to Pram / Installation sur le poussette / Installieren sie auf dem kinderwagen /
Instalando en la silla / Installazione su Passeggino / Installatie op de kinderwagen /
Montaż na wózku / Montering på barnvagn / Instalar na Pram / Montering på barnevogn 18
Adjusting the Handle Position / Réglage de la position de la poignée / Einstellen der Griffposition /
Ajuste de la posicn de la manilla / Regolazione della posizione della maniglia / Instellen van de
positie van de handgreep / Regulacja pożenia uchwytu / Justering av handtagets läge /
Ajuste da posição do punho / Justering af håndtagets position 24
Fitting the Hood / Montage de la capuche / Anbringen der Haube / Montaje de la capucha /
Montaggio del cappuccio / Montage van de kap / Zakładanie kaptura / Montering av huven /
Montagem do capô / Montering af hætten 26
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminacn del Producto / Separazione dei
riuti / Afvalscheiding / Segregacja odpadów / Separation av avfall / Separação de resíduos /
Affaldssortering 27
Important Safety Information - Care and Maintenance / Informations de sécurité importantes -
Entretien et Maintenance / Wichtige Sicherheitshinweise / Informacion importante de seguridad /
Importanti informazioni sulla sicurezza / Belangrijke veiligheidsinformatie / IWażna, bezpieczna
informacja / Viktig säkerhetsinformation / Informações importantes sobre segurança /
Vigtige sikkerhedsoplysninger 28
Care and Maintenance / Entretien et maintenance / Pflege und Wartung / Limpieza y mantenimiento /
Cura e manutenzione / Verzorging en onderhoud / Pielęgnacja i konserwacja / Skötsel och underhåll /
Cuidado e Manutenção / Pleje og vedligeholdelse 48
Warranty Information / Informations relatives à la garantie / Garantieinformationen / Información
de la garana / Informazioni sulla garanzia / Garantie-informatie / Informacje o gwarancji / Garanti-
information /Informações da garantia / Information om garanti 58
CAR SEAT FEATURES / CARACTÉRISTIQUES DES SIÈGE AUTO /
MERKMALE DES AUTOSITZES / CARACTERÍSTICAS DE LOS ASIENTOS DE
COCHE / CARATTERISTICHE DEL SEGGIOLINO AUTO / KENMERKEN VAN
DE AUTOSTOEL / CECHY FOTELIKA SAMOCHODOWEGO / EGENSKAPER
FÖR BILBARNSTOLAR / CARACTERÍSTICAS DO BANCO DO AUTOMÓVEL /
EGENSKABER VED AUTOSTOL
1. Carry Handle Adjustment Buttons / Boutons de
réglage de la poignée de transport / Einstellknöpfe
des Tragegriffs / Botones de ajuste del asa de
transporte / Pulsanti di regolazione della maniglia di
trasporto / Knoppen voor handvatverstelling /
Przyciski regulacji uchwytu do przenoszenia /
Justeringsknappar för bärhandtag/ Botões de
ajuste do punho de transporte/ Justeringsknapper
til bærehåndtag
2. Harness Adjuster Strap / Courroie de réglage du
harnais / Gurtverstellriemen / Correa de ajuste del
arnés / Cinghia di regolazione dell’imbracatura /
Harnas verstelriem / Pasek regulacyjny uprzęży /
Justeringsrem för selen / Correia do Ajustador de
Arnês / Selens justeringsrem
3. Fabric Cover / Couverture en tissu / Abdeckung aus
Stoff / Cubierta de tela / Copertura in tessuto /
Stoffen bekleding / Pokrowiec z tkaniny /
Tygöverdrag / Capa de tecido / Stofbetræk
4. Harness Buckle / Boucle du harnais /
Hosenträgergurt-Schnalle / Hebilla del arnés /
Fibbia dellimbracatura / Harnas Gesp / Klamra
uprzęży / Spänne för selen / Fivela de arreios /
Selens spænde
5. Shoulder Straps / Bretelles / Schultergurte /
Correas para los hombros / Spallacci /
Schouderriemen / Paski na ramię / Axelband /
Cintas de ombro / Skulderstropper
6. Carry Handle / Poige de transport / Tragegriff /
Asa de transporte / Maniglia per il trasporto /
Draaghandvat / Uchwyt do przenoszenia /
rhandtag / Punho de transporte / Bærendtag
7. Sun Canopy / Capote / Sonnendach / Capota Solar /
Cappottina parasole / Zonnescherm / Daszek
przeciwsłoneczny / Solskydd / Dossel do Sol / Solsejl
8. Harness Shoulder Slots (left & right) / Fentes
pour les épaules du harnais (gauche et droite) /
Schultergurtschlitze (links und rechts) / Ranuras
para el hombro del ars (izquierda y derecha) /
Fessure per le spalle dell’imbracatura (a sinistra
e a destra) / Schoudergleuven harnas (links &
rechts) / Gniazda na ramiona szelek (lewe i prawe) /
Skulderfickor i selen (vänster och höger) /
Caça-níqueis de Ombros (esquerda e direita) /
Skulderpladser i selen (venstre og højre)
9. Shoulder Belt Installation Hook / Crochet
d’installation de la ceinture d’épaule / Schultergurt-
Einbauhaken / Gancho de instalación del cinturón
de hombro / Gancio per linstallazione della cintura
a spalla / Montagehaak schoudergordel / Hak do
montażu pasa ramieniowego / Krok för montering
av axellte / Gancho de instalação do cinto de
ombro Krog til montering af skulderbælte
10. Lap Belt Guide / Guide de la ceinture ventrale /
Beckengurtführung / Guía del cinturón de
cadera / Guida della cintura addominale /
Schootgordelgeleider / Prowadnica pasa
biodrowego / Bältesguide / Guia de Cinto Lap /
Skødbælte-guide
6 7icklebubba.com icklebubba.com
EN:
1. To open the harness, press the
red button on the buckle
2. Place the child into the car seat
3. The shoulder straps should be
positioned above the child’s shoulders
(see figures on page 6)
Attention: Ensure that there is no
distortion, knots or twists in the straps.
FR:
1. Pour ouvrir le harnais, appuyez sur
le bouton rouge de la boucle.
2. Placez l’enfant dans le siège auto
3. Les sangles d’épaule doivent être
positionnées au-dessus des épaules de
l’enfant. (voir les figures de la page 6)
Attention : Veillez à ce que les sangles ne
soient pas déformées, nouées ou tordues.
DE:
1. Um den Gurt zu öffnen, drücken Sie
den roten Knopf am Gurtschloss
2. Setzen Sie das Kind in den Autositz
3. Die Schultergurte sollten sich über
den Schultern des Kindes benden
(siehe Abbildungen auf Seite 6)
Achtung: Achten Sie darauf, dass die Gurte
nicht verbogen, verknotet oder verdreht sind.
ES:
1. Para abrir el arnés, pulse el
botón rojo de la hebilla
2. Colocar al niño en el asiento del coche
3. Las correas de los hombros deben estar
colocadas por encima de los hombros
del no (véase la figura de la página 6)
Asegúrese: de que no hay distorsiones,
nudos o torceduras en las correas.
IT:
1. Per aprire l’imbracatura, premere
il pulsante rosso sulla fibbia
2. Posizionare il bambino nel seggiolino auto
3. Le cinghie delle spalle devono essere
posizionate sopra le spalle del
bambino (vedi figure a pagina 6)
Attenzione: Assicurarsi che non ci siano
distorsioni, nodi o torsioni nelle cinghie.
NL:
1. Om het harnas te openen, drukt u
op de rode knop op de gesp
2. Plaats het kind in het autostoeltje
3. De schoudergordels moeten boven
de schouders van het kind geplaatst
worden (zie figuren op pagina 6)
Let op: Zorg ervoor dat er geen vervorming,
knopen of verdraaiingen in de riemen zitten.
OPENING THE HARNESS / OUVERTURE DU HARNAIS / ÖFFNEN DES
GURTZEUGS / ABRIR EL ARNÉS / APRIRE L’IMBRACATURA / OPENEN
VAN HET HARNAS / OTWIERANIE UPRŻY / ÖPPNING AV SELEN /
ABERTURA DO ARS / ÅBNING AF SELETØJET
PL:
1. Aby otworzyć uprząż, nacnij
czerwony przycisk na klamrze.
2. Umieść dziecko w foteliku samochodowym
3. Pasy naramienne powinny być
umieszczone powyżej ramion dziecka
(patrz rysunki na stronie 6)
Uwaga: Upewnij się, że pasy nie są
zniekształcone, nie mają węzłów
ani nie są poskręcane.
SV:
1. För att öppna selen trycker du på
den röda knappen på snnet.
2. Placera barnet i bilbarnstolen
3. Axelremmarna ska vara placerade ovanr
barnets axlar (se figurer på sidan 6).
Uppmärksamhet: Se till att det inte finns någon
förvrängning, knut eller vridning i remmarna.
PT:
1. Para abrir o arnês, pressionar o
botão vermelho na fivela
2. Colocar a criaa no banco do automóvel
3. As alças devem ser posicionadas acima dos
ombros da criança (ver figuras na página 6)
Ateão: Assegurar que não haja
distorção, nós ou torções nas correias.
DK:
1. For at åbne selen skal du trykke på
den røde knap på sndet
2. Sæt barnet i autostolen
3. Skulderremmene skal være placeret over
barnets skuldre (se figurerne på side 6)
Opmærksomhed:rg for, at der ikke er nogen
forvridning, knuder eller vridninger i stropperne.
click !
122 3
45
8 9icklebubba.com icklebubba.com
EN:
1. Lock the two buckle parts together (Figure 1)
2. \To secure the harness, put the locked parts
into the buckle until you hear a “click” (Figure 2)
3. Check the harness is secure by pulling
the shoulder straps (Figure 3)
4. Tighten the harness by pulling the
adjuster strap. Straps must be secure. It is
recommended the distance between the
strap and the child’s shoulder is one finger
width. Straps must not be loose (Figure 4)
5. To loosen the harness straps, press the button
under the cloth cover and at the same time pull
the two shoulder straps upwards (Figure 5)
6. To release the harness, press the red button on
the buckle and remove the child from the seat.
FR:
1. Verrouillez les deux parties de la
boucle ensemble (figure 1).
2. Pour fixer le harnais, placez les parties
verrouillées dans la boucle jusqu’à ce que
vous entendiez un “clic” (Figure 2).
3. Vérifiez que le harnais est bien fixé en
tirant sur les bretelles (figure 3).
4. Serrez le harnais en tirant sur la sangle de
réglage. Les sangles doivent être bien fies. Il est
recommandé que la distance entre la sangle et
l’épaule de l’enfant soit d’une largeur de doigt. Les
sangles ne doivent pas être lâches (figure 4). 5.
5. Pour détacher les sangles du harnais,
appuyez sur le bouton situé sous la housse
en tissu et tirez en même temps les deux
sangles d’épaule vers le haut. (Figure 5)
6. Pour libérer le harnais, appuyez sur le
bouton rouge de la boucle et retirez l’enfant
du sge. retirer l’enfant du sge.
DE:
1. Verriegeln Sie die beiden Schnallenteile
miteinander (Abbildung 1).
2. Um das Gurtzeug zu sichern, stecken Sie
die verriegelten Teile in das Schloss, bis
Sie ein “Klick” hören (Abbildung 2).
3. Prüfen Sie, ob das Gurtzeug sicher ist, indem
Sie an den Schultergurten ziehen (Abbildung 3).
4. Ziehen Sie das Gurtzeug durch Ziehen am
Verstellriemen fest. Die Gurte müssen sicher
sitzen. Es wird empfohlen, dass der Abstand
zwischen dem Gurt und der Schulter des
Kindes eine Fingerbreite beträgt. Die Gurte
rfen nicht lose sein (Abbildung 4).
5. Um die Gurte zu lockern, drücken Sie
den Knopf unter der Stoffabdeckung
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden
Schultergurte nach oben (Abbildung 5).
6. Um den Gurt zu lösen, dcken Sie
den roten Knopf am Gurtschloss und
nehmen Sie das Kind aus dem Sitz.
ES:
1. Enganche las dos partes de la hebilla (Figura 1)
2. Para asegurar el arnés, coloque
las partes bloqueadas en la hebilla
hasta que oiga un “clic” (Figura 2)
3. Compruebe que el arnés está asegurado
tirando de las correas de los hombros (Figura 3)
4. Apriete el arnés tirando de la correa de
ajuste. Las correas deben estar seguras. Se
recomienda que la distancia entre la correa y
el hombro del no sea de un dedo de ancho.
Las correas no deben estar sueltas (Figura 4)
5. Para aojar las correas del arnés, pulse el
botón situado bajo la cubierta de tela y,
al mismo tiempo, tire de las dos correas
de los hombros hacia arriba (Figura 5)
6. Para soltar el arnés, pulse el botón rojo de
la hebilla y saque al niño del asiento.
IT:
1. Bloccare le due parti della
fibbia insieme (Figura 1)
2. Per fissare l’imbracatura, metti le parti bloccate
nella fibbia finché non senti un “clic” (Figura 2)
3. Controlla che limbracatura sia sicura
tirando gli spallacci (Figura 3)
4. Stringere l’imbracatura tirando la cinghia
di regolazione. Le cinghie devono essere
sicure. Si raccomanda che la distanza
tra la cinghia e la spalla del bambino sia
di un dito di larghezza. Le cinghie non
devono essere allentate (Figura 4)
5. Per allentare le cinghie dell’imbracatura,
premere il pulsante sotto la copertura di
stoffa e allo stesso tempo tirare le due
cinghie delle spalle verso l’alto (Figura 5)
6. Per rilasciare limbracatura, premere
il pulsante rosso sulla fibbia e togliere
il bambino dal seggiolino.
NL:
1. Vergrendel de twee gespdelen
aan elkaar (Figuur 1)
2. Om het harnas vast te zetten, steekt
u de vergrendelde delen in de gesp
totdat u een “klik” hoort (Figuur 2)
3. Controleer of het harnas goed zit door aan
de schouderriemen te trekken (figuur 3).
4. Trek het harnas strak door aan de
verstelband te trekken. De riemen moeten
goed vastzitten. Het wordt aanbevolen dat
de afstand tussen de riem en de schouder
van het kind één vingerbreedte bedraagt.
De riemen mogen niet los zitten (Figuur 4)
5. Om de riemen van het harnas los te maken,
drukt u op de knop onder de stoffen
bekleding en trekt u tegelijkertijd de twee
schouderriemen naar boven (Figuur 5)
6. Om het harnas los te maken, drukt u op de rode
knop op de gesp en haalt u het kind uit het zitje.
PL:
1. Zablokować razem dwie części klamry (rys. 1).
2. Aby zabezpieczyć uprż, włóż
zablokowane elementy do klamry,
aż uyszysz “kliknięcie” (rys. 2).
3. Sprawdź, czy uprząż jest bezpieczna,
pociągac za pasy naramienne (rys. 3).
4. Dopnij uprż, pociągac za taśmę regulacyjną.
Pasy muszą być dobrze zamocowane.
Zaleca się, aby odległć mdzy pasem a
ramieniem dziecka wynosiła jedną szerokość
palca. Pasy nie mogą być luźne (rys. 4)
5. Aby poluzować szelki, naciśnij przycisk
znajdujący się pod materiałową osłoną
i jednocześnie pociągnij dwa paski
naramienne do góry (rysunek 5).
6. Aby zwolnić szelki, naciśnij czerwony przycisk
na sprczce i wyjmij dziecko z fotelika.
SV:
1. Lås ihop de två spännena (Figur 1).
2. För att säkra selen, sätt de låsta delarna
i spännet tills du hör ett “klick” (Figur 2).
3. Kontrollera att selen sitter fast genom
att dra i axelbanden (Figur 3).
USING THE HARNESS / UTILISATION DU HARNAIS / VERWENDUNG
DES GURTZEUGS / USO DEL ARNÉS / USO DELL’IMBRACATURA /
GEBRUIK VAN HET HARNAS / UŻYWANIE UPRŻY / ANVÄNDNING
AV SELEN / UTILIZAÇÃO DO ARNÊS / BRUG AF SELEN
10 11icklebubba.com icklebubba.com
4. Dra åt selen genom att dra i justeringsbandet.
Remmarna måste sitta ordentligt fast.
Det rekommenderas att avståndet mellan
remmen och barnets axel är en fingerbredd.
Remmarna får inte vara lösa (figur 4).
5. För att lossa selens remmar trycker du på
knappen under tygöverdraget och drar
samtidigt de två axelremmarna upt (figur 5).
6. För att lossa selen trycker du på
den röda knappen på snnet och
tar bort barnet fn sätet.
PT:
1. Fechar as duas fivelas juntas (Figura 1)
2. Para fixar o arnês, colocar as peças trancadas
na fivela até ouvir um “clique” (Figura 2)
3. Vericar se o arnês está seguro puxando
as correias do ombro (Figura 3)
4. Apertar o arnês puxando a correia do
ajustador. As correias devem ser seguras.
Recomenda-se que a distância entre a cinta
e o ombro da criança seja de um dedo. As
correias não devem ser soltas (Figura 4)
5. Para soltar as correias do arnês, pressionar
o botão debaixo da cobertura de pano
e, ao mesmo tempo, puxar as duas
correias de ombro para cima (Figura 5)
6. Para soltar o arnês, pressionar o
botão vermelho na fivela e retirar
a criança do assento.
DK:
1. Lås de to dele af sndet sammen (Figur 1)
2. For at fastgøre selen skal du sætte
de låste dele ind i spændet, indtil
du hører et “klik” (Figur 2)
3. Kontroller, at selen sidder fast ved at
trække i skulderstropperne (Figur 3)
4. Stram selen ved at trække i justeringsremmen.
Stropperne skal sidde godt fast. Det
anbefales, at afstanden mellem remmen
og barnets skulder er en fingerbredde.
Stropperne må ikke være løse (Figur 4)
5. For at løsne selens stropper skal du trykke på
knappen under stofbetrækket og samtidig
trække de to skulderstropper opad (Figur 5)
6. For at løsne selen skal du trykke på den røde
knap på sndet og fjerne barnet fra sædet.
ADJUSTING THE SHOULDER STRAPS / AJUSTEMENT DES SANGLES
D’ÉPAULE / EINSTELLEN DER SCHULTERGURTE / AJUSTE DE LAS
CORREAS DEL HOMBRO / REGOLAZIONE DELLE TRACOLLE / AANPASSEN
VAN DE SCHOUDERBANDEN / REGULACJA PASKÓW NARAMIENNYCH /
JUSTERING AV AXELBANDEN / AJUSTE DAS CORREIAS DE OMBRO /
JUSTERING AF SKULDERSTROPPERNE
EN:
To adjust the shoulder strap, ensuring that they are
positioned correctly, please remove the strap and
feed it through the appropriate slot in the backrest.
The recommended position is demonstrated above.
FR:
Pour régler la sangle d’épaule et s’assurer
qu’elle est correctement positionnée,
veuillez retirer la sangle et la faire passer
dans la fente appropre du dossier.
La position recommandée est
démontrée ci-dessus.
DE:
Um die Schultergurte einzustellen und
sicherzustellen, dass sie richtig positioniert sind,
nehmen Sie bitte den Gurt ab und führen ihn durch
den entsprechenden Schlitz in der Rückenlehne.
Die empfohlene Position ist unten dargestellt.
ES:
Para ajustar la correa de los hombros,
asegurándose de que están colocados
correctamente, retire la correa y pásela por
la ranura correspondiente del respaldo.
La posición recomendada se
muestra a continuación.
IT:
Per regolare gli spallacci, assicurandosi che
siano posizionati correttamente, si prega di
rimuovere la cinghia e farla passare attraverso
l’apposita fessura nello schienale.
La posizione consigliata è dimostrata qui sotto.
NL:
Om de schouderriem in de juiste positie te brengen,
verwijdert u de riem en voert u hem door de
daarvoor bestemde gleuf in de rugleuning.
De aanbevolen positie wordt hieronder getoond.
PL:
Aby wyregulować paski naramienne i zapewnić
ich prawidłowe ułożenie, naly wyjąć pasek i
przełożyć go przez odpowiedni otr w oparciu.
Zalecana pozycja została przedstawiona poniżej..
SV:
För att justera axelremmen och se till att den är
korrekt placerad, ta bort remmen och för den
genom den lämpliga springan i ryggstödet.
Det rekommenderade läget visas nedan..
PT:
PPara ajustar a alça de ombro, assegurando
que estão posicionadas correctamente, por
favor remover a alça e alimentá-la através
da ranhura apropriada no encosto.
A posição recomendada é demonstrada abaixo.
DK:
For at justere skulderremmene og sikre, at de er
korrekt placeret, skal du fjerne remmen og føre
den gennem den relevante slids i rygnet.
Den anbefalede position er vist nedenfor:.
Too low / Trop bas / Zu niedrig /
Demasiado bajo / Troppo bassa /
Te laag / Za nisko / För lågt /
Demasiado baixa / For lavt
Too high / Trop haute / Zu hoch /
Demasiado alta / Troppo alta /
Te hoog / Zbyt wysoko / För
gt / Demasiado alto / For høj
Recommended / Recommandé /
Empfohlen / Recomendado /
Consigliato / Aanbevolen /
Zalecane / Rekommenderad /
Recomendado / Anbefalet
12 13icklebubba.com icklebubba.com
EN:
Always check to make sure the seat fits in
your car properly before purchasing it.
The seat must always be secured,
even when not in use.
An unsecured seat can injure other passengers
in the car in the event of an emergency stop.
If the seat belt height is adjustable,
adjust it to the lowest position.
Prevent damage to the seat by not wedging
it between or underneath heavy luggage,
adjustable seats or slamming the car door etc.
Make sure that you properly secure all
luggage and all other objects likely to
cause injury in the event of an accident.
Always cover the seat when the car is parked in
the sun as plastic and, metal parts can become
very hot and the cover may become discoloured.
Always use a car seat, even for short trips,
as this is when most accidents occur.
NEVER hold a baby on your lap while driving. Due
to the enormous forces released in an accident,
it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to
secure yourself and the child.
FR:
Toujours vérifier que le cosy est adap
à votre voiture avant achat.
Le site doit toujours être sécurisé,
me quand il n’est pas utilisé.
Un cosy non sécurisé peut blesser
les autres passagers dans la voiture
en cas de freinage brusque.
Si la hauteur de la ceinture est
ajustable, la mettre au plus bas.
Eviter tout dommage au sge en ne le plant
pas entre ou sous des bagages, sièges
ajustables ou en ne claquant la portière dessus.
S’assurer que les bagages sont bien
curisés ainsi que tout autre objet pouvant
entraîner des blessures en cas d’accident.
Toujours couvrir le cosy quand vous vous garez
au soleil comme le plastique et le métal peuvent
devenir très chaud et la housse peut se décolorer.
Toujours utiliser le cosy, même pour de
courts trajets, car c’est à ce moment que
la plupart des accidents arrivent.
Ne jamais tenir un bébé sur vos genoux lors de la
conduite. A cause de l’énorme force occasionné
par un choc, il sera impossible de tenir le bé.
Ne jamais utiliser la même ceinture
pour vous et votre enfant.
DE:
Überpfen Sie immer, ob der Sitz richtig
in Ihr Auto passt, bevor Sie ihn kaufen.
Der Sitz muss immer gesichert sein,
auch wenn er nicht benutzt wird.
Ein ungesicherter Sitz kann bei einem Nothalt
andere Fahrgäste im Fahrzeug verletzen.
Wenn die Höhe des Sicherheitsgurtes verstellbar
ist, stellen Sie ihn in die unterste Position.
Vermeiden Sie Schäden am Sitz, indem Sie
ihn nicht zwischen oder unter schwerem
Gepäck, verstellbaren Sitzen einklemmen
oder die Autotür usw. zuschlagen.
Achten Sie darauf, dass Sie alle Gepäckscke
und alle anderen Gegenstände, die im Falle
eines Unfalls Verletzungen verursachen
können, ordnungsgemäß sichern.
Decken Sie den Sitz immer ab, wenn das Auto
in der Sonne geparkt wird, da Kunststoff
und Metallteile sehr heiß werden können
und die Abdeckung sich verrben kann.
Verwenden Sie immer einen Autositz,
auch bei Kurzstreckenfahrten, da sich
die meisten Unfälle hieraus ergeben.
Halten Sie während der Fahrt NIEMALS ein
Baby auf Ihrem Schoß. Aufgrund der enormen
Kräfte, die bei einem Unfall freigesetzt werden,
ist es unmöglich, das Baby zu halten.
Verwenden Sie niemals den gleichen
Sicherheitsgurt, um sich und das Kind zu sichern.
ES:
Antes de comprar el asiento de auto, siempre
verificar para asegurarse que el asiento
portabebé encaje correctamente en su coche.
La silla portabebé Galaxy siempre debe
estar sujeta, incluso cuando no esté en uso.
Un asiento sin sujeción puede lesionar
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE CAR / INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION EN VOITURE / GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DAS
AUTO / INSTRUCCIONES DE USO EN EL VECULO / ISTRUZIONI
PER L’USO IN AUTO / INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK IN DE AUTO /
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA W SAMOCHODZIE / INSTRUKTIONER
FÖR ANVÄNDNING I BILEN / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO NO
AUTOMÓVEL / VEJLEDNING TIL BRUG I BILEN
a otros pasajeros en el automóvil en
caso de una parada de emergencia.
Si la altura del cinturón de seguridad es
ajustable, ajustarla a la posicn más baja.
Evitar que el asiento portabebé esté bloqueada
por equipajes pesados o sometido a presión por
peso, asientos ajustables o puertas al cerrarse.
Asegúrese de que no se transportan objetos
sin fijarlos; en caso de accidente o frenada
brusca podan golpear y herir a los pasajeros.
Cubrir siempre el portabebé cuando el
coche esté en pleno sol. El revestimiento,
las partes metálicas o de pstico se
calientan mucho y pueden llegar a desteñir
y quemar la delicada piel del niño.
Siempre hacer uso del portabebé, incluso
para cortas distancias, ya que es cuando
se producen la mayoría de accidentes.
NUNCA sostener al bebé en su regazo mientras
conduce. Debido a la enorme fuerza e impacto
en un accidente, será imposible retener al bebé.
Nunca utilice el mismo cinturón de seguridad
en usted y el no para protegerse.
IT:
Assicurarsi sempre che il seggiolino sia adatto al
vostro veicolo prima di procedere all’acquisto.
Il seggiolino dovrà sempre essere
fissato, anche quando non è in uso.
In caso di una frenata d’emergenza, un
seggiolino non correttamente fissato potrebbe
causare lesioni ad altri passeggeri in auto.
Se l’altezza della cintura di sicurezza è
regolabile, selezionare la posizione più bassa.
Onde evitare danni al seggiolino, evitare
di incastrarlo fra bagagli pesanti, fra
sedili regolabili, di posizionarlo sotto a
bagagli pesanti o di chiudere lo sportello
dell’auto con eccessiva forza ecc.
Assicurarsi che tutti i bagagli o altri oggetti
che potrebbero danneggiare il seggiolino
in caso di incidente siano ben fissati.
Coprire sempre il seggiolino quando
l’automobile è parcheggiata al sole in quanto
le parti in plastica e metallo potrebbero
surriscaldarsi eccessivamente e sbiadirsi.
Utilizzare sempre il seggiolino, anche per
i viaggi più brevi; la maggior parte degli
incidenti avviene su brevi tratte.
NON TENERE MAI un bambino in braccio mentre
si guida. L’enorme forza sprigionata in caso di
incidente renderà impossibile tenere il bambino.
Non utilizzare mai la medesima cintura
di sicurezza per voi e per il bambino.
NL:
Controleer altijd of het zitje goed in uw
auto past voordat u het koopt.
Het zitje moet altijd vastzitten,
ook als het niet in gebruik is.
Een onbeveiligd zitje kan andere passagiers in de
auto verwonden in het geval van een noodstop.
Als de gordel in hoogte verstelbaar is,
zet hem dan in de laagste stand.
Voorkom beschadiging van het zitje door
het niet klem te zetten tussen of onder
zware bagage, verstelbare stoelen of
het dichtslaan van de autodeur enz.
Zorg ervoor dat u alle bagage en alle
andere voorwerpen die bij een ongeval
letsel kunnen veroorzaken, goed vastzet.
Dek de stoel altijd af als de auto in de
zon geparkeerd staat, omdat plastic en
metalen onderdelen erg heet kunnen
worden en de bekleding kan verkleuren.
Gebruik altijd een autostoeltje, zelfs
voor korte ritjes, omdat dan de
meeste ongelukken gebeuren.
Houd NOOIT een baby op schoot tijdens
het rijden. Door de enorme krachten die
vrijkomen bij een ongeval, zal het onmogelijk
zijn om de baby vast te houden.
Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel
om uzelf en het kind vast te zetten.
PL:
Zawsze przed zakupem spraw, czy fotelik
pasuje prawidłowo do Twojego samochodu.
Fotelik musi być zawsze zamocowany,
nawet gdy nie jest używany.
Niezabezpieczony fotelik może zranić
innych pasażerów w samochodzie w
przypadku nagłego hamowania.
Jeśli wysokość pasa bezpieczeństwa jest
regulowana, ustaw go w najnszej pozycji.
Zapobiegaj uszkodzeniom fotelika, nie wciskając
go pomiędzy lub pod ciężki bagaż, regulowane
siedzenia lub przytrzaśnięte drzwi samochodu itp.
Naly upewnić się, że wszystkie bagaże i inne
przedmioty, które mogą spowodować obrażenia
w razie wypadku, są odpowiednio zabezpieczone.
Zawsze przykrywać fotelik, gdy samochód
stoi na słońcu, ponieważ plastikowe i
metalowe części mogą się bardzo nagrzewać,
a pokrowiec może się odbarwić.
Zawsze używaj fotelika samochodowego,
nawet na krótkich trasach, ponieważ
wtedy zdarza się najwięcej wypadków.
NIGDY nie trzymaj dziecka na kolanach
podczas jazdy. Ze wzgdu na ogromne
siły wyzwalane podczas wypadku, nie
będzie możliwe utrzymanie dziecka.
Nigdy nie używaj tego samego
pasa bezpieczeństwa do
zabezpieczenia siebie i dziecka.
shoulder strap
lap
strap
!
!!
14 15icklebubba.com icklebubba.com
SV:
Kontrollera alltid att stolen passar
ordentligt i bilen innan du köper den.
Stolen måste alltid vara säkrad,
även när den inte används.
Ett osäkrat säte kan skada andra passagerare
i bilen i händelse av en nödstopp.
Om säkerhetsltets höjd är justerbar,
justera det till det lägsta läget.
Förhindra skador på sätet genom att inte klämma
in det mellan eller under tungt bagage, justerbara
säten eller genom att slå i bildörren etc.
Se till att du ordentligt säkrar allt
bagage och alla andra föremål som
kan orsaka skador vid en olycka.
Täck alltid över sätet när bilen står i solen
eftersom plast- och metalldelar kan bli mycket
varma och överdraget kan bli missfärgat.
Använd alltid bilbarnstol, även vid korta resor,
eftersom det är då de flesta olyckor inträffar.
ll ALDRIG ett barn i knät under körning. På
grund av de enorma krafter som frigörs vid en
olycka blir det omöjligt att hålla fast barnet.
Använd aldrig samma säkerhetsbälte
för att säkra dig själv och barnet.
PT:
Verifique sempre se o assento cabe
correctamente no seu carro antes de o adquirir.
O assento deve ser sempre fixado, mesmo
quando não estiver a ser utilizado.
Um assento não seguro pode ferir
outros passageiros no automóvel em
caso de paragem de emergência.
Se a altura do cinto de segurança for ajusvel,
ajuste-o para a posição mais baixa.
Evitar danos no banco, não o encostando
entre ou debaixo de bagagem pesada,
bancos ajustáveis ou batendo com
a porta do automóvel, etc.
Certicar-se de que segura devidamente toda a
bagagem e todos os outros objectos suscepveis
de causar ferimentos em caso de acidente.
Cobrir sempre o assento quando o carro
estiver estacionado ao sol como pstico e,
peças metálicas podem ficar muito quentes
e a cobertura pode ficar descolorida.
Utilizar sempre um assento de automóvel,
mesmo para viagens curtas, pois é aí
que ocorre a maioria dos acidentes.
NUNCA segure um bebé no seu colo
enquanto conduz. Devido às enormes
forças libertadas num acidente, se
impossível segurar o bebé no colo.
Nunca utilize o mesmo cinto de segurança
para se segurar a si próprio e à criança.
DK:
Kontroller altid, at sædet passer
korrekt i din bil, før du køber det.
det skal altid være fastgjort,
også når det ikke er i brug.
Et usikret sæde kan skade andre passagerer
i bilen i tillde af en nødstop.
Hvis sikkerhedsselen kan justeres i højden,
skal du indstille den til den laveste position.
Undgå at beskadige sædet ved ikke
at klemme det ind mellem eller under
tung bagage, justerbare sæder eller
ved at smække med bildøren osv.
Sørg for at fastgøre al bagage og alle
andre genstande, der kan forårsage
skade i tilfælde af en ulykke, korrekt.
Dæk altid sædet til, når bilen er parkeret i
solen, da plast- og metaldele kan blive meget
varme, og betrækket kan blive misfarvet.
Brug altid et autostol, selv på korte ture,
da det er her, de fleste ulykker sker.
Hold ALDRIG et barn på skødet under kørslen. På
grund af de enorme kfter, der frigøres ved en
ulykke, vil det være umuligt at holde fast i barnet.
Brug aldrig den samme sikkerhedssele
til at sikre dig selv og barnet.
INSTALLING THE CAR SEAT / INSTALLATION DU SGE AUTO /
EINBAU DES AUTOSITZES / INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTO
/ INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO / INSTALLATIE VAN
DE AUTOSTOEL / MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO /
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN / INSTALAÇÃO DO BANCO DO
AUTOMÓVEL / MONTERING AF AUTOSTOLEN
EN: This car seat is suitable for vehicles
equipped with a 3-point safety belt with
retractor, approved to GB 14166 or ECE R16.
FR: Ce sge auto convient aux véhicules
équipés dune ceinture de sécurité à 3 points
avec enrouleur, homologuée selon la norme GB
14166 ou ECE R16.
DE: Dieser Autositz ist für Fahrzeuge geeignet,
die mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit
Aufrollvorrichtung ausgestattet sind, der
nach GB 14166 oder ECE R16 zugelassen ist.
ES: Esta silla de auto es adecuada para
vehículos equipados con un cinturón de
seguridad de 3 puntos con retractor,
homologado sen GB 14166 o ECE R16.
IT: Questo seggiolino è adatto a veicoli
dotati di una cintura di sicurezza a 3 punti con
riavvolgitore, approvata secondo GB 14166 o
ECE R16.
NL: Deze autostoel is geschikt voor voertuigen
uitgerust met een 3-punts veiligheidsgordel met
oprolmechanisme, goedgekeurd volgens GB
14166 of ECE R16.
PL: Ten fotelik samochodowy jest przeznaczony
do pojazdów wyposażonych w 3-punktowy pas
bezpieczeństwa ze zwijaczem, zatwierdzony
zgodnie z normą GB 14166 lub ECE R16.
SV: Den här bilbarnstolen är lämplig för
fordon som är utrustade med ett 3-punkts
säkerhetsbälte med upprullningsdon, godkänt
enligt GB 14166 eller ECE R16.
PT: Este banco de automóvel é adequado para
veículos equipados com um cinto de segurança
de 3 pontos com retractor, homologado
segundo GB 14166 ou ECE R16.
DK: Denne autostol er egnet til køretøjer, der er
udstyret med en 3-punkts sikkerhedssele med
retraktor, der er godkendt i henhold til GB 14166
eller ECE R16.
1
34
2
CLICK
buckle
latch
1 2
3 4
16 17icklebubba.com icklebubba.com
EN:
1. Place the infant car seat rearward-facing
on the vehicle seat and ensure that it
is close to the backrest (Figure 1)
2. Feed the lap strap of the seat belt through
the slots in the infant car seat and insert the
latch of the seat belt into its buckle (Figure 2)
3. Feed the shoulder strap of the seat belt
through the slot in the back of infant car
seat, behind the headrest (Figure 3)
4. Ensure that the vehicle seatbelt is tightened
and make sure that it is not twisted or knotted.
Adjust the handle to the forward position so
that it contacts the backrest (Figure 4).
WARNING! Do not use any other
connection points than those marked.
FR:
1. 1. Placez le siège auto pour bébé face à
l’arrière sur le siège du véhicule et assurez-
vous qu’il est proche du dossier (Figure 1).
2. Faites passer la sangle abdominale de la
ceinture de sécurité dans les fentes du siège
auto pour bébé et insérez le loquet de la
ceinture de sécurité dans sa boucle (Figure 2).
3. Faites passer la sangle d’épaule de la ceinture de
curité dans la fente située à l’arrière du siège
d’auto pour bébé, derrre l’appui-tête (Figure 3). 4.
4. Vériez que la ceinture de sécurité du véhicule est
bien serrée et assurez-vous qu’elle n’est pas tordue
ou nouée. Réglez la poignée en position avancée
de manière à ce qu’elle touche le dossier (Figure 4).
AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas d’autres
points de connexion que ceux indiqués.
DE:
1. Setzen Sie die Babyschale rückrtsgerichtet auf
den Fahrzeugsitz und achten Sie darauf, dass sie
dicht an der Rückenlehne anliegt (Abbildung 1).
2. Führen Sie den Beckengurt des Sicherheitsgurtes
durch die Schlitze der Babyschale und stecken
Sie den Verschluss des Sicherheitsgurtes
in sein Schloss (Abbildung 2)
3. Führen Sie den Schultergurt des Sicherheitsgurtes
durch den Schlitz an der Rückseite des
Kindersitzes hinter der Kopfstütze (Abbildung 3).
4. Vergewissern Sie sich, dass der Sicherheitsgurt
des Fahrzeugs gestrafft ist, und stellen Sie sicher,
dass er nicht verdreht oder verknotet ist. Stellen
Sie den Griff in die vordere Position, so dass
er die Rückenlehne behrt (Abbildung 4).
WARNUNG! Verwenden Sie keine anderen
als die markierten Anschlusspunkte.
ES:
1. Coloque la silla de auto para bebés orientada
hacia atrás en el asiento del vehículo y asegúrese
de que está cerca del respaldo (Figura 1)
2. Pase la correa de la cadera del cinturón de
seguridad por las ranuras del asiento infantil
para el automóvil e introduzca el cierre del
cinturón de seguridad en su hebilla (Figura 2)
3. Pase la correa del hombro del cinturón
de seguridad por la ranura del respaldo
de la silla de auto para bebés, detrás
del reposacabezas (Figura 3)
4. Asegúrese de que el cinturón de seguridad
del vehículo esté ajustado y que no esté
retorcido o anudado. 5. Ajuste el asa a la
posicn delantera de modo que entre en
contacto con el respaldo (figura 4).
ADVERTENCIA No utilice otros puntos
de conexn que los marcados.
IT:
1. Posizionare il seggiolino auto rivolto
all’indietro sul sedile del veicolo e assicurarsi
che sia vicino allo schienale (Figura 1)
2. Far passare la cinghia addominale della
cintura di sicurezza attraverso le fessure del
seggiolino e inserire il fermo della cintura
di sicurezza nella sua fibbia (Figura 2)
3. Far passare la cinghia della spalla della
cintura di sicurezza attraverso la fessura
nella parte posteriore del seggiolino,
dietro il poggiatesta (Figura 3)
4. Assicurarsi che la cintura di sicurezza del
veicolo sia ben tesa e assicurarsi che non
sia attorcigliata o annodata. 5. Regolare la
maniglia in posizione avanzata in modo che
sia a contatto con lo schienale (Figura 4).
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di
collegamento diversi da quelli contrassegnati.
NL:
1. Plaats het autostoeltje achterwaarts gericht
op de autostoel en zorg ervoor dat het dicht
tegen de rugleuning staat (Figuur 1)
2. Voer de heupgordel van de autogordel door de
sleuven in het autostoeltje en plaats de sluiting
van de autogordel in het gordelslot (Figuur 2).
3. Steek de schouderriem van de autogordel
door de gleuf aan de achterkant van het
autostoeltje, achter de hoofdsteun (Figuur 3)
4. Controleer of de autogordel goed vastzit en zorg
ervoor dat deze niet gedraaid of geknoopt is.
Zet de hendel in de voorwaartse stand, zodat
hij tegen de rugleuning aankomt (Figuur 4).
WAARSCHUWING! Gebruik geen andere
verbindingspunten dan de gemarkeerde..
PL:
1. Umieść niemowlęcy fotelik samochodowy tyłem
do kierunku jazdy na siedzeniu pojazdu i upewnij
się, że znajduje się on blisko oparcia (rys. 1).
2. Przeprowadź biodrową taśmę pasa
bezpieczeństwa przez szczeliny w foteliku
samochodowym dla niemowląt i wsuń zatrzask
pasa bezpieczeństwa do klamry (rysunek 2).
3. Przeprowadź naramienną taśmę pasa
bezpieczeństwa przez szczelinę z tyłu
fotelika, za zagłówkiem (rysunek 3)
4. Upewnij się, że pas bezpieczeństwa pojazdu
jest napty i sprawdź, czy nie jest skcony lub
zaptany. Ustaw rączkę w pozycji do przodu,
tak aby dotykała oparcia (Rysunek 4).
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych innych
punkw połączenia niż te oznaczone.
SV:
1. Placera bilbarnstolen bakåtvänd på bilsätet
och se till att den är nära ryggstödet (Figur 1).
2. För säkerhetsbältets höftband genom
spalterna i bilbarnstolen och för in
kerhetsltets lås i spännet (Figur 2).
3. För säkerhetsbältets axelband genom slitsen i
bilbarnstolens rygg, bakom nackstödet (figur 3).
4. Kontrollera att bilbältet är spänt och se till
att det inte är vridet eller knutet. Justera
handtaget till det främre läget så att det
kommer i kontakt med ryggstödet (Figur 4).
VARNING! Använd inga andra
anslutningspunkter än de markerade.
PT:
1. Colocar o banco do automóvel infantil virado
para trás no banco do veículo e assegurar-se
de que está perto do encosto (Figura 1).
2. Introduzir a correia subabdominal do cinto de
segurança através das ranhuras do assento
do automóvel infantil e inserir o fecho do
cinto de segurança na sua fivela (Figura 2)
3. Alimente a correia de ombro do cinto de
segurança através da ranhura no encosto
do banco do automóvel infantil, atrás
do apoio para a cabeça (Figura 3)
4. Certique-se de que o cinto de segurança
do veículo está apertado e de que não
está torcido ou atado. Ajustar a pega para
a posição avançada de modo a que entre
em contacto com o encosto (Figura 4).
ADVERTÊNCIA! Não utilizar quaisquer outros
pontos de ligação para além dos marcados.
DK:
1. Placer autostolen bagudvendt på bilsædet, og
rg for, at den er tæt på ryglænet (Figur 1)
2. Før sikkerhedsseleens hoftestrop gennem
sprækkerne i autostolen for sdbørn, og sæt
sikkerhedsseleens lås ind i dens spænde (Figur 2)
3. Før sikkerhedsseleens skulderrem
gennem slidsen i bagsiden af autostolen til
spædrn bag hovedstøtten (Figur 3)
4. Sørg for, at bilens sikkerhedssele er sndt, og
rg for, at den ikke er snoet eller knudret. Juster
håndtaget til den fremadrettede position, så
det kommer i kontakt med ryglænet (Figur 4).
ADVARSEL! Der må ikke anvendes andre
tilslutningspunkter end de markerede.
18 19icklebubba.com icklebubba.com
INSTALLING ON TO PRAM / INSTALLATION SUR LE POUSSETTE /
INSTALLIEREN SIE AUF DEM KINDERWAGEN / INSTALANDO EN LA
SILLA / INSTALLAZIONE SU PASSEGGINO / INSTALLATIE OP DE
KINDERWAGEN / MONTAŻ NA WÓZKU / MONTERING PÅ BARNVAGN /
INSTALAR NA PRAM / MONTERING PÅ BARNEVOGN
EN:
1. Adapter Attachment
Please insert each adapter into the car
seat before attaching to the chassis.
2. Car Seat Attachment
Please line up the car seat adapters with the chassis and
apply even pressure on both sides until you here a click.
3. Removing the Car Seat
Please firmly press down the ‘release buttons’ on
either side of the car seat which are located under
the fabric cover and lift off. Please refer to the grey
indicator tabs to locate the ‘release buttons’.
Please Note: the car sear adapters will remain on
the chassis after removing the car seat. Please
ensure these are removed before attaching the seat
unit. Please store the adapters safely after use.
FR:
1. Fixation de l’adaptateur
Veuillez insérer chaque adaptateur dans le siège auto
avant de le fixer au châssis.
2. Fixation du sge auto
Alignez les adaptateurs du siège auto avec le châssis et
appliquez une pression uniforme des deux côtés jusqu’à
ce que vous entendiez un clic.
3. Retrait du siège auto
Appuyez fermement sur les “boutons de déverrouillage”
situés de part et d’autre du sge auto, sous la housse
en tissu, et soulevez-les. Veuillez vous référer aux
languettes indicatrices grises pour localiser les “boutons
de libération”.
Remarque : les adaptateurs de recherche de voiture
restent sur le châssis aps avoir retiré le sge auto.
Veillez à ce qu’ils soient retis avant de fixer l’unité
de siège. Veuillez ranger les adaptateurs en toute
sécurité après utilisation.
DE:
1. Anbringen des Adapters
Bitte setzen Sie jeden Adapter in den Autositz
ein, bevor Sie ihn am Fahrgestell befestigen.
2. Anbringen des Autositzes
Richten Sie die Autositzadapter am Fahrgestell
aus und üben Sie gleichmäßigen Druck auf
beide Seiten aus, bis Sie ein Klicken hören.
3. Abnehmen des Autositzes
Bitte dcken Sie die Entriegelungsknöpfe auf beiden
Seiten des Autositzes, die sich unter dem Stoffbezug
benden, fest nach unten und heben Sie ihn ab.
Orientieren Sie sich an den grauen Markierungen,
um die “Entriegelungsknöpfe” zu finden.
Bitte beachten Sie: Die Adapter für den
Autositz verbleiben nach dem Entfernen des
Autositzes auf dem Fahrgestell. Bitte stellen
Sie sicher, dass diese entfernt werden, bevor
Sie die Sitzeinheit anbringen. Bitte bewahren
Sie die Adapter nach Gebrauch sicher auf.
ES:
1. Fijación del adaptador
Por favor, inserte cada adaptador en el
asiento del coche antes de fijarlo al chasis.
2. Fijación del asiento del coche
Alinee los adaptadores de la silla de auto
con el chasis y aplique una presión uniforme
en ambos lados hasta que oiga un clic.
3. Retirada de la silla de auto
Presione con firmeza los “botones de liberación”
situados a ambos lados de la silla de auto, que
se encuentran debajo de la cubierta de tela, y
levántela. Consulte las lengüetas indicadoras
grises para localizar los “botones de liberación”.
Nota: los adaptadores de la silla de auto
permanecerán en el chasis después de
retirar la silla de auto. Por favor, asegúrese
de quitarlos antes de colocar la unidad de
asiento. Por favor, guarde los adaptadores
de forma segura después de su uso.
IT:
1. Fissaggio dell’adattatore
Si prega di inserire ogni adattatore nel seggiolino
dell’auto prima di attaccarlo al telaio.
2. Fissaggio del seggiolino auto
Allinea gli adattatori del seggiolino con il
telaio e applica una pressione uniforme su
entrambi i lati finché non senti un clic.
3. Rimozione del seggiolino auto
Premere con decisione i “pulsanti di rilascio
su entrambi i lati del seggiolino, che si trovano
sotto il rivestimento in tessuto, e sollevarlo. Si
prega di fare riferimento alle linguette grigie
dell’indicatore per individuare i “pulsanti di rilascio”.
Nota: gli adattatori del seggiolino rimarranno
sul telaio dopo aver rimosso il seggiolino. Si
prega di assicurarsi che siano stati rimossi prima
di attaccare l’uni del seggiolino. Conservare
gli adattatori in modo sicuro dopo l’uso.
NL:
1. Adapter Bevestiging
Plaats elke adapter in de autostoel voordat
u hem op het onderstel bevestigt.
2. Bevestiging autostoel
Lijn de autostoeladapters uit met het
onderstel en oefen aan beide zijden
gelijkmatige druk uit tot u een klik hoort.
3. Verwijderen van de autostoel
Druk de ‘ontgrendelknoppen’ aan weerszijden
van de autostoel stevig in en til de zitting
op. Kijk naar de grijze indicatorlipjes om
de ‘ontgrendelknoppen’ te vinden.
Let op: de adapters voor de autostoel
blijven op het onderstel zitten nadat de
autostoel is verwijderd. Zorg ervoor dat deze
verwijderd zijn voordat u het zitje bevestigt.
Berg de adapters na gebruik veilig op.
1
2 3
Stomp V2 Chassis / Châssis Stomp V2 / Stomp V2-Gehäuse / Chasis Stomp V2 /
Telaio Stomp V2 / Stomp V2-chassis / Stomp V2 Chassis / Stomp V2 Chassi /
Chassis Stomp V2 / Stomp V2 Chassis
“Click”
“Cliquer
“Klick”
“Clickr
“Klik”
“Kliknij”
“Clique”
20 21icklebubba.com icklebubba.com
PL:
1. Mocowanie adaptera
Proszę włożyć każdy adapter do
fotelika samochodowego przed
przymocowaniem go do podstawy.
2. Mocowanie fotelika samochodowego
Ustaw adaptery fotelika samochodowego w
jednej linii z podstawą iwnomiernie dociśnij
po obu stronach, aż usłyszysz kliknięcie.
3. Zdejmowanie fotelika samochodowego
Proszę mocno nacisnąć przyciski zwalniace po
obu stronach fotelika samochodowego, które
znajdują się pod materiałową osłoną i zdć
fotelik. Aby zlokalizować przyciski zwalniające,
naly zapoznać się z szarymi wskaźnikami.
Uwaga: adaptery wyszukiwania
samochodowego pozostaną na podwoziu
po zdciu fotelika samochodowego. Należy
upewnić się, że zostały one usunte przed
zamontowaniem fotelika. Po użyciu proszę
bezpiecznie przechowywać adaptery.
SV:
1. Adapterste
tt in varje adapter i bilsätet innan
du fäster den på chassit.
2. Fastsättning av biltet
Ställ in adaptrarna för bilbarnstolar i
linje med chassit och tryck jämnt på
da sidor tills du hör ett klick.
3. Avlägsnande av bilsätet
Tryck nerfrigöringsknapparna” på båda sidorna
av bilbarnstolen, som finns under tygöverdraget,
ordentligt och lyft bort dem. Se de g
indikatorflikarna för att hitta frigöringsknapparna.
Observera att adaptrarna för bilsökare
sitter kvar på chassit när bilstolen har tagits
bort. Se till att de avlägsnas innan du sätter
fast sätesenheten. Förvara adaptrarna
ett säkert sätt efter användning.
PT:
1. Fixação do Adaptador
Inserir cada adaptador no banco do
automóvel antes de o fixar ao chassis.
2. Fixação do banco do automóvel
Alinhe por favor os adaptadores dos bancos do
automóvel com o chassis e aplique uma pressão
uniforme em ambos os lados até um clique aqui.
3. Retirar o banco do automóvel
Por favor, pressionar firmemente os ‘botões de
libertação’ de cada lado do banco do automóvel
que se encontram debaixo da cobertura de tecido
e levantar. Consultar os separadores indicadores
cinzentos para localizar os ‘botões de soltar’.
Nota: os adaptadores de busca do
automóvel permaneceo no chassis
após a remoção do banco do automóvel.
Por favor, certique-se de que estes são
removidos antes de fixar a unidade do
banco do automóvel. Por favor, guardar os
adaptadores em segurança após utilização.
DK:
1. Fastgørelse af adapter
Indsæt hver adapter i autostolen,
før den sættes på chassiset.
2. Fastgørelse af autostolen
Sæt autostoladapterne på linje med chassiset,
og tryk jævnt på begge sider, indtil du hører et klik.
3. Afmontering af autostolen
Tryk fast på “udløserknapperne” på hver
side af autostolen, som er placeret under
stofbetrækket, og løft den af. Se venligst de grå
indikatorfaner for atnde “udløserknapperne”.
Bemærk venligst: adapterne til bilsøgerne
forbliver på chassiset, når autostolen
er fjernet. Sørg for, at de er fjernet, før
du monterer sædeenheden. Opbevar
adapterne sikkert efter brug.
1
2 3
4
Moon Chassis / Châssis Moon / Moon-Fahrgestell / Chasis Moon / Telaio Moon /
Onderstel Moon / Podwozie Moon / Moon Chassi / Chassis Lunar / Moon Chassis
“Click”
“Cliquer
“Klick”
“Clickr
“Klik”
“Kliknij”
“Clique”
22 23icklebubba.com icklebubba.com
EN:
1. Adapter Attachment
Please insert each adapter into the car seat before
attaching to the chassis.
2. Car Seat Attachment
Please line up the adapters with each side of the chassis
before pushing down on each side. Please be aware that
even pressure wilI need to be placed on both sides at the
same time when pushing downwards.
3. Removing the Car Seat
Please press the circular buttons located on the pram
frame, underneath the adapters and lift.
Note: The Car Seat Adapters will remain in the car
seat, and can remain attached during use
4. Removing the Adapters
Please firmly press down the ‘release buttons’ on either
side of the car seat which are located under the fabric
cover and lift off. Please refer to the grey indicator tabs to
locate the ‘release buttons’.
FR:
1. Fixation des adaptateurs
Veuillez insérer chaque adaptateur dans le siège auto
avant de le fixer au châssis.
2. Fixation du sge auto
Alignez les adaptateurs avec chaque côté du châssis
avant d’appuyer sur chaque côté. Veuillez noter qu’une
pression uniforme doit être exercée sur les deux côtés en
me temps lorsque vous poussez vers le bas.
3. Retirer le sge auto
Appuyez sur les boutons circulaires situés sur le châssis
du landau, sous les adaptateurs, et soulevez-les.
Remarque : les adaptateurs du siège auto restent
dans le sge auto et peuvent rester fixés pendant
l’utilisation.
4. Retirer les adaptateurs
Appuyez fermement sur les “ boutons de déverrouillage
“ situés de chaque côté du sge auto, sous la housse en
tissu. qui se trouvent sous la housse en tissu et soulevez-
les. Veuillez vous référer aux languettes indicatrices
grises pour localiser les “boutons de libération”.
DE:
1. Anbringen der Adapter
Bitte setzen Sie jeden Adapter in den Autositz
ein, bevor Sie ihn am Fahrgestell befestigen.
2. Anbringen des Autositzes
Bitte richten Sie die Adapter an jeder Seite
des Fahrgestells aus, bevor Sie sie nach
unten drücken. Bitte beachten Sie, dass beim
Herunterdrücken ein gleichmäßiger Druck auf
beide Seiten gleichzeitig ausgeübt werden muss.
3. Abnehmen des Autositzes
Drücken Sie die kreisförmigen Knöpfe
am Kinderwagenrahmen unter den
Adaptern und heben Sie sie an.
Hinweis: Die Autositz-Adapter verbleiben
im Autositz und können während der
Benutzung angebracht bleiben.
4. Abnehmen der Adapter
Drücken Sie die “Entriegelungsknöpfe” auf beiden
Seiten des Autositzes fest nach unten. die sich unter
der Stoffabdeckung befinden, und heben Sie sie ab.
Orientieren Sie sich an den grauen Markierungen,
um die “Entriegelungsknöpfe” zu finden.
ES:
1. Fijación del adaptador
Por favor, inserte cada adaptador en el
asiento del coche antes de fijarlo al chasis.
2. Fijación del asiento del autovil
Alinee los adaptadores con cada lado del
chasis antes de empujar hacia abajo cada
lado. Tenga en cuenta que deberá ejercer una
presn uniforme en ambos lados al mismo
tiempo cuando empuje hacia abajo.
3. Retirar el asiento del coche
Presione los botones circulares situados
en la estructura del cochecito, debajo
de los adaptadores, y levántelos.
Nota: Los adaptadores de la silla de auto
permanecerán en la silla de auto, y pueden
seguir acoplados durante su uso
4. Retirar los adaptadores
Presione con firmeza los “botones de liberación”
situados a ambos lados de la silla de auto que
se encuentran debajo de la cubierta de tela y
levántelos. Consulte las lengüetas indicadoras
grises para localizar los “botones de liberación”.
IT:
1. Fissaggio degli adattatori
Inserire ogni adattatore nel seggiolino
prima di fissarlo al telaio.
2. Fissaggio del seggiolino auto
Si prega di allineare gli adattatori con ogni
lato del telaio prima di spingere verso il basso
su ogni lato. Si prega di essere consapevoli
del fatto che è necessario esercitare una
pressione uniforme su entrambi i lati allo stesso
tempo quando si spinge verso il basso.
3. Rimozione del seggiolino auto
Premere i pulsanti circolari situati sul telaio della
carrozzina, sotto gli adattatori e sollevare.
Nota: Gli adattatori del seggiolino
rimarranno nel seggiolino e possono
rimanere attaccati durante l’uso.
4. Rimozione degli adattatori
Premere fermamente i ‘pulsanti di rilascio’ su
entrambi i lati del seggiolino auto che che si
trovano sotto il rivestimento in tessuto e sollevarlo.
Si prega di fare riferimento alle linguette grigie
dell’indicatore per individuare i “pulsanti di rilascio”.
NL:
1. Adapter Bevestiging
Plaats elke adapter in de autostoel voordat
je hem op het onderstel bevestigt.
2. Bevestiging autostoel
Lijn de adapters uit met de zijkanten van
het onderstel voordat u ze naar beneden
duwt. Houd er rekening mee dat bij het naar
beneden duwen aan beide zijden gelijktijdig
druk moet worden uitgeoefend.
3. Verwijderen van de autostoel
Druk op de ronde knoppen op het frame van de
kinderwagen, onder de adapters en til ze op.
Opmerking: De autostoeladapters
blijven in de autostoel zitten en kunnen
tijdens het gebruik bevestigd blijven.
4. Verwijderen van de adapters
Druk de ‘ontgrendelknoppen’ aan weerszijden
van de autostoel stevig in. die zich onder de
bekleding bevinden en til ze op. Kijk op de grijze
indicatielipjes om de ‘ontgrendelknoppen’ te vinden.
PL:
1. Mocowanie adaptew
Proszę włożyć każdy adapter do
fotelika samochodowego przed
przymocowaniem go do podstawy.
2. Mocowanie fotelika samochodowego
Ustawić adaptery w jednej linii z każdą
stroną podstawy, a następnie docisnąć je z
każdej strony. Należy pamiętać, że podczas
dociskania w dół naly wywierać równomierny
nacisk na obie strony jednocześnie.
3. Wyjmowanie fotelika samochodowego
Naciśnij okrągłe przyciski znajdujące się na
stelażu wózka, pod adapterami i podnieś je.
Uwaga: Adaptery fotelika samochodowego
pozostaną w foteliku samochodowym i mogą
pozostać przymocowane podczas użytkowania.
4. Zdejmowanie adaptew
Mocno naciśnij przyciski zwalniające po obu
stronach fotelika samochodowego, kre które
znajdują się pod materiałową osłoną i zdejmij
je. Aby zlokalizować “przyciski zwalniające”,
naly zapoznać się z szarymi wskaźnikami..
SV:
1. Fastsättning av adaptern
tt in varje adapter i bilstolen innan
du fäster den på chassit.
2. Fastsättning av biltet
Rikta in adaptrarna mot varje sida av chassit
innan du trycker ner varje sida. Tänk på
att ett jämnt tryck måste läggas på båda
sidorna samtidigt när du trycker nedåt.
3. Avlägsnande av bilsätet
Tryck på de cirkulära knapparna som sitter på
barnvagnens ram, under adaptrarna och lyft.
Observera: Adaptrarna för bilbarnstolen
kommer att sitta kvar i bilbarnstolen
och kan sitta kvar under användning.
4. Avgsna adaptrarna
Tryck ner “friringsknapparna” på vardera
sidan av bilbarnstolen ordentligt. som finns
under tygöverdraget och lyft av. Se de grå
indikatorflikarna för att hitta frigöringsknapparna.
PT:
1. Fixação do Adaptador
Inserir cada adaptador no banco do
automóvel antes de o fixar ao chassis.
2. Fixação do banco do automóvel
Alinhe os adaptadores com cada lado do chassis
antes de empurrar para baixo em cada lado.
É favor estar ciente de que mesmo a pressão
terá de ser colocada de ambos os lados ao
mesmo tempo quando se empurra para baixo.
3. Retirar o banco do automóvel
Por favor, prima os botões circulares
localizados na moldura do carrinho, por
baixo dos adaptadores e do elevador.
Nota: Os adaptadores do banco do automóvel
permanecerão no banco do automóvel, e
podem permanecer fixos durante a utilizão.
4. Remoção dos Adaptadores
Por favor, pressione firmemente os ‘botões
de libertação’ de cada lado do banco do
automóvel que estão localizados debaixo da
cobertura de tecido e descolam. Consultar
os separadores indicadores cinzentos
para localizar os ‘botões de libertação.
DK:
1. Fastgørelse af adapter
Indsæt hver adapter i autostolen,
før den sættes på chassiset.
2. Fastgørelse af autostolen
Juster adapterne på linje med hver side
af chassiset, før du trykker ned på hver
side. Vær oprksom på, at der skal
gges et jævnt tryk på begge sider på
samme tid, når du trykker nedad.
3. Afmontering af autostolen
Tryk på de cirkulære knapper, der er
placeret på barnevognsstellet under
adapterne, og løft dem op.
Berk: Adapterne til autostolen
forbliver i autostolen og kan
forblive monteret under brug
4. Fjernelse af adapterne
Tryk fast ned på “frigørelsesknapperne” på
hver side af autostolen, som er placeret under
stofbetrækket, og løft dem af. Se de g
indikatorfaner for atnde “udløserknapperne”.
24 25icklebubba.com icklebubba.com
ADJUSTING THE HANDLE POSITION / RÉGLAGE DE LA POSITION
DE LA POIGE / EINSTELLEN DER GRIFFPOSITION / AJUSTE
DE LA POSICIÓN DE LA MANILLA / REGOLAZIONE DELLA
POSIZIONE DELLA MANIGLIA / INSTELLEN VAN DE POSITIE VAN DE
HANDGREEP / REGULACJA POŁOŻENIA UCHWYTU / JUSTERING AV
HANDTAGETS LÄGE / AJUSTE DA POSIÇÃO DO PUNHO / JUSTERING
AF HÅNDTAGETS POSITION
EN:
To adjust the position of the handle, press the
grey buttons on both sides of the handle. There
are 4 possible positions, as seen above.
1. To be used when installing in the car
2. To be used when carrying the car seat by hand
3. /4. To be used when placing the child
in or out of the infant car seat
When the handle is adjusted to the desired
position, ensure that it is locked in place. When
locked, the grey button will pop up automatically
and you will hear a clear “click” sound.
FR:
Pour ajuster la position de la poige, appuyez sur
les boutons gris des deux côtés de la poige. Il y a
4 positions possibles, comme indiqué ci-dessus.
1. A utiliser lors de l’installation dans la voiture
2. A utiliser pour transporter le sge auto à la main
3. /4. À utiliser pour placer l’enfant dans
le sge-auto ou l’en retirer.
Lorsque la poignée est ajustée à la position
souhaitée, assurez-vous qu’elle est verrouillée
en place. Lorsqu’elle est verrouillée, le
bouton gris se relève automatiquement
et vous entendez un “clic” clair.
DE:
Um die Position des Griffs einzustellen, drücken Sie
die grauen Knöpfe auf beiden Seiten des Griffs. Es
gibt 4 mögliche Positionen, wie oben zu sehen oben.
1. Für den Einbau im Auto zu verwenden
2. Für das Tragen des Autositzes mit der Hand
3. /4. Zum Einsetzen des Kindes in die
Babyschale oder zum Herausnehmen
des Kindes aus der Babyschale
Wenn Sie den Griff in die gewünschte Position
gebracht haben, vergewissern Sie sich, dass er
eingerastet ist. Wenn er eingerastet ist, klappt
der graue Knopf automatisch nach oben und
Sie hören ein deutliches “Klick”-Geusch.
ES:
Para ajustar la posición de la empadura,
pulse los botones grises situados en
ambos lados de la empuñadura. Hay 4
posiciones posibles, como se ve arriba.
1. Para ser utilizado cuando se instala en el coche
2. Para ser utilizada cuando se transporta
la silla de auto a mano
3. /4. Para ser utilizado al colocar al niño dentro
o fuera de la silla de auto para bebés
Cuando el asa esté ajustada en la posicn
deseada, asegúrese de que esté bloqueada.
Cuando esté bloqueada, el botón gris se levantará
automáticamente y se oirá un claro “clic”.
IT:
Per regolare la posizione della maniglia, premere
i pulsanti grigi su entrambi i lati della maniglia. Ci
sono 4 posizioni possibili, come visto sopra.
1. Da utilizzare per linstallazione in auto
2. Da utilizzare quando si trasporta
il seggiolino a mano
3. /4. Da usare quando si mette o si toglie
il bambino dal seggiolino
Quando la maniglia è regolata nella posizione
desiderata, assicurarsi che sia bloccata in posizione.
Quando è bloccata, il pulsante grigio si apre
automaticamente e si sente un chiaro “clic”.
NL:
Om de positie van de handgreep aan te passen,
drukt u op de grijze knoppen aan beide zijden van het
handvat. Er zijn 4 mogelijke posities, zoals hierboven.
1. Te gebruiken bij installatie in de auto
2. Om te gebruiken wanneer de autostoel
met de hand wordt gedragen
3. /4. Om te gebruiken wanneer het kind in of
uit het autostoeltje wordt geplaatst
Wanneer de hendel in de gewenste positie
is geplaatst, moet u controleren of hij goed
vergrendeld is. Wanneer de hendel vergrendeld
is, komt de grijze knop automatisch naar
boven en hoort u een duidelijk “klikgeluid”.
PL:
Aby wyregulować położenie uchwytu,
naciśnij szare przyciski po obu stronach
uchwytu. po obu stronach uchwytu. Możliwe
są 4 pozycje, jak pokazano powyżej.
1. Do stosowania podczas montażu w samochodzie
2. ywana podczas ręcznego przenoszenia
fotelika samochodowego
3. /4. ywany podczas umieszczania dziecka
w foteliku lub wyjmowania go z niego
Po ustawieniu uchwytu w żądanej pozycji należy
upewnić się, że został on zablokowany na swoim
miejscu. Po zablokowaniu szary przycisk pojawi się
automatycznie i usłyszysz wyraźny dźwięk “kliknięcia”.
SV:
För att justera handtagets läge trycker du på de
grå knapparna på båda sidorna av handtaget.
Det finns 4 möjliga lägen, enligt följande ovan.
1. Att användas vid installation i bilen
2. Används när bilbarnstolen bärs för hand.
3. /4. Ska användas när barnet placeras
i eller ur bilbarnstolen.
När handtaget har justerats till önskat läge ska
du se till att det är låst på plats. När den är låst
kommer den grå knappen att dyka upp automatiskt
och du kommer att höra ett tydligt “klick”-ljud..
PT:
Para ajustar a posição da pega, pressione os
botões cinzentos em ambos os lados do cabo.
Existem 4 posições possíveis, como se viu acima.
1. Para ser utilizado aquando da
instalação no automóvel
2. Para ser utilizado ao transportar o
banco do automóvel à mão
3. /4. Para ser utilizado ao colocar a criança
dentro ou fora da cadeira auto
Quando a pega estiver ajustada à posição
desejada, assegurar-se de que está trancada
no lugar. Quando bloqueado, o botão
cinzento irá aparecer automaticamente
e ouvirá um som nítido de “clique”.
DK:
For at justere håndtagets position skal du trykke
på de g knapper på begge sider af håndtaget.
Der er 4 mulige positioner, som ses ovenfor.
1. Skal bruges ved montering i bilen
2. Anvendes, når autostolen bæres i hånden
3. /4. Skal bruges, når barnet sættes i eller
tages ud af autostolen for spædbørn
Når håndtaget er indstillet til den ønskede
position, skal du sikre dig, at det er låst på
plads. Når den er låst, kommer den grå knap
automatisk op, og du vil høre en tydelig “klik”-lyd.
1 2 3 4
26 27icklebubba.com icklebubba.com
FITTING THE HOOD / MONTAGE DE LA CAPUCHE / ANBRINGEN DER
HAUBE / MONTAJE DE LA CAPUCHA / MONTAGGIO DEL CAPPUCCIO
/ MONTAGE VAN DE KAP / ZAADANIE KAPTURA / MONTERING AV
HUVEN / MONTAGEM DO CAPÔ / MONTERING AF HÆTTEN
EN:
1. Place the hood around the handle and secure
in position using the two zips on either side
2. Pull the elasticated edge of the hood so
that it is positioned behind the headrest.
FR:
1. Placez la capote autour de la poignée
et fixez-la en position à l’aide des deux
fermetures éclair situées de chaque côté.
2. Tirez sur le bord élastique de la capuche pour
qu’elle soit positionnée derrière l’appui-tête.
DE:
1. Legen Sie das Verdeck um den Griff
und befestigen Sie es mit den beiden
Reißverschlüssen auf beiden Seiten.
2. Ziehen Sie den elastischen Rand des Verdecks
so, dass er sich hinter der Kopfstze befindet.
ES:
1. Coloque la capota alrededor del asa
y fíjela en su posicn utilizando las
dos cremalleras de cada lado
2. Tire del borde elástico de la capucha para
que se sitúe detrás del reposacabezas.
IT:
1. Posizionare il cappuccio intorno alla
maniglia e fissarlo in posizione usando
le due cerniere su entrambi i lati
2. Tirare il bordo elastico del cappuccio in modo
che sia posizionato dietro il poggiatesta.
NL:
1. Plaats de kap rond de handgreep en maak
hem vast met de twee ritsen aan weerszijden
2. Trek aan de elastische rand van de kap, zodat
deze achter de hoofdsteun komt te zitten.
PL:
1. Umieść kaptur wokół uchwytu i zamocuj
go za pomocą dwóch zamków
yskawicznych po obu stronach.
2. Pociągnij za elastyczny brzeg kaptura,
tak aby znalazł się za zagłówkiem.
SV:
1. Placera huven runt handtaget och fäst den med
hjälp av de två dragkedjorna på vardera sidan.
2. Dra i huvans elastiska kant så att den
är placerad bakom nackstödet.
PT:
1. Colocar a capota à volta da pega e fi-la na
posição usando os dois fechos de ambos os lados
2. Puxar a extremidade elástica do capuz de modo a
que fique posicionado atrás do apoio de cabeça.
DK:
1. Placer hætten rundt om håndtaget, og fastgør den
i position ved hjælp af de to lynse på hver side
2. Tk i hættens elastiske kant, så den
er placeret bag hovedstten..
1 2
WASTE SEPARATION / TRI DES DÉCHETS / ABFALLTRENNUNG /
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO / SEPARAZIONE DEI RIFIUTI /
SCHEIDING VAN AFVAL / SEGREGACJA ODPADÓW / SEPARATION
AV AVFALL / SEPARAÇÃO DE REDUOS / AFFALDSSORTERING
EN: To ensure optimum and safe use of car safety seats,
they should not be used for longer than 5 years after the
date of purchase.
Once your child has outgrown the baby car seat, we
therefore advise you to no longer use the the car seat
and dispose of it in the proper way.
As we care for the environment we request the user to
separate the waste produced at the start (packaging)
and end (product parts) of the life of the baby car seat.
FR: Pour assurer un usage optimal et sûr des cosys, ils ne
doivent pas être utilisés pour une période excédant 5 ans
à partir de la date d’achat.
Une fois que l’enfant dépasse du cosy, nous vous
déconseillons fortement de continuer à l’utiliser et
vous encourageons à vous en débarasser de la bonne
manière.
Comme nous sommes touchés par les problématiques
environnementales, nous demandons à nos clients de
trier les déchets produit à la fin (emballage) et à la fin
(pces du produit) de la vie du cosy.
DE: Um einen optimalen und sicheren Gebrauch der
Auto-Kindersitze zu gewährleisten, sollten sie nicht länger
als 5 Jahre nach dem Kaufdatum verwendet werden.
Sobald Ihr Kind aus dem Babysitz herausgewachsen ist,
empfehlen wir Ihnen, den Autositz nicht mehr zu benutzen
und ihn ordnungsgemäß zu entsorgen.
Da wir uns um die Umwelt kümmern, bitten wir
den Benutzer, die anfallenden Abfälle am Anfang
(Verpackung) und Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Babysitzes zu trennen.
ES: Para garantizar el uso óptimo y seguro de las sillas de
automóvil, no deben utilizarse durante más de 5 años a
partir de su compra.
Por lo tanto, una vez que a su hijo se le haya quedado
pequeña la silla de auto, le aconsejamos que deje de
utilizarla y se deshaga de ella de la forma adecuada.
Im Interesse der Umwelt bitten wir Sie, die zu Beginn und
am Ende des Lebenszyklus eines Produkts anfallenden
Abfälle (Verpackung und Produktteile) ordnungsgemäß
zu trennen.
IT: I seggiolini di sicurezza per suto non dovranno essere
utilizzati per un periodo superiore ai 5 anni dalla data di
acquisto al fine di assicurare un uso ottimale e sicuro dei
prodotti.
Si consiglia di cessare l’uso del seggiolino e di smaltirlo in
maniera corretta una volta che il bambino sarà diventato
troppo grande per il seggiolino.
Nel rispetto dell’ambiente, vi chiediamo di separare
correttamente I riuti prodotti allinizio e al termine del
ciclo di vita del prodotto (packaging e parti del prodotto).
NL: Om een optimaal en veilig gebruik van autostoeltjes
te garanderen, mogen ze niet langer dan 5 jaar na de
aankoopdatum worden gebruikt.
Zodra uw kind het autostoeltje ontgroeid is, adviseren wij
u dan ook het autostoeltje niet meer te gebruiken en op
de juiste manier af te voeren.
Omdat wij zorg dragen voor het milieu verzoeken wij
de gebruiker om het afval dat ontstaat aan het begin
(verpakking) en aan het einde (productonderdelen) van
de levensduur van het baby-autostoeltje te scheiden.
PL: Aby zapewnić optymalne i bezpieczne użytkowanie
fotelików samochodowych, nie powinny być one
ywane dłużej niż 5 lat od daty zakupu.
Kiedy dziecko wyrosło z fotelika samochodowego,
zalecamy zaprzestanie jego używania i pozbycie się go w
odpowiedni sposób.
W trosce o środowisko naturalne prosimy użytkownika
o oddzielenie odpadów powstałych na początku
(opakowanie) i na końcu (części produktu) okresu
użytkowania fotelika samochodowego.
SV: För att säkerställa optimal och säker användning av
bilbarnstolar bör de inte användas längre än 5 år efter
inköpsdatumet.
r ditt barn har vuxit ur bilbarnstolen rekommenderar vi
därför att du inte längre använder bilbarnstolen och att
du gör dig av med den på rätt sätt.
Eftersom vi värnar om miln ber vi användaren att
separera det avfall som uppstår i början (förpackning)
och slutet (produktdelar) av bilbarnstolens livslängd.
PT: Para garantir uma utilização óptima e segura dos
bancos de segurança automóvel, estes não devem ser
utilizados por mais de 5 anos após a data de compra.
Assim que o seu filho tiver crescido mais do que a cadeira
auto, aconselhamo-lo a não utilizar mais a cadeira auto
e a eliminá-la da forma adequada.
Como nos preocupamos com o ambiente, solicitamos
ao utilizador que separe os resíduos produzidos no início
(embalagem) e no fim (partes do produto) da vida da
cadeira auto.
DK: For at sikre optimal og sikker brug af autostole bør
de ikke anvendes i mere end 5 år efter købsdatoen.
r dit barn er vokset ud af autostolen, anbefaler
vi derfor, at du ikke længere bruger autostolen og
bortskaffer den på den korrekte måde.
Da vi tager hensyn til miljøet, beder vi brugeren om at
sortere det affald, der produceres i starten (emballage)
og slutningen (produktdele) af autostolens levetid.
28 29icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
Failure to follow these warnings and the instructions could result in serious
injury or death.
Keep the instructions together with the child restraint for future reference. This seat already conforms
to ECE R44/04 and it is classied as Group 0+ (birth-13kgs) rear-facing. This seat should only be
used in the vehicle which is equiped with Isofix + base support leg.
IMPORTANT! Because of potential medical issues inherent to low birth weight and premature infants,
always have a trained professional doctor or hospital staff member assess the suitability of the child
restraint prior to leaving the hospital or using the child restraint. The seat cushion must be used in
Group 0+ (birth-13kg).
WARNINGS
WARNING: The correct routing of the seat belt is essential for your
child’s safety. Please see the Installation section. Never thread the
belt in any other way.
To prevent your child from falling out of the seat, always check to
make sure the carrying handle is clicked into the carrying position
before lifting the seat. Also make sure your child is always strapped
in securely with the harness belt.
A correctly adjusted harness is essential for your childs protection.
NEVER leave a child unattended in the car seat while in the car.
NEVER use the car seat on a seat equipped with a front airbag unless
the airbag is deactivated as this can result in the death or injury of
the baby. This does not apply to side airbags.
NEVER use the car seat without the backrest as it will not protect
your child in the event of an accident.
NEVER use this child restraint with any other base, except ones that
the manufacturer permits.
DO NOT leave your child in this restraint for extended periods of time.
DO NOT use a child safety seat with damaged or missing parts.
DO NOT use damaged or frayed harness straps or vehicle belt.
DO NOT use a child safety seat that has been in a crash. A crash can
cause unseen damage to the child safety seat.
DO NOT use a second-hand child seat or child seat whose history
you do not know.
DO NOT use this child seat in the home. It has not been designed for
home use and should only be used in your car.
DO NOT leave your baby in the car seat on a raised surface, such as
a table, work top, bed, or shopping trolley, due to the risk of falling.
Always secure your child with the harness belt, even when the seat is
not fitted in the car.
EN
The seat must always be secured, even when not in use.
The rigid items and plastic parts of a child restraint must be located and
installed so that they are not liable, during everyday use of the vehicle,
to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle. Any
straps holding the restraint to the vehicle should be tight. Any straps
restraining the child should be adjusted to the child’s body, and the
straps should not be twisted.
It is important to ensure that any lap strap is worn low down, so that the
pelvis is firmly engaged.
It is dangerous to make any alterations or additions to the device
without the approval of a competent authority, and to not closely follow
the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.
The chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot
for the childs skin.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a
collision should be properly secured.
The child restraint must not be used without the cover. The seat cover
should not be replaced with any other than the one recommended
by the manufacturer, as the cover constitutes an integral part of the
restraint performance.
If the position of the vehicle safety-belt buckle relative to the main load
bearing contact points on the child safety seat is unsatisfactory, please
contact the manufacturer.
Do not use any load bearing contact points other than those described
in the instructions and marked in the child restraint.
If the seat belt height is adjustable, adjust it to the lowest position.
The moving parts of the baby car seat should not be lubricated in any way.
The baby car seat must not be used without its cover. Always use an
original cover, as the cover contributes to the safety of the seat.
In order to prevent damage to the cover, do not remove the logos or
airbag sticker.
When installing the baby car seat on the passenger seat, position the
car seat in the rearmost position. The backrest must be in a fully upright
position and the headrest down. When not using the baby car seat, the
passenger seat (and headrest) may be adjusted as required.
Always cover the seat when the car is parked in the sun as plastic
and, metal parts can become very hot and the cover may become
discoloured.
Always use a car seat, even for short trips, as this is when most accidents
occur.
NEVER hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous
forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and the child.
30 31icklebubba.com icklebubba.com
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT
AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS
DE RÉFÉRENCE.
La sécurité de votre enfant peut être affectée si vous ne suivez pas ces
instructions. Le non-respect de ces avertissements et des instructions
pourrait entraîner une blessure grave ou un décès.
Conservez le mode d’emploi avec le dispositif de retenue pour enfants pour toute référence ultérieure.
Ce sge est conforme à la norme ECE R44/04 et est classé dans le Groupe 0+ (moins de 13 kg)
dos à la route. Ce siège ne doit être utilisé que dans un véhicule équipé du système Isofix + jambe
de force. ATTENTION ! En raison des probmes médicaux potentiels inhérents aux nourrissons très
gers et aux prématurés, demandez toujours à un médecin ou à un membre du personnel hospitalier
d’évaluer l’adéquation du dispositif de retenue pour enfants avant de quitter l’hôpital ou de lutiliser. Le
coussin de siège doit être utilisé dans le groupe 0+ (moins de 13 kg).
AVERTISSEMENTS !
AVERTISSEMENT : Lorientation appropriée de la ceinture de sécurité est
essentielle pour la sécurité de votre enfant. Veuillez consulter la section
Installation. N’enfilez jamais la ceinture d’une autre manière.
Pour éviter que votre enfant ne tombe du siège, vérifiez toujours que la
poignée de transport est bien enclenchée en position de transport avant de
soulever le sge. Veillez également à ce que votre enfant soit toujours bien
attaché à laide de la ceinture-harnais.
Un harnais correctement ajusté est essentiel pour la sécurité de votre enfant.
Ne laissez JAMAIS un enfant sans surveillance dans le siège-auto de la voiture.
N’utilisez JAMAIS le sge-auto sur un siège équipé d’un airbag frontal, à
moins que l’airbag ne soit désactivé, car cela peut entraîner la mort ou la
blessure du bébé. Ceci ne s’applique pas aux airbags latéraux.
N’utilisez JAMAIS le sge auto sans le dossier, car il ne protégera pas votre
enfant en cas d’accident.
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants avec une autre base,
sauf celles autorisées par le fabricant.
NE PAS laisser votre enfant dans ce dispositif de retenue pendant de
longues périodes.
NE PAS utiliser un siège de sécurité enfant dont les pièces sont
endommagées ou manquantes.
NE PAS utiliser des sangles de harnais ou de ceinture de véhicule
endommagées ou effritées.
NE PAS utiliser un siège de sécurité enfant qui a subi un accident. Un accident
peut causer des dommages invisibles au siège de sécurité enfant.
NE PAS utiliser un siège enfant doccasion ou dont vous ne connaissez pas
l’historique.
NE PAS utiliser ce siège-auto à la maison. Il na pas été conçu pour une
utilisation domestique et doit uniquement être utili dans votre voiture.
NE PAS votre bébé dans le siège auto sur une surface surélevée, telle qu’une
table, un plan de travail, un lit ou un chariot de supermarché, en raison du
risque de chute. Attachez toujours votre enfant avec la ceinture du harnais,
me lorsque le siège nest pas installé dans la voiture.
FR
Le siège doit toujours être fixé, même lorsqu’il n’est pas utilisé.
Les éléments rigides et les pièces en plastique du dispositif de retenue pour enfants
doivent être placés et installés de manière à ce qu’ils ne risquent pas, lors de
l’utilisation quotidienne du véhicule, dêtre coincés par un siège mobile ou une portière
du véhicule. Les sangles qui maintiennent le dispositif de retenue doivent être serrées.
Les sangles retenant lenfant doivent être ajustées au corps de l’enfant, et elle ne
doivent pas être tordues.
Il est important de s’assurer que la sangle abdominale est portée au niveau le plus
bas, de manière à ce que le bassin soit fermement maintenu.
Il est dangereux dapporter des modifications ou des ajouts au dispositif sans
lapprobation d’une autorité compétente, et de ne pas suivre attentivement les
instructions d’installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue pour
enfants.
Le siège doit être protégé des rayons du soleil, au risque dêtre à température trop
élevée pour la peau de lenfant.
Tout bagage ou autre objet susceptible de causer des blessures en cas de collision
doit être correctement maintenu.
Le dispositif de retenue pour enfants ne doit pas être utilisé sans la housse. La housse
du siège ne doit pas être remplacée par une autre que celle recommandée par
le fabricant, car la housse fait partie intégrante de la performance du dispositif de
retenue.
Si la position de la boucle de la ceinture de sécurité du véhicule par rapport aux
principaux points de contact porteurs du siège de sécurité enfant n’est pas
satisfaisante, veuillez contacter le fabricant.
N’utilisez aucun autre point de contact porteur que ceux décrits dans les instructions
et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants.
Si la hauteur de la ceinture de sécurité est réglable, réglez-la sur la position la plus
basse.
Les pièces mobiles du siège auto pour bébé ne doivent pas être lubrifiées de
quelque façon que ce soit.
Le siège auto pour bébé ne doit pas être utilisé sans sa housse. Utilisez toujours une
housse originale, car la housse contribue à la sécurité du siège.
Afin déviter d’endommager la housse, ne retirez pas les logos ou lautocollant de
l’airbag.
Lorsque vous installez le siège auto pour bébé sur le siège du passager, placez
le siège auto dans la position la plus reculée. Le dossier doit être en position
entièrement verticale et lappui-tête abaissé. Lorsque vous n’utilisez pas le siège auto
pour bébé, le siège du passager (et l’appui-te) peut être réglé selon les besoins.
Couvrez toujours le siège lorsque la voiture est garée au soleil, car les parties en
plastique et en métal peuvent devenir très chaudes et la housse peut se décolorer.
Utilisez toujours un siège auto, même pour de courts trajets, car c’est là que se
produisent la plupart des accidents.
Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux en conduisant. En raison des forces
énormes libérées lors d’un accident, il sera impossible de tenir le bébé.
N’utilisez jamais la même ceinture de sécurité pour vous attacher et attacher l’enfant.
32 33icklebubba.com icklebubba.com
DE WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG —ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese
Anleitung nicht befolgen. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise und
Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Bewahren Sie die Anleitung zusammen mit der Kinder-Rückhalteeinrichtung auf, damit Sie sie ster
zur Hand haben. Dieser Sitz entspricht bereits dem Standard ECE R44/04 und ist als rückrts
gerichteter Sitz der Gruppe 0+ (Geburt-13 kg). Dieser Sitz darf nur in einem Fahrzeug verwendet
werden, das mit Isox + Basis-Stzbein ausgestattet ist. WICHTIG! Aufgrund möglicher medizinischer
Probleme bei Säuglingen mit niedrigem Geburtsgewicht und Frühgeborenen sollten Sie die Eignung
der Kinder-Rückhalteeinrichtung immer von einem geschulten Arzt oder Krankenhauspersonal
beurteilen lassen, bevor Sie das Krankenhaus verlassen oder die Kinderckhalteeinrichtung
verwenden. Das Sitzkissen muss in Gruppe 0+ (Geburt-13 kg) verwendet werden.
WARNUNGEN!
WARNUNG: Der richtige Verlauf des Sicherheitsgurtes ist unerlässlich für die
Sicherheit Ihres Kindes. Bitte beziehen Sie sich auf den Abschnitt über die
Installation. Fädeln Sie den Gurt niemals auf andere Weise ein.
Um zu verhindern, dass Ihr Kind aus dem Sitz fällt, vergewissern Sie sich
immer, dass der Tragegriff in der Trageposition eingerastet ist, bevor Sie den
Sitz anheben. Achten Sie außerdem darauf, dass Ihr Kind immer sicher mit
dem Hosenträgergurt angeschnallt ist.
Ein richtig angepasster Gurt ist unerlässlich für den Schutz Ihres Kindes.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im Kindersitz im Auto sitzen
Verwenden Sie den Kindersitz NIEMALS auf einem Sitz mit einem
Frontairbag, es sei denn, der Airbag ist deaktiviert, da dies den Tod oder
Verletzungen des Kindes zur Folge haben kann. Dies gilt nicht für Seiten-
Airbags.
Verwenden Sie den Autositz niemals ohne Rückenlehne, da er Ihr Kind bei
einem Unfall nicht schützt.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NIEMALS mit einer anderen
Basis, ausgenommen solchen, die vom Hersteller zugelassen sind.
Lassen Sie Ihr Kind NICHT über einen längeren Zeitraum in dieser
Rückhalteeinrichtung verbleiben.
Verwenden Sie KEINEN Kindersitz mit beschädigten oder fehlenden Teilen.
Verwenden Sie KEINE beschädigten oder ausgefransten Halte- oder
Fahrzeuggurte.
Benutzen Sie KEINEN Kindersitz, der in einen Unfall verwickelt war. Ein Unfall
kann unsichtbare Schäden am Kindersitz verursachen.
Verwenden Sie KEINEN gebrauchten Kindersitz oder Kindersitze, deren
Hintergrund Sie nicht kennen.
Diesen Kindersitz NICHT im Haus verwenden. Er wurde nicht für den
Hausgebrauch entwickelt und sollte nur im Auto verwendet werden.
Lassen Sie Ihr Baby NICHT im Autositz auf einer erhöhten Fläche, wie z. B.
einem Tisch, einer Arbeitsplatte, einem Bett oder einem Einkaufswagen,
liegen, da die Gefahr eines Sturzes besteht. Sichern Sie Ihr Kind immer mit
dem Hosentgergurt, auch wenn der Sitz nicht im Auto montiert ist.
Der Sitz muss immer gesichert sein, auch wenn er nicht benutzt wird.
Die festen Komponenten und Kunststoffteile einer Kinder-Rückhalteeinrichtung
müssen so platziert und eingebaut werden, dass sie bei der täglichen Benutzung
des Fahrzeugs nicht von einem beweglichen Sitz oder einer Tür des Fahrzeugs
eingeklemmt werden. Alle Gurte, mit denen die Rückhalteeinrichtung am
Fahrzeug befestigt ist, müssen festgezurrt sein. Alle Gurte, die das Kind
zurückhalten, sollten an den Körper des Kindes angepasst werden, und die Gurte
dürfen nicht verdreht sein.
Es ist wichtig, dass ein Beckengurt tief unten getragen wird, so dass das Becken
fest eingerastet ist.
Es ist gefährlich, ohne die Genehmigung einer zuständigen Behörde Änderungen
oder Ergänzungen an der Vorrichtung vorzunehmen und die vom Hersteller der
Kinderrückhalteeinrichtung gegebenen Einbauanweisungen nicht genau zu befolgen.
Der Sitz sollte vor Sonnenlicht geschützt werden, da er sonst zu heiß für die Haut
des Kindes werden kann.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Aufprall Verletzungen
verursachen könnten, sollten ordnungsgemäß gesichert werden.
Die Kinder-Rückhalteeinrichtung darf nicht ohne Bezug verwendet werden. Der
Sitzbezug darf nicht durch einen anderen als den vom Hersteller empfohlenen
Bezug ersetzt werden, da er ein wesentlicher Bestandteil der Rückhaltefunktion ist.
Wenn die Position der Fahrzeug-Sicherheitsgurtschnalle im Verhältnis zu den
Hauptbelastungspunkten des Kindersitzes nicht zufriedenstellend ist, wenden Sie
sich bitte an den Hersteller.
Verwenden Sie keine anderen als die in der Anleitung beschriebenen und in der
Kinder-Rückhalteeinrichtung gekennzeichneten tragenden Berührungspunkte.
Sofern der Sicherheitsgurt höhenverstellbar ist, stellen Sie ihn auf die niedrigste
Position ein.
Die beweglichen Teile der Babyschale dürfen in keiner Weise geschmiert werden.
Die Babyschale darf nicht ohne ihren Bezug verwendet werden. Verwenden Sie
immer einen Originalbezug, da der Bezug zur Sicherheit des Sitzes beiträgt.
Um eine Beschädigung des Bezuges zu vermeiden, dürfen die Logos und der
Airbag-Aufkleber nicht entfernt werden.
Wenn Sie die Babyschale auf dem Beifahrersitz montieren, stellen Sie den Sitz
in die hinterste Position. Die Rückenlehne muss sich in einer aufrechten Position
befinden und die Kopfstütze muss nach unten zeigen. Wenn die Babyschale
nicht verwendet wird, kann der Beifahrersitz (und die Kopfstütze) nach Bedarf
eingestellt werden.
Decken Sie den Sitz immer ab, wenn das Fahrzeug in der Sonne geparkt ist, da
Kunststoff- und Metallteile sehr heiß werden können und der Bezug sich verfärben
kann.
Verwenden Sie immer einen Kindersitz, auch bei kurzen Fahrten, da sich hier die
meisten Unfälle ereignen.
Halten Sie ein Baby während der Fahrt NIEMALS auf dem Schoß. Aufgrund der
enormen Kräfte, die bei einem Unfall freigesetzt werden, ist es unmöglich, das
Baby festzuhalten.
Verwenden Sie niemals denselben Sicherheitsgurt, um sich und das Kind zu sichern.
34 35icklebubba.com icklebubba.com
INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD
IMPORTANTE – LEER LAS INTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DEL
USO Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
La seguridad de su hijo puede verse afectada en caso de no seguirse las
instrucciones. El incumplimiento de estas advertencias e instrucciones puede
dar lugar a lesiones graves o la muerte.
Mantenga las instrucciones junto con el sistema de retencn infantil para futuras consultas. Esta silla ya
cumple con la norma ECE R44/04 y está clasicada como: Grupo 0+ (desde el nacimiento hasta los
13 kg) a contramarcha. Esta silla solo debe usarse en un vehículo equipado con Isofix y base con pata
de apoyo. IMPORTANTE: Debido a los posibles problemas médicos inherentes a los nacimientos de
poco peso y los bebés prematuros, solicite siempre a un médico o profesional hospitalario que evalúe
si el sistema de retención infantil es apto antes de partir del hospital o usar el sistema de retención. Se
debe usar el con reductor para el Grupo 0+ (desde el nacimiento hasta los 13 kg)
¡ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIA: La colocación correcta del cinturón de seguridad es esencial
para la seguridad del niño. Consulte la sección de Instalación. Nunca coloque
el cintun de otra manera.
Para evitar que su hijo se caiga del asiento, compruebe siempre que el asa
de transporte está encajada en la posición de transporte antes de levantar
el asiento. Asegúrate también de que tu hijo esté siempre bien sujeto con el
cinturón del arnés.
Es indispensable que el arnés esté ajustado correctamente para proteger al niño.
NUNCA deje a un niño solo en la silla de coche mientras esté en el coche.
NUNCA use la silla de coche en un asiento con airbag frontal a menos que el
airbag esté desactivado, ya que podría causar al bebé lesiones o la muerte.
Esto no se aplica a los airbags laterales.
NUNCA use la silla de coche sin el respaldo, ya que no protegerá al niño si
ocurre un accidente.
NUNCA use este sistema de retención infantil con otra base que no sean las
autorizadas por el fabricante.
NO deje al niño en este sistema de retención durante largos periodos de
tiempo.
NO use un asiento de seguridad infantil que tenga piezas dañadas o
ausentes.
NO use arneses ni cinturones con las correas dañadas o deshilachadas.
NO use un asiento de seguridad infantil que haya sufrido un accidente. Un
accidente puede causar daños no visibles a los asientos de seguridad infantil.
NO use una silla de coche de segunda mano o cuyo historial desconozca.
NO use esta silla de coche en el hogar. No está disada para su uso en el
hogar y solo debería usarse en el coche.
NO dejes a tu bebé en la silla de auto sobre una supercie elevada, como
una mesa, una encimera, una cama o un carrito de la compra, por el riesgo
de caída. Asegura siempre a tu hijo con el cinturón del arnés, incluso cuando
la silla no esté instalada en el coche.
ES
La silla siempre debe estar sujeta, incluso cuando no esté en uso.
Los objetos rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención infantil deben
estar bien localizados e instalados para que no quepa la posibilidad de que,
durante el uso diario del vehículo, estos queden atrapados por un asiento móvil o
por la puerta del vehículo. Todas las correas que sujetan el sistema de retención al
vehículo deben estar bien apretadas. Todas las correas que retienen al niño deben
estar bien ajustadas al cuerpo del niño, y no deben estar torcidas.
Es importante asegurar que la correa abdominal esté lo bastante baja como para
sujetar la pelvis firmemente.
Es peligroso hacer cualquier modificación o adición al dispositivo sin la aprobación
de una autoridad competente y no seguir con atención las instrucciones de
seguridad proporcionadas por el fabricante del sistema de retención infantil.
La silla debe mantenerse alejada de la luz del sol; de lo contrario, podría calentarse
demasiado para la piel del niño.
Cualquier equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones en caso de colisión
deben sujetarse adecuadamente.
El sistema de retención infantil no debe usarse sin la funda. La funda de la silla no
debe sustituirse por otra que no esté recomendada por el fabricante, ya que la
funda es una parte integral del funcionamiento del sistema de retención.
Si no está satisfecho con la posición de la hebilla del cinturón de seguridad del
vehículo en relación con los principales puntos de contacto de soporte de carga
del asiento de seguridad infantil, póngase en contacto con el fabricante.
No use otros puntos de contacto de soporte de carga que no sean los que se
describen en las instrucciones y se indican en el sistema de retención infantil.
Si la altura del cinturón de seguridad es ajustable, ajústelo a la posición más baja.
Las partes móviles de la silla de auto para bebés no deben ser lubricadas de
ninguna manera.
La silla de auto no debe utilizarse sin su funda. Utilice siempre una funda original, ya
que la funda contribuye a la seguridad de la silla.
Para evitar que se dañe la funda, no quite los logotipos ni el adhesivo del airbag.
Cuando instale la silla de auto para bebés en el asiento del acompañante,
colóquela en la posición más retrasada. El respaldo debe estar en posición
totalmente vertical y el reposacabezas bajado. Cuando no se utilice la silla para
bebés, el asiento del acompañante (y el reposacabezas) pueden ajustarse según
sea necesario.
Cubra siempre el asiento cuando el vehículo esté aparcado al sol, ya que los
plásticos y las piezas metálicas pueden calentarse mucho y la funda puede
decolorarse.
Utiliza siempre una silla de auto, incluso para viajes cortos, ya que es cuando se
producen la mayoría de los accidentes.
NUNCA sostenga a un bebé en su regazo mientras conduce. Debido a las
enormes fuerzas que se liberan en un accidente, será imposible sujetar al bebé.
No utilice nunca el mismo cinturón de seguridad para sujetarse a sí mismo y al niño.
36 37icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELLUSO
E CONSERVARLE PER FUTURO RIFERIMENTO.
La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe comportare rischi di
sicurezza per il vostro bambino. Il mancato rispetto di queste avvertenze e
delle istruzioni può provocare gravi infortuni o la morte.
Conservare le istruzioni insieme al seggiolino per automobile per eventuali usi futuri. Questo
seggiolino per automobile è già conforme alla normativa ECE R44/04 ed è classicato come
gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg) in senso contrario di marcia. Questo seggiolino deve essere
utilizzato solo nei veicoli dotati di Isox + piede di supporto. IMPORTANTE! A causa dei potenziali
problemi medici inerenti a un peso insufficiente alla nascita e ai neonati prematuri, chiedere sempre a
un medico professionista o a un membro del personale ospedaliero di valutare l’idoneità del seggiolino
prima di lasciare l’ospedale o di utilizzarlo. Il cuscino del seggiolino deve essere usato nel gruppo 0+
(dalla nascita a 13 kg)..
AVVERTENZE!
ATTENZIONE: Il corretto posizionamento della cintura di sicurezza è essenziale per la
sicurezza del bambino. Si prega di leggere attentamente la sezione Installazione. Non
inserire mai la cintura in altri modi.
Per evitare che il bambino cada dal seggiolino, controlla sempre che la maniglia di
trasporto sia bloccata nella posizione di trasporto prima di sollevare il seggiolino.
Assicuratevi anche che il vostro bambino sia sempre legato saldamente con la cintura
a bretelle.
È essenziale regolare correttamente l’imbracatura per garantire la protezione del
bambino.
Non lasciare MAI il bambino incustodito mentre si trova nel seggiolino in auto.
Non utilizzare MAI il seggiolino su un sedile dotato di airbag anteriore, a meno che
lairbag non sia stato disattivato, in quanto potrebbe provocare lesioni o la morte del
bambino. Quanto sopra non si riferisce agli airbag laterali.
Non utilizzare MAI il seggiolino privo dello schienale, poiché non protegge il bambino in
caso di incidente.
Non utilizzare MAI questo sistema di ritenuta per bambini con delle basi diverse da
quelle indicate dal produttore.
NON lasciare il bambino in questo sistema di ritenuta per periodi prolungati di tempo.
NON utilizzare un seggiolino di sicurezza per bambini che presenta delle parti
danneggiate o mancanti.
NON utilizzare cinghie dell’imbracatura o cinture del veicolo danneggiate o sfilacciate.
NON utilizzare un seggiolino di sicurezza per bambini che abbia subito un incidente. Un
incidente potrebbe causare dei danni non visibili al seggiolino di sicurezza per bambini.
NON utilizzare un seggiolino di seconda mano o un seggiolino di cui non si conosce la
provenienza.
NON utilizzare questo seggiolino per bambini in casa. Non è stato infatti progettato
per l’uso domestico e deve essere utilizzato solo all’interno dellautomobile.
NON lasciare il bambino nel seggiolino su una supercie rialzata, come un tavolo,
un piano di lavoro, un letto o un carrello della spesa, a causa del rischio di caduta.
Assicurare sempre il bambino con la cintura di sicurezza, anche quando il seggiolino
non è montato in auto.
IT
Il seggiolino deve essere sempre fissato in modo corretto, anche quando non
in uso.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un sistema di ritenuta per bambini devono
essere posizionati e installati in modo che, durante l’uso quotidiano del veicolo,
non rimangano intrappolati in un sedile mobile o in una portiera del veicolo. Tutte
le cinghie che assicurano il sistema di ritenuta al veicolo devono essere ben
tese. Le cinghie che assicurano il bambino devono essere adattate al corpo del
bambino e non devono essere attorcigliate.
È importante assicurarsi che qualsiasi cintura addominale sia posizionata nella
parte inferiore del corpo, in modo che il bacino sia saldamente assicurato.
È pericoloso apportare modifiche o aggiunte al dispositivo senza lapprovazione
di unautorità competente, e non seguire attentamente le istruzioni di installazione
fornite dal produttore del sistema di ritenuta per bambini.
Il seggiolino deve essere conservato lontano dalla luce solare, in quanto un suo
surriscaldamento potrebbe essere dannoso per la pelle del bambino.
Eventuali bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di
collisione devono essere adeguatamente assicurati all’interno del veicolo.
Il seggiolino non deve essere usato privo del suo rivestimento. Il rivestimento del
seggiolino non deve essere sostituito con uno diverso da quello raccomandato
dal produttore, in quanto esso costituisce parte integrante delle prestazioni del
sistema di ritenuta.
Se la posizione della fibbia della cintura di sicurezza del veicolo rispetto ai
principali punti di contatto portanti del seggiolino non è adeguato, contattare il
produttore.
Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati nel sistema di ritenuta per bambini.
Se l’altezza della cintura di sicurezza è regolabile, regolarla nella posizione p
bassa.
Le parti mobili del seggiolino non devono essere lubrificate in alcun modo.
Il seggiolino non deve essere usato senza la sua fodera. Utilizzare sempre una
fodera originale, in quanto la fodera contribuisce alla sicurezza del seggiolino.
Per evitare danni al rivestimento, non rimuovere i loghi o l’adesivo dellairbag.
Quando si installa il seggiolino sul sedile del passeggero, posizionare il
seggiolino nella posizione più arretrata. Lo schienale deve essere in posizione
completamente verticale e il poggiatesta abbassato. Quando non si usa il
seggiolino, il sedile del passeggero (e il poggiatesta) possono essere regolati
secondo necessità.
Coprire sempre il seggiolino quando lauto è parcheggiata al sole perché la
plastica e le parti metalliche possono diventare molto calde e il rivestimento può
scolorire.
Usare sempre un seggiolino, anche per viaggi brevi, perché è in questi casi che si
verifica la maggior parte degli incidenti.
Non tenere MAI un bambino sulle ginocchia durante la guida. A causa delle
enormi forze rilasciate in un incidente, sarà impossibile tenere il bambino.
Non usate mai la stessa cintura di sicurezza per assicurare voi stessi e il bambino.
38 39icklebubba.com icklebubba.com
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE
BELANGRIJK — LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR EN
BEWAAR DEZE VOOR LATER GEBRUIK.
Het niet volgen van deze instructies kan uw kinds veiligheid bnvloeden.
Het niet naleven van deze waarschuwingen en de instructies kan leiden tot
ernstige letsels of dood.
Bewaar de instructies samen met het kinderbeveiligingssysteem zodat u ze later opnieuw kunt
raadplegen. Deze kinderstoel is al conform met ECE R44/04 en is ingedeeld als Groep 0+ (geboorte
-13 kg) naar achteren gerichte. Deze autostoel mag enkel gebruikt worden in een voertuig dat is
uitgerust met Isofix + basis steunpoot. BELANGRIJK! Omwille van mogelijke medische problemen
inherent aan een laag geboortegewicht en premature kinderen, moet u altijd een arts of medewerker
van het ziekenhuis laten controleren of het beveiligingssysteem geschikt is voor het kind voordat u
het ziekenhuis verlaat of het beveiligingssysteem gebruikt. Het stoelkussen moet worden gebruikt in
Groep 0+ (geboorte - 13 kg).
WAARSCHUWINGEN!
WAARSCHUWING: Het is essentieel voor uw kinds veiligheid dat de gordel
correct geleid wordt. Zie het deel Installatie. Rijg de gordel nooit op een
andere manier.
Om te voorkomen dat uw kind uit het zitje valt, moet u altijd controleren of
de draagbeugel in de draagstand is vastgeklikt voordat u het zitje optilt.
Zorg er ook voor dat uw kind altijd goed vastzit met de harnasgordel.
Een correct ingestelde gordel is essentieel om uw kind te beschermen.
Laat het kind NOOIT alleen zonder toezicht in het autostoeltje in de auto.
Gebruik het autostoeltje NOOIT op een zetel met een frontale airbag tenzij
de airbag is gedeactiveerd aangezien dit letsels of dood van de baby kan
veroorzaken Dit is niet van toepassing op zijairbags.
Gebruik het autostoeltje nooit zonder de rugleuning aangezien die uw kind
niet zal beschermen bij een ongeval.
Gebruik het beveiligingssysteem van het kind NOOIT met een andere basis,
behalve degene die zijn toegestaan door de fabrikant.
Laat uw kind NIET voor langere tijd in dit beveiligingssysteem.
Gebruik GEEN kinderstoeltje met beschadigde of ontbrekende
onderdelen.
Gebruik GEEN beschadigde of gerafelde gordelriemen of voertuiggordels.
Gebruik GEEN kinderstoeltje dat betrokken was bij een ongeluk. Een
ongeluk kan onzichtbare schade veroorzaken aan een kinderstoeltje.
Gebruik GEEN tweedehands kinderstoeltje waarvan u de geschiedenis niet
kent.
Gebruik dit kinderstoeltje NIET in huis. Het is niet geschikt voor
thuisgebruik en mag alleen in uw auto gebruikt worden.
Laat uw baby NIET in het autostoeltje zitten op een verhoging, zoals een
tafel, werkblad, bed of boodschappenwagentje, vanwege het risico te
vallen. Zet uw kind altijd vast met de harnasgordel, ook als het zitje niet in
de auto is gnstalleerd.
NL
Het stoeltje moet altijd beveiligd zijn, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.
De starre onderdelen en de plastic onderdelen van een beveiligingssysteem voor
een kind moeten zo geplaatst en geïnstalleerd zijn dat ze niet vast kunnen komen
te zitten door een beweegbare zetel of in een deur van het voertuig bij dagelijks
gebruik van het voertuig. Alle riemen die het beveiligingssysteem vasthouden,
moeten strak zijn. Alle riemen die het kind bevestigen, moet aangepast zijn aan
het lichaam van het kind en de riemen mogen niet verdraaid zijn.
Het is belangrijk dat alle buikriemen laag worden gedragen, zodat het bekken
goed goed vastzit.
Het is gevaarlijk om het apparaat te wijzigen of dingen toe te voegen zonder de
goedkeuring van een bevoegde autoriteit of om de installatie-instructies van de
fabrikant van het beveiligingssysteem niet zorgvuldig op te volgen.
Het stoeltje moet uit het zonlicht gehouden worden, anders kan het te warm
worden voor de huid van het kind.
Alle bagage of andere voorwerpen die letsels kunnen veroorzaken bij een
ongeval, moeten veilig worden vastgemaakt.
Het beveiligingssysteem van het kind mag niet gebruikt worden zonder de
hoes. De hoes van het stoeltje mag alleen vervangen worden door een door de
fabrikant aanbevolen hoes, aangezien de hoes een integraal onderdeel is van de
beveiliging.
Als de positie van de voertuiggordel ten aanzien van de dragende contactpunten
op het autostoeltje van kind niet volstaat, neem dan contact op met de fabrikant.
Gebruik alleen de in de instructies beschreven en op het beveiligingssysteem
aangeduide dragende contactpunten.
Als de hoogte van de gordel kan worden ingesteld, pas die aan naar de laagste
positie.
De bewegende delen van de baby-autostoel mogen op geen enkele wijze
worden gesmeerd.
De baby-autostoel mag niet gebruikt worden zonder de hoes. Gebruik altijd
een originele bekleding, omdat de bekleding bijdraagt aan de veiligheid van het
stoeltje.
Om beschadiging van de bekleding te voorkomen, mag u de logo’s of de
airbagsticker niet verwijderen.
Wanneer u de baby-autostoel op de passagiersstoel installeert, moet u de
autostoel in de achterste stand plaatsen. De rugleuning moet volledig rechtop
staan en de hoofdsteun omlaag. Wanneer de baby-autostoel niet wordt gebruikt,
kunnen de passagiersstoel (en de hoofdsteun) naar wens worden versteld.
Dek het zitje altijd af als de auto in de zon geparkeerd staat, omdat plastic en
metalen onderdelen erg heet kunnen worden en de bekleding kan verkleuren.
Gebruik altijd een autostoeltje, zelfs voor korte ritjes, omdat dan de meeste
ongelukken gebeuren.
Houd NOOIT een baby op schoot tijdens het rijden. Door de enorme krachten
die
vrijkomen bij een ongeval, zal het onmogelijk zijn om de baby vast te houden.
Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel om uzelf en het kind vast te zetten.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

ickle bubba Astral Group 0+ Car Seat instrukcja

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
instrukcja
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla