GYS SMARTFEED M-4, MB-PP Robotic Wire Feeder Instrukcja obsługi

Kategoria
System spawalniczy
Typ
Instrukcja obsługi
73502_V4_07/04/2023
FR 2 / 3-9 / 52-60
SMARTFEED
M-4 / MB-PP
Dévidoir robotique
Robotic wire feeder
Drahtvorschubkoer
Draadaanvoersysteem
Devanadera robótico
Trainalo robotizzata
www.gys.fr
EN 2 / 10-16 / 52-60
DE 2 / 17-23 / 52-60
ES 2 / 24-30 / 52-60
IT 2 / 38-44 / 52-60
PL 2 / 45-51 / 52-60
NL 2 / 31-37 / 52-60
2
SMARTFEED M-4 / MB-PP
I
1
2
3
5
4
M-4 MB-PP
1
2
3
4
5
8 9
6
10
11
12
13
14
16
15
7
M-4 / MB-PP
3
SMARTFEED M-4 / MB-PP FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation. Lire le manuel d’utilisation de la source
de soudage avant l’utilisation du dévidoir.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel.
Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage.
S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention
au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant (variable selon les applications).
Se protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons de l’arc, des
projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour
toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension, le fabricant ne
pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention
d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que celui-ci soit susamment froid en attendant au moins 10 minutes
avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide
ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation susante, un
apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insusante.
Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains
matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces
avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou
sur un chariot.
4
SMARTFEED M-4 / MB-PP FR
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent être
entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes autres sources de chaleur ou
d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé est approprié au procédé
de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (torches, pinces, câbles, électrodes)
car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. an que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées.
Dimensionner la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage.
Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
INSTALLATION DE LA BOBINE ET CHARGEMENT DU FIL
Isolation du soudeur à l’arc par rapport à la tension de soudage !
Toutes les pièces actives du circuit du courant de soudage ne peuvent pas être protégées contre le contact direct. Le soudeur doit par conséquent
contrer les risques par un comportement conforme aux règles de sécurité. Même le contact avec une tension basse peut surprendre et, par
conséquent, provoquer un accident.
Porter un équipement de protection sec et intact (chaussures avec semelle en caoutchouc/gants de protection de soudeur en cuit sans rivets ni
agrafes) !
• Éviter le contact direct avec les prises de raccordement ou prises non isolées !
• Toujours déposer la torche de soudage ou le porte-électrode sur un support isolé !
Risque de brulure au niveau du raccordement de courant de soudage !
Si les raccordements de courant de soudage ne sont pas verrouillés correctement, les raccords et les câbles peuvent chauer et provoquer des
brulures en cas de contact !
• Vérier quotidiennement les raccordements de courant de soudage et les verrouiller au besoin en tourant vers la droite.
Danger d’électrocution !
Si le soudage est réalisé avec des procédés diérents tandis que la torche et le porte-électrode sont raccordés au matériel, une tension à vide ou de
soudage est appliquée aux circuits !
• Toujours isoler en début du travail et pendant les interruptions la torche et le porte-électrode !
5
SMARTFEED M-4 / MB-PP FR
ÉMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF) localisés.
Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de
protection doivent être prises pour les personnes portant
des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de
soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer avec une attache, si possible;
• positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps ;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus, ou ne pas s’y adosser;
• ne pas souder lors de la portée de la source de courant de soudage ou du dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
TRANSPORT ET TRANSIT DU DEVIDOIR
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les dispositifs
électriques et causer des échauements de composants pouvant entrainer un incendie.
- Toutes les connexions de soudages doivent être connectées fermement, les vérier régulièrement !
- S’assurer que la xation de la pièce est solide et sans problèmes électriques !
- Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le chariot et les systèmes de levage
pour qu’ils soient isolés !
- Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’autage, etc sur la source de soudage, le chariot, ou les systèmes de
levage sans qu’ils soient isolés !
- Toujours déposer les torches de soudage ou porte-électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés !
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre le dévidoir sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Le dévidoir doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposé aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau.
Ce matériel est conçu pour une utilisation à l’intérieur.
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
Le fabricant GYS n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une
utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être eectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Débrancher les connexions entre le dévidoir et la source de courant de soudage et attendre deux minutes avant de travailler
sur le matériel.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé.
• Contrôler régulièrement l’état du faisceau entre le dévidoir et la source de courant de soudage. Si ce dernier est endommagé, il doit être remplacé.
Attention ! Si un moyen de manutention est utilisé en cours de soudage, autre que celui préconisé par le fabricant, prévoir une isolation entre
l’enveloppe du dévidoir et le moyen de manutention.
• Le dévidoir doit être mis en service uniquement avec toutes les trappes fermées.
6
SMARTFEED M-4 / MB-PP FR
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut eectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur est déconnecté
du réseau. Il est recommandé d’utiliser les câbles de soudage fournis avec l’appareil an d’obtenir les réglages optimum du produit.
DESCRIPTION DU MATÉRIEL (I)
1- Connecteur euro 9- Connecteur entrée du gaz
2- Connecteur puissance 10- Commande manuelle du moteur (avance l)
3- Connecteur sortie d’air 11- Commande manuelle du moteur (recul l)
4- Connecteur pour capteur de collision (M-4)
Connecteur 24 pts pour torche Push-Pull et capteur de collision (MB-PP) 12- Commande manuelle de l’électrovanne de gaz (purge)
5- Connectique entrées/sorties optionnelles 13- Commande manuelle de l’électrovanne de l’air (décrassage)
6- Connecteur pour générateur de soudage 14- Trappe pour mise en place d’un connecteur de l
7- Connecteur pour le capteur de n de l 15- LED présence de tension d’alimentation
8- Connecteur entrée d’air 16- Motodévidoir
PRÉSENTATION PRODUIT
Les dévidoirs robotiques de la gamme SMARTFEED (M-4 et MB-PP) ont été conçus pour fonctionner exclusivement avec des générateurs GYS de la
gamme NEOPULSE :
- NEOPULSE 500 G (ref. 014503)
- NEOPULSE 400 G (ref. 014497)
- NEOPULSE 400 CW (ref. 062061)
- NEOPULSE 320 C (ref. 062474)
+ option IHM déportée possible (ref. 062122)
Le dévidoir SMARTFEED M-4 est doté d’un moteur DC d’une puissance de 115 W.
Le dévidoir SMARTFEED MB-PP est doté d’un moteur à technologie BRUSHLESS d’une puissance de 100 W.
La liaison entre les générateurs (NEOPULSE) et les dévidoirs (SMARTFEED) se fait par l’intermédiaire d’un faisceau dédié.
Ces dévidoirs peuvent être utilisés avec des torches MIG-MAG manuelles et robotiques.
Le dévidoir SMARTFEED MB-PP est compatible avec les torches robotiques Push-Pull (voir spécications, pages suivantes).
PRÉCAUTIONS
Le raccordement ou le débranchement du faisceau entre le générateur et le dévidoir doit se faire obligatoirement générateur hors
tension.
CHARGEMENT DU FIL
a
b
aPour changer les galets, procéder comme suit :
- Desserrer les molettes (a) au maximum et les abaisser.
- Déverrouiller les galets en tournant d’un quart de tour les bagues de maintien (b).
- Mettre en place les galets moteur adaptés à votre utilisation et verrouiller les bagues de
maintien.
Les galets fournis sont des galets double gorge acier (1.0 et 1.2).
- Contrôlez l’inscription sur le galet pour vérier que les galets sont adaptés au diamètre du l et à
la matière du l (pour un l de Ø 1.2, utiliser la gorge de Ø 1.2).
- Utiliser des galets avec rainure en V pour les ls acier et autres ls durs.
- Utiliser des galets avec rainure en U pour les ls aluminium et autres ls alliés, souples.
: inscription visible sur le galet (exemple : 1.2 VT)
: gorge à utiliser
Pour installer le l de métal d’apport, procéder comme suit :
- Desserrer les molettes au maximum et les abaisser.
- Insérer le l, puis refermer le motodévidoir et serrer les molettes selon les indications.
- Actionner le moteur en appuyant sur le bouton manuel d’avance l (I-10).
7
SMARTFEED M-4 / MB-PP FR
SPÉCIFICATION CONNECTEUR POUR CAPTEUR FIN DE FIL
Les SMARTFEED sont équipés d’un connecteur pour capteur de n de l en face arrière (I-7).
Le connecteur est un connecteur M8 / 3 pôles.
Tension : 24 Vdc
Courant max : 250 mA 3 (-) 1 (+)
4 (N/O)
(vue sortie dévidoir)
SPÉCIFICATION CONNECTEUR POUR CAPTEUR DE COLLISION
SMARTFEED M-4 :
Le SMARTFEED M-4 est équipé d’un connecteur pour capteur de collision en face avant (I-4).
Le connecteur est un connecteur M8 / 3 pôles.
Tension : 24 Vdc
Courant max : 250 mA
3 (-) 1 (+)
4 (N/O)
(vue sortie dévidoir)
SMARTFEED MB-PP :
Le SMARTFEED MB-PP est équipé d’un connecteur pour capteur de collision en face avant (I-4).
Le connecteur est un connecteur 24 pôles.
L’entrée collision fonctionne en 24 V.
1
24
(vue sortie dévidoir)
Pin Dénomination Fonction
13 GND
Capteur collision
(contact sec entre 24 Vdc et signal)
14 24 Vdc
15 Collision ou
Signal
COMPATIBILITÉ DES TORCHES
• Le SMARTFEED M-4 est compatible avec toutes les torches robotiques standard sans Push-Pull possédant une connectique EURO.
• Le SMARTFEED MB-PP peut supporter les types de torche suivants :
- Torches robotiques standard sans Push-Pull (connectique EURO).
Compatible avec toutes les marques.
- Torches robotiques Push-Pull DC (connectique EURO / tension max admissible 42V / sans codeur).
Compatible avec la torche WH PP de la marque BINZEL.
Pour toutes autres marques ou spécications de torche, nous consulter.
- Torches robotiques Push-Pull DC (connectique EURO / tension max admissible 42V / avec codeur).
Pour toutes autres marques ou spécications de torche, nous consulter.
- Torches robotiques Push-Pull BRUSHLESS (connectique EURO / tension max admissible 42V / capteur à eet hall).
Compatible avec la torche MPP OA PUSH PULL de la marque BINZEL.
Pour toutes autres marques ou spécications de torche, nous consulter.
La conguration du type de torche se fait par câblage sur le connecteur de la torche, voir pages suivantes.
8
SMARTFEED M-4 / MB-PP FR
CONFIGURATION DU TYPE DE TORCHE ET CÂBLAGE DE LA TORCHE (MB-PP SEULEMENT)
Le SMARTFEED MP-PP est conguré par défaut pour fonctionner avec des torches standard sans moteur.
1 - Pour l’utilisation de la torche DC, WH PP de la marque BINZEL :
Relier les pins 22 (DETECT_PP) et 9 (GND) ensemble sur le connecteur 24pts de la torche.
1
24
2 - Pour l’utilisation de la torche BRUSHLESS, MPP OA PUSH PULL de la marque BINZEL :
Relier les pins 22 (DETECT_PP), 23 (TYPE_MOTEUR) et 9 (GND) ensemble sur le connecteur 24pts de la torche.
1
24
CÂBLAGE DE LA TORCHE
Pin Dénomination Fonction
BRUSHLESS DC
1 Phase 3 Phase 3 - W (alimentation moteur)
2 Phase 2 Phase 2 - V (alimentation moteur) (-) Moteur (alimentation moteur)
3 Phase 1 Phase 1 - U (alimentation moteur) (+) Moteur (alimentation moteur)
4GND
Capteur Eet Hall
5 5Vdc
6HALL_A
7HALL_B
8HALL_C
9GND
Encodeur
500pts
10 5Vdc
11 A
12 B
13 GND Capteur collision
Contact sec entre 24vdc et signal collision
14 24Vdc
15 Signal collision
16 Signal recul Fil Contact sec entre GND et Signal recul l
17 Signal avance Fil Contact sec entre GND et Signal avance l
18 Signal EV GAZ Contact sec entre GND et Signal EV GAZ
19 GND
Sélection Torche
20 10Vdc
21 IN 4
22 Detect_PP
23 Type_Mot
24 Signal EV AIR Contact sec entre GND et Signal EV AIR
DÉTERMINATION DU NUMÉRO DE DÉVIDOIR
Les dévidoirs SMARTFEED peuvent être congurés en mode « MASTER (maître) » ou en mode « SLAVE (esclave) ».
Dans le cas de deux dévidoirs, le dévidoir n°1 sera en « MASTER » et le dévidoir n°2 en « SLAVE ».
La conguration se fait par l’intermédiaire d’un DIP SWITCH (nécessite d’ouvrir le produit, voir page 61-62).
1 2
ON
1 2
ON
Master
1 2
ON
1 2
ON
Slave
Si la conguration n’est pas respectée, l’erreur suivante apparaîtra sur
l’écran de l’IHM.
Erreur HARDWARE
NODE : MMI
CODE : 0000
...
9
SMARTFEED M-4 / MB-PP FR
CONNECTIQUES OPTIONNELLES
Les dévidoirs SMARTFEED M-4 / MB-PP sont équipés d’une trappe sur la face avant (I-5) qui permet d’avoir accès à un connecteur 10 points. Ce
connecteur permet à l’utilisateur d’avoir des entrées/sorties supplémentaires pour des options automate.
Repérage du bornier des entrées/sorties (Vue du dessus) : Schématisation du bornier :
1 10
1.1
1.2
1.3
1.4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
24V
DO1
DO2 DO3 DO4 DI1 DI2 DI3 DI4 MASS
10
Les sorties sont à raccorder entre les bornes 1 à 5 et sont disposées comme suit :
- Borne 1 : Alimentation 24 VDC commune aux sorties
- Borne 2 : Sortie n° 1
- Borne 3 : Sortie n° 2
- Borne 4 : Sortie n° 3
- Borne 5 : Sortie n° 4
Les entrées sont à raccorder sur les bornes 6 à 10 et sont disposées comme suit :
- Borne 6 : Entrée n° 1 24VDC
- Borne 7 : Entrée n° 2 24VDC
- Borne 8 : Entrée n° 3 24VDC
- Borne 9 : Entrée n° 4 24VDC
- Borne 10 : Masse 0 VDC commune aux entrées
Il est recommandé de faire la liaison entre le module de contrôle et le bornier à l’aide d’un câble blindé. La section
des ls maximum sera de 28-16AWG - 1.5mm².
Récapitulatif et caractéristiques techniques des entrées et sorties :
Sortie Entrée
Type isolation Contact SEC 24V DC
1 - 24VDC
2-5 - DO1 – DO4 (NO)
Photocoupleur isolation 500 VDC
6-9 - DI1 – DI4 (NO)
10 - Masse (0V)
ON Voltage Vmin/Vmax +20V à +30 V 15VDC – 28VDC
OFF Voltage Vmin/Vmax 0VDC – 5 VDC
Input impédance 800 KOhm
Courant nominal à +24 V Max 2A 10 mA
RISQUE DE BLESSURE LIÉ AUX COMPOSANTS MOBILES
Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements ou les outils et
entraîner par conséquent des blessures !
• Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entraînement !
• Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonctionnement !
• Ne pas porter de gants lors de l’enlement du l d’apport et du changement de la bobine du l d’apport.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
10
SMARTFEED M-4 / MB-PP EN
WARNINGS - SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
These instructions must be read and fully understood before use.
Do not carry out any alterations or maintenance work that is not directly specied in this manual.
The manufacturer shall not be liable for any damage to persons or property resulting from use not in accordance with the instructions in this manual.
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly. Read the welding machine’s instruction
manual before using the wire feeder.
ENVIRONMENT
This equipment should only be used for welding operations performed within the limits indicated on the information panel and/or in this manual.
These safety guidelines must be observed. The manufacturer cannot be held responsible in the event of improper or dangerous use.
The equipment must be operated and stored in a location that is free of dust, acid, ammable gases or any other corrosive substances. Operate the
machine in an open, or well-ventilated area.
Temperature range:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower than or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower than or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1,000 m above sea level (3280 feet).
PROTECTING YOURSELF AND OTHERS
Arc welding can be dangerous and cause serious injury or death.
Welding exposes people to a dangerous source of heat, light radiation from the arc, electromagnetic elds (caution to those using pacemakers) and
risk of electrocution, as well as noise and fumes.
To protect yourself and others, please observe the following safety instructions:
To protect yourself from burns and radiation, wear insulating, dry and reproof clothing without lapels. Ensure the clothing is in
good condition and that covers the whole body.
Wear protective gloves which provide electrical and thermal insulation.
Use welding protection and/or a welding helmet with a sucient level of protection (depending on the specic use). Protect your
eyes during cleaning procedures. Contact lenses are specically forbidden.
It may be necessary to section o the welding area with reproof curtains to protect the area from arc radiation and hot spatter.
Inform people in the welding area not to stare at the arc rays or molten parts and to wear appropriate clothing for protection.
Wear noise protection headphones if the welding process becomes louder than the permissible limit (this is also applicable to
anyone else in the welding area).
Keep hands, hair and clothing away from moving parts (the ventilation fan, for example).
Never remove the cooling unit housing protections when the welding power source is live, the manufacturer cannot be held
responsible inthe event of an accident.
Newly welded parts are hot and can cause burns when handled. When maintenance work is carried out on the torch or electrode
holder, ensure that it is suciently cold by waiting at least 10 minutes before carrying out any work. The cooling unit must be
switched on when using a water-cooled torch to ensure that the liquid cannot cause burns.
It is important to secure the working area before leaving it, in order to protect people and property.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dusts emitted by welding are harmful to health. Sucient ventilation must be provided and an additional
air supply may be required. An air-fed mask could be a solution in situations where there is inadequate ventilation.
Check the extraction system’s performance against the relevant safety standards.
Caution: Welding in conned spaces requires safety monitoring from a safe distance. In addition, the welding of certain materials containing lead,
cadmium, zinc, mercury or even beryllium can be particularly harmful. Remove any grease from the parts before welding.
Cylinders should be stored in open or well-ventilated areas. They should be stored in an upright position and kept on a stand or trolley.
Welding should not be carried out near grease or paint.
11
SMARTFEED M-4 / MB-PP EN
RISK OF FIRES AND EXPLOSIONS
Fully shield the welding area, ammable materials should be kept at least 11 metres away.
Fire ghting equipment should be kept close to wherever the welding activities are being undertaken.
Beware the expulsion of hot spatter or sparks, even through cracks, which can cause res or explosions.
Keep people, ammable objects and pressurised containers at a safe distance.
Welding in closed containers or tubes is to be avoided. If the containers or tubes are open, they must be emptied of all ammable or explosive
materials (oil, fuel, gas residues, etc.).
Grinding work must not be directed towards the source of the welding current or towards any ammable materials.
GAS CYLINDERS
Gas escaping from cylinders can cause suocation if there is too high a concentration of it in the welding area (ensure good
ventilation).
The machine must be transported in complete safety: gas cylinders must be closed and the welding power source turned o.
They should be stored upright and supported to limit the risk of falling.
Close the cylinder between uses. Beware of temperature variations and exposure to the sun.
The cylinder must not come into contact with ames, arcs, torches, earth clamps or any other sources of heat or ignition.
Be sure to keep it away from electrical and welding circuits. Never weld a pressurised cylinder.
When opening the cylinder valve, keep your head away from the valve and ensure that the gas being used is suitable for the welding process.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical network used must be earthed. Use the recommended fuse size from the rating plate.
An electric shock can be the source of a serious accident, whether directly or indirectly, or even death.
Never touch live parts connected to the live current, either inside or outside the power source casing unit (torches, clamps, cables, electrodes), as
these items are connected to the welding circuit.
Before opening the welding machine’s power source, disconnect it from the mains and wait two minutes to ensure that all the capacitors have fully
discharged.
Do not touch the torch or the electrode holder and the earth clamp at the same time.
If the cables or torches become damaged, they must be replaced by a qualied and authorised person.
Measure the cable cross-section according to the intended application. Always use dry and in-fact clothing to insulate yourself from the welding circuit.
Alongside this, wear well-insulated footwear in all working environments.
INSTALLATION OF THE REEL AND LOADING OF THE WIRE
Isolation of the welder at the arc in relation to the welding voltage !
Not all the dierent parts involved in the welding current can be protected against direct human contact. The welder must therefore avoid the risks
by following the relevant safety regulations. Even a contact at low current may take the operator by surprise and cause an incident.
- Wear dry and intact protective equipment (shoes with rubber soles/baked welder’s protective gloves without rivets or staples)!
- Avoid direct contact with non-insulated or connecting sockets!
- Always place the welding torch or electrode holder on an insulated support!
Risk of burning at the welding power connection!
If the connectors are not safely locked in place, the connectors and the cables can become hot and cause burns !
• Check the welding connectors daily and lock them in place if needed by turning them to the right.
Risk of electrocution !
If the weld is performed using dierent processes while the torch and the electrode holder are connected to material, a no-load voltage or welding
voltage is applied to the circuits !
At the beginning of a job and during interruptions, always isolate the torch and the electrode holder !
ELECTRO-MAGNETIC EMISSIONS
An electric current passing through any conductor produces localised electric and magnetic elds (EMF). The welding current
produces an electromagnetic eld around the welding circuit and the welding equipment.
Electromagnetic elds (EMFs) can interfere with some medical devices, for example pacemakers. Protective measures must be taken for people
with medical implants. For example, restricted access for onlookers or an individual risk assessment for welders.
All welders should use the following guidelines to minimise exposure to the welding circuit’s electromagnetic elds:
• position the welding cables together - securing them with a clamp if possible;
12
SMARTFEED M-4 / MB-PP EN
• position yourself (head and body) as far away from the welding circuit as possible;
• never wrap the welding cables around your body;
• do not position yourself between the welding cables. and keep both welding cables on your same side;
• connect the return cable to the workpiece, as close as possible to the area to be welded,
• do not work next to, sit on, or lean against the source of the welding current;
• do not weld while the current source or wire feeder is being carried.
Pacemaker users should consult a doctor before using this equipment.
Exposure to electromagnetic elds during welding may have other health eects that are not yet known.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WIRE FEEDER
Stray welding currents can destroy earthing conductors, damage electrical equipment and devices and cause component parts
to overheat leading to res.
- All welding connections must be rmly secured and regularly checked!
- Make sure that the item’s attachment is rm and secure, without any electrical problems!
- Join together or suspend any electrically conductive parts of the welding source such as the frame, trolley and lifting systems so that they are
insulated!
- Do not place other equipment such as drills or grinding devices etc. on the welding source, trolley, or lifting systems unless they are insulated!
- Always place welding torches or electrode holders on an insulated surface when not in use!
SETTING UP THE EQUIPMENT
• Put the wire feeder on a oor with a maximum incline of 10°.
- The dispenser must be protected from driving rain and not exposed to sunlight.
• The machine benets from an IP21 protection index, which means:
- its dangerous parts are protected from being entered by objects greater than 12.5 mm and,
- Protection against vertically falling drops
This machine is designed for indoor use.
The power cables, extensions and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
GYS does not incur any responsibility regarding damages to both objects and persons that result from an incorrect and/or
dangerous use of the machine.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended.
• Ensure the wire feeder is disconnected from the welding machine, and wait for two minutes before carrying out maintenance
work.
• Regularly remove the cover and blow out any dust. Take this opportunity to have the electrical connections checked by a qualied person, using an
insulated tool.
• Regularly check the condition of the connection cable between the wire feeder and the machine. If found damaged, the interconnection cable must
be replaced.
Warning ! If the welding machine is transported/handled by another solution than the one recommended by the manufacturer; the wire feeder
casing must be insulated from the transporting/handling solution.
Rules to follow :• The wire feeder must be switched on with all access panels closed.
INSTALLATION - USING THE PRODUCT
Only experienced personnel, authorised by the manufacturer, may carry out the machine’s set-up. During set-up, ensure that the power source is
unplugged from the mains. It is recommended to use the welding cables supplied with the unit in order to obtain the optimum product settings.
DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT (I)
1- Euro connector 9- Gas inlet connector
2- Power relay connector 10- Manual motor control (wire inching)
3- Air outlet connector 11- Manual motor control (wire retraction)
4- Collision sensor connector (M-4)
24-pin connector for Push-Pull torch and collision sensor (MB-PP) 12- Manual gas valve control (purge)
5- Optional input/output connectors 13- Manual air valve control (cleaning)
6- Connector for the welding power source 14- Access panel for wire connector tting
7- Connector for wire end sensor 15- Power supply indication LED
8- Air inlet connector 16- Wire-feed motor
13
SMARTFEED M-4 / MB-PP EN
PRODUCT OVERVIEW
The SMARTFEED robotic wire feeders (M-4 and MB-PP) have been designed to work exclusively with GYS power sources from the NEOPULSE range:
- NEOPULSE 500 G (ref. 014503)
- NEOPULSE 400 G (ref. 014497)
- NEOPULSE 400 CW (ref. 062061)
- NEOPULSE 320 C (ref. 062474)
+ remote HMI option available (ref. 062122)
The SMARTFEED M-4 is equipped with a 115W DC motor.
The SMARTFEED MB-PP wire feeder is equipped with a 100W BRUSHLESS motor.
The connection between the power source (NEOPULSE) and the wire feeder (SMARTFEED) is made via a dedicated interconnection cable.
These wire feeders can be used with both manual and robotic MIG-MAG torches.
The SMARTFEED MB-PP wire feeder is compatible with Push-Pull robotic torches (see specications on the following pages).
PRECAUTIONS
Make sure the main welding power source switched o when connecting or disconnecting the wire feeder.
WIRE LOADING
a
b
a
To change the rollers, do the following:
- Loosen the knobs (a) to the maximum and lower them.
- Unlock the rollers by turning the retaining rings (b) by a quarter turn.
- Fit the correct drive rollers for your use and lock the retaining rings in place.
The rollers supplied are double steel groove rollers (1.0 and 1.2).
- Check the inscription on the roller to ensure that the rollers are suitable for the wire diameter and
the wire material (for a Ø 1.2 wire, use the Ø 1.2 groove).
- Use V-grooved rollers for steel and other hard wires.
- Use U-grooved rollers for aluminium and other soft, alloyed wires.
: visible inscription on the roller (example: 1.2 VT)
: groove to be used
To install the wire, follow the steps below:
- Loosen the dials to the maximum and lower them.
- Insert the wire, then close the motor reel and tighten the dials as shown.
- Activate the motor by pressing the manual wire inching button (I-10).
CONNECTOR SPECIFICATION FOR WIRE-END SENSOR
SMARTFEEDs are equipped with a connector for a wire end sensor on the rear panel (I-7).
The plug is an M8 / 3-pole connector.
Voltage: 24 VDC
Max current: 250mA
3 (-) 1 (+)
4 (N/O)
(view from wire
feeder)
14
SMARTFEED M-4 / MB-PP EN
CONNECTOR SPECIFICATION FOR COLLISION SENSOR
SMARTFEED M-4 :
The SMARTFEED M-4 is equipped with a collision sensor connector on the front panel (I-4).
The plug is an M8 / 3-pole connector.
Voltage: 24 VDC
Max current: 250mA
3 (-) 1 (+)
4 (N/O)
(view from wire
feeder)
SMARTFEED MB-PP :
The SMARTFEED MB-PP is equipped with a collision sensor connector on the front panel (I-4).
The connector is a 24-pin plug.
The collision input operates on 24V.
1
24
(view from wire
feeder)
Pin Product name Function
13 GND Collision sensor
(dry contact between 24 Vdc and
signal)
14 24 VDC
15 Collision or
Signal
TORCH COMPATIBILITY
• The SMARTFEED M-4 is compatible with all standard robotic torches (excluding Push-Pull) with a EURO connection.
• The SMARTFEED MB-PP can accommodate 3 types of torches:
- Standard robotic torches without Push-Pull (EURO connection).
Compatible with all brands.
- Push-Pull DC robotic torches (EURO connection / max. voltage 42V / without encoder).
Compatible with the WH PP torch from BINZEL.
For all other brands or torch specications, please contact us.
- Push-Pull DC robotic torches (EURO connection / max. voltage 42V / with encoder).
For all other brands or torch specications, please contact us.
- Push-Pull BRUSHLESS robotic torches (EURO connection / max. voltage 42V / hall eect sensor).
Compatible with the MPP OA PUSH PULL torch from BINZEL.
For all other brands or torch specications, please contact us.
The conguration of the torch type is done by wiring on the torch connector, see following pages.
TORCH TYPE CONFIGURATION AND TORCH WIRING (MB-PP ONLY)
The SMARTFEED MP-PP is congured by default to work with standard torches without motors.
1 - When using the BINZEL DC, WH PP torch:
Connect pins 22 (DETECT_PP) and 9 (GND) together on the 24pts connector of the torch.
1
24
2 - When using the BRUSHLESS, MPP OA PUSH PULL torch from BINZEL :
Connect pins 22 (DETECT_PP), 23 (TYPE_MOTEUR) and 9 (GND) together on the 24pts connector of the torch.
1
24
15
SMARTFEED M-4 / MB-PP EN
WIRING OF THE TORCH
Pin Name Function
BRUSHLESS DC
1 Phase 3 Phase 3 - W (motor supply)
2 Phase 2 Phase 2 - V (motor supply) (-) Motor (motor supply)
3 Phase 1 Phase 1 - U (motor supply) (+) Motor (motor supply)
4GND
Hall Eect Sensor
5 5Vdc
6HALL_A
7HALL_B
8HALL_C
9GND
Encoder
500pts
10 5Vdc
11 A
12 B
13 GND Collision sensor
Dry contact between 24vdc and collision signal
14 24Vdc
15 Collision signal
16 Reverse signal Wire Dry contact between GND and Reverse wire signal
17 Advance signal Wire Dry contact between GND and wire feed signal
18 Signal EV GAZ Dry contact between GND and EV GAZ signal
19 GND
Torch selection
20 10Vdc
21 IN 4
22 Detect_PP
23 Type_Mot
24 Signal EV AIR Dry contact between GND and EV AIR signal
DETERMINING THE FEEDER NUMBER
SMARTFEED wire feeders can be congured in «MASTER» or «SLAVE» mode.
In the case of two feeders, feeder no. 1 will be «MASTER» and feeder no. 2 will be «SLAVE».
The conguration is done via a DIP SWITCH (requires opening the product, see page 61-62).
1 2
ON
1 2
ON
Master
1 2
ON
1 2
ON
Slave
If the conguration is not followed, the display of the HMI will show the
following error.
HARDWARE error
NODE : MMI
CODE : 0000
...
16
SMARTFEED M-4 / MB-PP EN
OPTIONAL CONNECTIVITY
The SMARTFEED M-4 / MB-PP wire feeders are equipped with a hatch on the front panel (I-5) that provides access to a 10-pin connector. This
connector allows the user to have additional inputs/outputs for automation functions.
Input/output terminal block markings (Top view): Diagram of terminal block:
1 10
1.1
1.2
1.3
1.4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
24V
DO1
DO2 DO3 DO4 DI1 DI2 DI3 DI4 MASS
10
The outputs are to be connected between terminals 1 to 5 and are arranged as follows:
- Terminal 1: 24 VDC power supply common to all outputs
- Terminal 2: Output no. 1
- Terminal 3: Output no. 2
- Terminal 4: Output no. 3
- Terminal 5: Output no. 4
The inputs are to be connected on terminals 6 to 10 and are arranged as follows:
- Terminal 6: Input no. 1 24VDC
- Terminal 7: Input no. 2 24VDC
- Terminal 8: Input no. 3 24VDC
- Terminal 9: Input no. 4 24VDC
- Terminal 10 : Ground 0 VDC common to all inputs
It is recommended to make the connection between the safety module and terminal block using a shielded cable.
Maximum wire cross-section will be 28-16AWG - 1.5mm².
Summary and technical characteristics of inputs and outputs:
Output Input
Type of insulation Contact SEC 24V DC
1 - 24VDC
2-5 - DO1 – DO4 (NO)
Photocoupler insulation 500 VDC
6-9 - DI1 – DI4 (NO)
10 - Ground (0V)
ON Voltage Vmin/Vmax +20V to +30 V 15VDC – 28VDC
OFF Voltage Vmin/Vmax 0VDC – 5 VDC
Input impédance 800 KOhm
Rated current at +24 V Max 2A 10 mA
RISK OF INJURY FROM MOVING COMPONENTS
The motorised wire-feed rollers have moving parts that can catch on hands, hair, clothing or tools and may result in injuries!
• Do not touch pivoting or mobile parts or parts used for the feeding parts !
• Ensure that the housing covers or protective covers remain fully closed when in operation.
• Do not wear gloves when threading the ller wire or changing the ller-wire’s spool.
WARRANTY CONDITIONS
The warranty covers any defects or manufacturing faults for two years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Any other damage caused during transport.
• The general wear and tear of parts (i.e. : cables, clamps, etc.).
• Incidents caused by misuse (incorrect power supply, dropping or dismantling).
• Environment-related faults (such as pollution, rust and dust).
In the event of a breakdown, please return the appliance to your distributor, along with:
- a dated proof of purchase (receipt or invoice etc.).
a note explaining the malfunction.
- A description of the fault reported
- une note explicative de la panne.
17
SMARTFEED M-4 / MB-PP DE
WARNUNGEN - SICHERHEITSREGELN
ALLGEMEINER HINWEIS
Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen.
Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anleitung
genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts entstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Geräts wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung der Schweißquelle, bevor Sie den Drahtvorschubkoer verwenden.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur dazu verwendet werden, Schweißarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der Anleitung angegebenen
Grenzbereichen durchzuführen. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhafter oder gefährlicher
Verwendung verantwortlich.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben oder gelagert werden, der frei von Staub, Säuren, brennbaren Gasen oder anderen korrosiven Stoen ist.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F).
Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F).
Meereshöhe:
Das Gerät ist bis in eine Meereshöhe von 1000 m (3280 Fuß) einsetzbar.
PERSONENSCHUTZ
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Schweißen sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetischen Feldern (Vorsicht bei Trägern von
Herzschrittmachern), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Lichtbogenstrahlung kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete trockene
Schutzbekleidung (Schweißhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzstufe (je nach Schweißart und
-strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Schweißbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor
Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzen, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit der nötigen
Schutzausrüstung ausgerüstet werden.
Verwenden Sie einen Lärmschutzhelm, wenn der Schweißprozess einen Geräuschpegel über dem zulässigen Grenzwert erreicht
(dasselbe gilt für alle Personen im Schweißbereich).
Hände, Haare, Kleidung von den beweglichen Teilen (Ventilator) fernhalten.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise
entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden. Bei Wartungsarbeiten am Brenner oder Elektrodenhalter muss sichergestellt werden, dass dieser
ausreichend abgekühlt ist, indem vor der Arbeit mindestens 10 Minuten gewartet wird. Das Kühlaggregat muss bei der Verwendung
eines wassergekühlten Brenners eingeschaltet sein, damit die Flüssigkeit keine Verbrennungen verursachen kann.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe. Es muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden, und
manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluftmaske kann bei unzureichender Belüftung eine Lösung sein.
Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luftansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung: Das Schweißen in kleinen Räumen erfordert eine Überwachung des Sicherheitsabstands. Außerdem kann das Schweißen von bestimmten
Materialien, die Blei, Cadmium, Zink, Quecksilber oder Beryllium enthalten, besonders schädlich sein. Vor dem Schweißen sollten Sie die Elemente
entfetten.
18
SMARTFEED M-4 / MB-PP DE
Die Flaschen müssen in oenen oder gut belüfteten Räumen gelagert werden. Sie müssen sich in senkrechter Position benden und an einer
Halterung oder einem Fahrwagen angebracht sein.
Es darf nicht in der Nähe von Fett oder Farbe geschweißt werden.
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasaschen (brennbare Gase) und
andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss im Schweißbereich vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken eine potenzielle Quelle für Feuer oder Explosionen darstellen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entammbaren Gegenständen und Druckbehältern ein.
Das Schweißen in geschlossenen Behältern oder Rohren ist zu untersagen und wenn diese geönet sind, müssen diese von brennbaren oder
explosiven Stoen (Öl, Kraftsto, Gasrückstände etc.) entleert werden.
Schleifarbeiten dürfen nicht auf die Schweißstromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
UMGANG MIT GASFLASCHEN
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für eine gut belüftete Arbeits-
und Lagerumgebung.
Der Transport muss auf sichere Art und Weise erfolgen: Flaschen geschlossen und die Schweißstromquelle ausgeschaltet. Lagern Sie
die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z. B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens
gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Gasaschen nach jedem Schweißvorgang. Achten Sie auf Temperaturschwankungen und Sonneneinstrahlung.
Die Flasche darf nicht in Kontakt mit einer Flamme, einem Lichtbogen, einem Brenner, einer Erdungsklemme oder einer anderen Wärme- oder
Glühquelle kommen.
Halten Sie die Flasche von Strom- und Schweißkreisen fern und schweißen Sie niemals in ihre unmittelbarer Nähe.
Vorsicht beim Önen des Flaschenventils: Halten Sie den Kopf von der Armatur weg und vergewissern Sie sich, dass das verwendete Gas sich für den
Schweißprozess eignet.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das verwendete Stromnetz muss zwingend geerdet sein. Verwenden Sie nur die empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge und schwere Verbrennungen bis zum Tod verursachen.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Teile innerhalb und außerhalb der Stromquelle (Brenner, Zangen, Kabel, Elektroden), da diese mit dem
Schweißstromkreis verbunden sind und Stromführen können.
Trennen Sie das Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie zwei weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät önen, damit sich die Kondensatorspannungen
entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig den Brenner oder den Elektrodenhalter und die Masseklemme.
Sorgen Sie dafür, dass beschädigte Kabel oder Brenner von qualiziertem und autorisiertem Personal ausgetauscht werden.
Dimensionieren Sie den Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer trockene Kleidung in
gutem Zustand. Achten Sie unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
MONTAGE DER SPULE UND DER UND LADUNG DES DRAHTS
Isolierung des Lichtbogenschweißers von der Schweißspannung!
Nicht alle aktiven Teile im Schweißstromkreis können vor direktem Kontakt geschützt werden. Der Schweißer muss daher den Risiken durch ein
Verhalten entgegenwirken, das den Sicherheitsregeln entspricht. Selbst der Kontakt mit einer niedrigen Spannung kann überraschend sein und daher
zu einem Unfall führen.
• Trockene und intakte Schutzausrüstung tragen (Schuhe mit Gummisohle/Schweißerschutzhandschuhe aus Leder ohne Nieten oder Klammern)!
• Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit nicht isolierten Anschluss- oder Steckdosen!
• Legen Sie den Schweißbrenner oder den Elektrodenhalter immer auf einer isolierten Unterlage ab!
Verbrühungsgefahr am Schweißstromanschluss!
Wenn die Schweißstromanschlüsse nicht richtig verriegelt sind, können sich die Anschlüsse und Kabel erhitzen und bei Berührung Verbrennungen
verursachen!
• Überprüfen Sie täglich die Schweißstromanschlüsse und verriegeln Sie sie ggf. durch Drehen nach rechts.
Gefahr eines Stromschlags!
Wenn mit unterschiedlichen Verfahren geschweißt wird, während der Brenner und der Elektrodenhalter an die Hardware angeschlossen sind, wird eine
Leerlauf- oder Schweißspannung an die Schaltkreise angelegt!
• Isolieren Sie zu Beginn der Arbeit und während der Unterbrechungen immer den Brenner und den Elektrodenhalter!
19
SMARTFEED M-4 / MB-PP DE
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN
Der durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMV). Beim Betrieb von
Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können bestimmte medizinische Implantate stören, z. B. Herzschrittmacher. Für Personen, die medizinische
Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen
ergrien werden. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen oder individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten die folgenden Verfahren anwenden, um die Wirkung von elektromagnetischen Feldern aus dem Schweißstromkreis zu minimieren:
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schweißschaltkreis benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Schweißkabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schweißkabeln. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• nicht in der Nähe der Schweißstromquelle arbeiten, darauf sitzen , oder sich dagegen lehnen;
• beim Tragen der Schweißstromquelle oder des Drahtvorschubkoers nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt
beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können medizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise
beeinträchtigt werden.
TRANSPORT UND TRANSIT DES DRAHTVORSCHUBKOFFERS
Schweißkriechströme können Erdungsleiter zerstören, die Schweißanlage und elektrische Geräte beschädigen und die
Erwärmung der Bauteile verursachen, die zum Brand führen können.
- Alle Schweißkabel müssen fest verbunden werden. Überprüfen Sie diese regelmäßig!
- Überprüfen Sie die Befestigung des Werkstücks! Diese muss fest und gut elektrisch leitend sein.
- Befestigen Sie alle elektrisch leitfähige Elemente (Rahmen, Wagen und Hebesysteme) der Schweißquelle, sodass sie isoliert sind !
- Legen Sie keine andere nicht isolierten Geräte (Bohrmaschine, Schleifgeräte usw.) auf die Schweißquelle, den Wagen oder die Hebesysteme!
- Legen Sie Schweißbrenner oder Elektrodenhalter immer auf einer isolierten Fläche ab, wenn sie nicht benutzt werden!
AUFBAU
• Stellen Sie den Drahtvorschubkoer auf einen Boden mit einer maximalen Neigung von 10°.
• Der Drahtvorschubkoer muss vor Starkregen geschützt sein und darf nicht der direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden.
• Das Gerät ist IP21-Schutzart konform, d. h.:
- das Gerät ist vor dem Eindringen mittelgroßer Fremdkörper mit einem Durchmesser >12,5 mm geschützt.
- das Gerät ist vor senkrecht fallenden Wassertropfen geschützt.
Dieses Gerät ist zur Verwendung in Innenräumen ausgelegt.
Die Versorgungs-, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden
sind.
WARTUNG / HINWEISE
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
wird empfohlen.
• Trennen Sie die Verbindungen zwischen dem Drahtvorschubkoer und der Schweißstromquelle und warten Sie zwei Minuten,
bevor Sie an dem Gerät arbeiten.
Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Nutzen Sie die
Gelegenheit, um die elektrischen Verbindungen mit einem isolierten Werkzeug auf festen Sitz prüfen zu lassen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Kabelbaums zwischen Drahtvorschubkoer und Schweißstromquelle. Bei Beschädigung muss letztere
ersetzt werden.
Achtung! Wenn während des Schweißens ein anderes als das vom Hersteller empfohlene Transportmittel verwendet wird, muss eine Isolierung
zwischen dem Gehäuse der Drahtvorschubeinheit und dem Transportmittel vorgesehen werden.
• Der Drahtvorschubkoer darf nur bei geschlossenen Klappen in Betrieb genommen werden.
INSTALLATION - FUNKTION DES GERÄTS
Das Gerät darf nur von qualizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Stellen Sie während der Installation sicher,
dass die Stromquelle vom Netz getrennt ist. Es wird empfohlen, die mit dem Gerät mitgelieferten Schweißkabel zu verwenden, um die optimalen
Produkteinstellungen zu erhalten.
20
SMARTFEED M-4 / MB-PP DE
BESCHREIBUNG (I)
1- Euro-Anschluss 9- Anschluss Gaseingang
2- Stromanschluss 10- Manuelle Steuerung des Motors (Drahtvorschub)
3- Anschluss Luftausgang 11- Manuelle Steuerung des Motors (Drahtrücklauf)
4- Anschluss für Aufprallsensor (M-4)
Anschluss 24 Punkte für Push-Pull-Brenner und Aufprallsensor (MB-PP) 12- Manuelle Steuerung des Gasmagnetventils (spülen)
5- Anschluss für optionale Ein-/Ausgänge 13- Manuelle Steuerung des Luftmagnetventils (entfetten)
6- Anschluss für Schweißstromquelle 14- Klappe zur Einrichtung eines Drahtanschlusses
7- Anschluss für den Sensor Drahtende 15- LED für die Spannungspräsenz der Stromversorgung.
8- Anschluss Lufteingang 16- Drahtvorschubmotor
PRODUKTPRÄSENTATION
Die robotergestützten Drahtvorschubkoer der Palette SMARTFEED (M-4 et MB-PP) wurden ausschließlich für den Betrieb mit GYS-Stromquellen der
NEOPULSE-Palette konzipiert:
- NEOPULSE 500 G (Art.-Nr. 014503)
- NEOPULSE 400 G (Art.-Nr. 014497)
- NEOPULSE 400 CW (Art.-Nr. 062061)
- NEOPULSE 320 C (Art.-Nr. 062474)
+ Remote-HMI-Option möglich (Art.-Nr-
062122)
Der Drahtvorschubkoer SMARTFEED M-4 verfügt über einen DC-Motor mit einer Leistung von 115 Watt.
Der Drahtvorschubkoer SMARTFEED MB-PP verfügt über einen Motor mit BRUSHLESS-Technologie mit einer Leistung von 100 Watt.
Die Verbindung zwischen den Stromquellen (NEOPULSE) und den Drahtvorschubkoern (SMARTFEED) erfolgt über einen zweckmäßigen Kabel-
baum.
Diese Drahtvorschubkoer können mit den manuellen und robotergestützten MIG-MAG-Brennern eingesetzt werden.
Der Drahtvorschubkoer ist mit den SMARTFEED MB-PP ist mit den robotergestützten Push-Pull-Brennern kompatibel (siehe Spezikationen auf den
folgenden Seiten).
VORSICHTSMASSNAHMEN
Das Anschließen oder Trennen des Kabelbaums zwischen Stromquelle und Drahtvorschubkoer muss bei ausgeschalteter Strom-
quelle erfolgen.
LADUNG DES DRAHTS
a
b
aUm die Rollen zu wechseln, gehen Sie wie folgt vor:
- Lösen Sie die Drehknöpfe (a) komplett und drücken Sie sie ein.
- Entriegeln Sie die Rollen, indem Sie die Halteringe (b) um eine Vierteldrehung drehen.
- Setzen Sie die für Ihren Gebrauch geeigneten Antriebsrollen ein und verriegeln Sie die
Halteringe.
Bei den mitgelieferten Rollen handelt es sich um Doppelnut-Stahlrollen (1.0 und 1.2).
- Die sichtbare Angabe auf der Drahtführungsrolle muss dem gewählten Drahtdurchmesser
entsprechen. (für einen Ø 1,2 mm Draht benutzen Sie die Ø1,2 mm Rille).
- Zum Schweißen von Stahl und anderer Drähte benötigen Sie Drahtführungsrollen mit V-Form Nut.
- Zum Aluminiumschweißen benötigen Sie Drahtführungsrollen mit U-Form Nut.
: sichtbare Beschriftung auf der Drahtführungsrolle (z. B.: 1.2 VT)
: Aktive Nutbreite
Gehen Sie wie folgt vor, um den Zusatzdraht zu installieren:
- Lösen Sie die Drehknöpfe (a) komplett und drücken Sie sie ein.
- Legen Sie den Draht ein, schließen Sie dann den Drahtvorschubkoer und ziehen Sie die
Drehknöpfe wie angegeben fest.
- Betätigen Sie den Motor durch Drücken auf die Taste für manuellen Drahtvorschub (I-10).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

GYS SMARTFEED M-4, MB-PP Robotic Wire Feeder Instrukcja obsługi

Kategoria
System spawalniczy
Typ
Instrukcja obsługi