Oleo-Mac BCF 430 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

78
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
ARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE DENNÍ
HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
!!!
При нормальных условиях эксплуатации уровень
шума от этой машины превышает
85 dB ()
используйте защитные средства
  
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZÑDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRÕES ORIGINAIS
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da roçadora.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modicações sem ter de pôr em dia
o presente manual.
ΕIΣΑΓΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για μια σωστή χρήση του θαμνοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχημάτων, σας συμβουλεύουμε να
μην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε με πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα
βρείτε τις εξηγήσεις λειτουργίας των διαφόρων εξαρτημάτων και τις οδηγίες για τους αναγκαίους
ελέγχους και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι ενδείξει που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται
απαραίτητα δεσευτικέ. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει ετατροπέ χωρί απαραίτητα
να ενηερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
GR
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍCH POKYNŮ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně
používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí
křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl
yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
RUS
  
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать
работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения
относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам
и обслуживанию.
:         
       , 
   .

PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystàpieniem do pracy, należy zapoznaç się z treścià niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczàce działania różnych
części składowych urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlajà
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiàzuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
UK
80
p
GR
TR
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
CZ
RUS
PL
UK
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
    
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
1
2
3
4
5
6
7
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
3 - Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos
metálicos ou de plástico.
4 - Preste atenção ao lançamento de objectos.
5 - Manter as pessoas a 15 m de distáncia.
6 - AVISO! - As superfícies podem estar quentes!
7 - Tenha em particular atenção o efeito de contragolpe. Pode
ser muito perigoso.
1 - Διαβάστε το βιβλιαράκι χρήσης και συντήρησης πριν
χρησιμοποιήσετε αυτó το μηχάνημα.
2 - Φοράτε προστατευτικó κράνος, γυαλιά και ωτοασπίδες.
3 - Φοράτε προστατευτικά υποδήματα και γάντια
χρησιμοποιώντας μεταλλικούς ή πλαστικούς δίσκους.
4 - Προσοχή στην εκτóξευση αντικειμένων.
5 - Απομακρύνετε άλλα άτομα τουλάχιστον 15 m απó το
σημείο εργασίας.
6 - ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειες μπoρεί να είναι θερμές!
7 - Δώτσε ιδιαίτερη στα κλωτσήματα. Μπορεί να είναι
επικίνδυνα.
1 - Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
2 - Kask, gözlük ve kulaklık takın.
3 - Metal disk ve plastiklerden yapılmiş koruma botu ve
eldiveni giyiniz.
4 - Fırlayan cisimlere dikkat ediniz.
5 - İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
6 - UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir!
7 - Geri tepme olayına özellikle dikkat ediniz. Tehlikeli olabilir.
GR
TR
CZ
1 - Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte
návod k použití a údržbě.
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
3 - Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste
ochrannou obuv a rukavice.
4 - Pozor na vymrštěné předměty.
5 - V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
6 - UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký!
7 - Věnujte zvláštní pozornost jevu zpětného vrhu. Zpětný
vrh může být nebezpečný.
1 - Перед эксплуатации машины прочтите руководство
по эксплуатации.
2 - Наденьте каску, защитные очки и наушники.
3 - Наденьте защитные обувь и перчатки при работе
с металлическими или пластмассовыми дисками.
4 - Обратите внимание на метание предметов.
5 - Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
6 - ! - Поверхности могут быть горячими!
7 - Удeляйтe oсoбoe внимaниe явлeнию oтдaчи. Oнa мoжeт
быть oпaснoй.
1 - Przed przystàpieniem do użytkowania urzàdzenia należy
dokładnie zapoznaç się z instrukcjà obsługi i konserwacji.
2 - Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne.
3 - Podczas pracy z tarczà stalowà lub z tworzywa należy
zawsze nosiç obuwie robocze oraz rękawice ochronne.
4 - Pracujàca kosa może z dużà siłà wyrzuciç przedmioty
znajdujàce się na powierzchni roboczej. Zachowaç
ostrożnośç.
5 - Osoby postronne powinny znajdowaç się w odległości 15
m.
6 - OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogà byç nagrzane!
7 - Uważać na możliwość odbicia pilarki. Odbicie może b
niebezpieczne.
RUS
PL
UK
p
GR
TR
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
CZ
RUS
PL
UK
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
    
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
13
14
10
8
1210
11
9
P
8 - Tipo de máquina: ROÇADORA
9 - Nivel potencia acústica garantido
10 - Marca CE de conformidade
11 - Número de série
12 - Ano de fabrico.
13 - Velocidade máx. do veio de saída, RPM.
14 - Bulbo primer.
8 - Τύπος μηχανήματος: ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
9 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
10 - Σήμα συμμόρφωσης CE
11 - Αριθμός σειράς
12 - Έτος κατασκευής.
13 - Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής άξονα εξόδου,
Σ.Α.Λ.
14 - Βολβο primer.
8 - Makine tipi: MOTORLU TIRPANIN
9 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
10 - CE uygunluk işareti
11 - Seri numarası
12 - Üretim yılı.
13 - Çıkış şaının maksimum hızı, Devir.
14 - Primer Karbüratör.
GR
TR
CZ
8 - Typ stroje: KŘOVINOŘEZU
9 - Zaručená hladina akustického výkonu
10 - Značka CE o souladu s předpisy ES
11 - Sériové číslo
12 - Rok výroby.
13 - Max. otáčky výstupního hřídele, ot/min.
14 - Nastřikovač paliva.
8 - Тип машины: 
9 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти
10 - Марка соответствия требованиям CE
11 - Серийный номер
12 - Год изготовления.
13 - Максимальная частота вращения выходного вала,
об/мин.
14 - Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa.
8 - Typ urządzenia: KOSY SPALINOWEJ
9 - Moc akustyczna gwarantowana
10 - Symbol zgodności CE
11 - Numer seryjny
12 - Rok produkcji.
13 - Maks. prędkość wałka zdawczego, obr/min.
14 - Pompka rozruchowa.
UK
PL
RUS
81
82
P
1 - Pega de desengate rápido
2 - Interruptor de paragem do motor
3 - Protecção da panela de escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de combustível
7 - Depósito de combustível
8 - Alavanca de acelerador
9 - Punho/Barra de
segurança
TR
1 - Hızlı bırakma kolu
2 - Kontak Düğmesi
3 - Egzos
4 - Buji
5 - Hava Filtresi
6 - Yakıt deposu kapağı
7 - Yakıt Deposu
8 - Gaz Kolu
9 - Sap/Emniyet kolu
10 - Şa
COMPONENTES DA ROÇADORA
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
GR
1 -
Χειρολαβή ταχείας
απελευθέρωσης
2 - Γενικóς διακóπτης
3 - Προστασία εξάτμισης
4 - Μπονζι
5 - Φίλτρο αέρα
6 - Τάπα ντεπóζιτου καυσίμου
7 - Ντεπóζιτο καυσίμου
8 - Λεβιές επιτάχυνσης
9 - Χερούλι/Μπαριέρα
ασφαλείας
10 - Σωλήνας μετάδοσ ης
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
CZ SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU
RUS UK
1 - Ручкa быстрoгo
oтцeплeния
2 - Выключатель ON/OFF
3 - Крышка глушителя
4 - Moдeль
5 - Воздушный фильтр
6 - Крышка топливного бака
7 - Топливный бак
8 - Рукоятка запуска
9 - Ручка/Защита от обратного
хода
 
PL
10 - Tubo de transmissão
11 - Protecção
12 - Disco/Cabeça de o de
nylon
13 - Sistema de suporte
14 - Pega do cordão de arranque
15 - Botão de purga
16 - Alavanca de arranque
17 - Protecçao acelerador
18 - Transmissao exible
19 - Pega para transporte
11 - Metal Koruyucu
12 - Bıçak/misinalı kafa
13 - As
14 - Çalıştırma Kolu
15 - Tah liye Bulbu
16 - Takoz Kolu
17 - Gaz emniyeti
18 - Spiralli Şa
19 - Taşıma kulpu
11 - Ochranný štít nástroje
12 - Kotouč/hlava s nylonovými
strunami
13 - Popruh
14 - Rukojeť startér u
15 - Balonek vstřikovače
16 - Páčka syt iče
17 - Kryt plynové páčky
18 - Oheb náhon
19 - epravní držadlo
10 - Удлинитель
11 - Защитный чехол
12 - Лезвие (бобина с леской)
13 - Ремни
14 - Ручка ст артера
15 - Кнопка праймера
16 - Рычаг воздушной заслонки
17 - Oгpaждeниe aкceлepaтopa
18 - Гибкий тpaнcмиccнньlй
pyкaв
19 - Ручкa для пeрeнoсa
1 - Uchwyt z mechanizmem
błyskawicznego odczepiania
2 - Wyłàcznik zapłonu
3 - Osłona tłumika
4 - Âwieca
5 - Filtr powietrza
6 - Korek zbiornika paliwa
7 - Zbiornik paliwa
8 - Dêwignia gazu
9 - Uchwyt/Osłona
zabezpieczajàca
10 - Osłona wału napędowego
11 -
Osłona zabezpieczajàca
12 -
Tarcza / Głowica z żyłkà
nylonowà
13 - Pasy nośne
14 - Dźwignia rozrusznika
15 - Pompka zastrzykowa
16 - Dźwignia ssania
17 - Zabezpieczenie dźw gazu
18 - Elastyczny wąź
19 - Uchwyt do przenoszenia
maszyny
11 - Πρ οστασία ασφ άλ ειας
12 - Δίσκος/Κεφ αλή με
νάιλον καλώδιο
13 - Σύστημα ζωνών
14 - Λαβή εκκίνησης
15 - Αν τλία προπλήρωσης
16 - Μοχλός τσοκ
17 - Πρ οστατευτικο του
λεβιε εΙιταχυνσης
18 - Ελαστικη μεταδω ση
19 -
Χειρολαβή μεταφοράς
1 - Držadlo rychlého uvolnění
2 - Spínač zapalování
3 - Kryt tlumiče výfuku
4 - Svíčka
5 - Vzduchový ltr
6 - Víčko palivové nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Rukojeť/
Bezpečnostní opěrka
10 - Trubka hřídele
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ
87
Русский
Česky Polski
Polski
разрывов немедленно замените фрезу.
11 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается свободно
и ничего не задевает (Pиc. 3).
12 - Используйте машину только в хорошо вентилируемых местах; не
используйте ее во взрывоопасной, горючей атмосфере или в закрытых
помещениях (Рис. 4).
13 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо ремонтные работы
при выключенном двигателе.
14 - Запрещается подсоединять к валу отбора мощности машины какие-
либо устройства, не входящие в комплект поставки.
15 - Не используйте машину, если она повреждена, неправильно
отремонтирована, неверно собрана или если ее конструкция
подверглась несанкционированным изменениям. Не снимайте и не
отключайте какие-либо защитные устройства и не допускайте их
повреждений. Используйте только устройства резки, указанные в
таблице.
16 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными
симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния
или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (ctp. 76-77).
17 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo
в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 103).
18 - Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.
19 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
20 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления работают
надлежащим образом.
21 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за исключением
обычного обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры.
22 - При необходимости вывода машины из эксплуатации не
оставляйте ее в окружающей среде, а сдайте своему дилеру,
который примет меры по ее надлежащей утилизации.
23 - Предоставляйте мотокосу или давайте ее взаймы только лицам,
имеющим необходимый опыт и уже знакомым с машиной и
правилами ее эксплуатации. Вместе с машиной необходимо
передавать и настоящее руководство, которое новый пользователь
обязан прочитать перед началом работы.
24 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих
рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
25 - Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и
кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
26 - Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи или создание опасных
ситуаций для третьих лиц или их собственности.
Русский
 
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest szybkim,
wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób
nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może
stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu
pilarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie
przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej
części instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza
pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole
to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników
serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić
się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed
rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w zakresie
jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia
po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
2 - Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby dorosłe, w
dobrej kondycji zycznej, znające zasady jego obsługi.
3 - Nie używaç kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie zyczne albo
gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków (Rys.1).
4 - Zakładaç specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły zapewniajàce
bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne spodnie, rękawice, okulary,
słuchawki oraz kask ochronny. Zakładaç odzież przylegajàcà do ciała,
lecz wygodnà (patrz str. 84-85).
5 - Dzieciom nie wolno obsługiwaç kosy spalinowej.
6 - Podczas pracy w pobliżu pracujàcej kosy spalinowej nie mogà
przebywaç ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
7 - Przed uruchomieniem kosy sprawdziç, czy śruba mocujàca ostrze
jest dobrze dokręcona.
8 - Kosa powinna byç wyposażona w urzàdzenia tnàce zalecane przez
producenta (patrz strona 79).
9 - Nie używaç kosy bez osłony tarczy tnàcej lub głowicy.
10 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy tarcza tnàca może się
swobodnie obracaç oraz czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
11 - Podczas pracy należy często zatrzymywaç silnik, aby skontrolowaç
stan tarczy tnàcej. Wymieniç tarczę, jak tylko pojawià się pęknięcia
lub złamania (Rys. 3).
12 - Z urządzenia należy korzystać tylko w miejscach, w których zapewniona
jest dobra wentylacja, nie wolno go natomiast używać w miejscach
zagrożonych wybuchem, zapłonem lub w pomieszczeniach zamkniętych
(rys. 4).
13 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywaç żadnych czynności
konserwacyjnych i nie dotykaç elementu tnàcego.
14 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia akcesoriów innych
producenw.
15 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone, niewłaściwie
naprawione, źle zmontowane lub przerobione bez upoważnienia. Nie
zdejmować, nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego zabezpieczenia.
Stosować wyłącznie narzędzia tnące wskazane w tabeli.
16 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny
być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń
lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić
(patrz Str. 76-77).
17 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji
(patrz Str. 103).
18 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.
19 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego uchwytu .
20 - Codziennie kontrolowaç kosę, aby upewniç się, czy wszystkie urzàdzenia
zabezpieczajàce i inne sà sprawne.
21 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywaç czynności lub napraw nie
wchodzàcych w zakres zwykłej konserwacji. Należy się zawsze zleciç
takie prace do wykonania przez autoryzowany serwis.
22 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia z eksploatacji, nie należy
go wyrzucać z innymi odpadami, lecz oddać do sprzedawcy, którego
obowiązkiem jest zapewnienie prawidłowej utylizacji.
23 - Urządzenie można udostępniać lub pożyczać wyłącznie osobom
doświadczonym, znającym zasady jego działania i obsługi. Należy
do niego dołączyć również Instrukcję obsługi, którą trzeba
przeczytać przed przystąpieniem do pracy.
24 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w
razie konieczności pilnej naprawy.
25 - Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i
korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
26 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.
Русский
Česky
Polski
89
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použi
ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale
v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru
vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2).
Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se
mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a
chraňte je na. šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hle
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník
hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové
výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
AA OA
 aoe  aoooo ea aeae
eoa a oe.
Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск
пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe
пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe
зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями
Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
aeae ea  e a oe.
ae a (. 1)  oeo (. 2) 
ea eee. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы,
гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa вeтки.
Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр
пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
aeae ae o, ee
oooe oo  ae aoe
(.3).
aeae ae o  oe (. 4-5)!
oe ooe  a oao a,
ae, a (. 6)  a. Примeнeниe
приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся
спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти
(крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
aeae ea (. 7), oeeae
aaoe ooee a.
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosà spalinowà, należy zawsze mieç
na sobie odzież ochronnà posiadajàcà odpowiednie
atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka
urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku.
W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej
należy zwróciç się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna byç dopasowana i niekrępujàca. Mieç na
sobie odzież ściśle przylegajàcà. Idealna byłaby kurtka
(Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2). Nie nosiç ubrań,
szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplàtaç
się w krzaki. Długie włosy należy spiàç i zabezpieczyç (na
przykład chustkà, beretem, kaskiem itd.).
Założyç buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładaç okulary lub osłonę ochronnà (Rys. 4-5)!
Stosowaç środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów
dêwiękowych ostrzegajàcych przed niebezpieczeństwem
(krzyk, alarm, itp.).
Zakładaç rękawice (Rys. 7), które zapewniajà maksymalnà
absorpcję drgań.
5
7
6
91
Русский
Česky Polski

   (. 1
A-B)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов
(В) в положение, позволяющее оператору безопасно
работать.
:  (, . 1A) 
     . 
 ()     ()
   (G).
При использовании фрез по дереву (60-80 зубьев),
всегда ставьте металлический щиток (Рис. 1В),
заказывается дополнительно.
  (. 2)
Открутите гайку (A) против часовой стрелки; снимите
крышку (D) и нижний фланец (E). Установите диск (R)
на верхний фланец (F), убедившись в правильности
направления вращения. Установите нижний фланец
(E), крышку (D) и закрутите гайку (A) против
часовой стрелки. Вставьте прилагаемый штифт (L) в
специальное отверстие, чтобы зафиксировать диск,
после чего затяните гайку с усилием 2,5  (25 ).
 -  (.  C, .4)
      .
    (. 3)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте
в отверстие головки (L) фиксирующий палец и
установите головку (N), вращая ее против часовой
стрелки.
MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (obr. 1 A-B)
Štít (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele
do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Nástavec štítu (C, obr. 1A) použijte
pouze s hlavicí s nylonovými strunami. Nástavec štítu
(C) připevněte šroubem (G) ke štítu (A).
Pro kotouče na dřevo (60-80 zubů) vždy použijte vhodný
kovový kryt (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2)
Matici (A) vyšroubujte otáčením doprava; sejměte
kryt (D) a spodní přírubu (E). Na horní přírubu (F)
namontujte kotouč (R) a zkontrolujte správný směr
otáčení. Namontujte spodní přírubu (E), kryt (D) a
zašroubujte matici (A) směrem doleva. Přiložený čep
(L) zasuňte do příslušného otvoru, aby šlo zablokovat
kotouč a utáhnout šroub na 2,5 kgm (25 Nm).
POZOR - Kroužek (viz šipky C, obr.4) se musí
umístit do montážního otvoru v kotouči.
VYŽÍNACÍ HLAVA (Obr. 3)
Nasaďte horní unašeč (F) a zablokujte hřídel tak (L),
že čep vsunete do otvoru nebo stiskněte příslušné
tlačítko. Vyžínací hlavu (N) dotáhněte rukou proti
směru hodinových ručiček.
MONT
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1 A-B)
Zamocowaç osłonę (A) na osłonie wału napędowego
za pomocà śrub (B) w takiej pozycji, kra zapewni
bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używaç jedynie podczas
pracy głowicà żyłkowà. Osłona (C) powinna zostaç
zamocowana do osłony (A) za pomocà śruby (G).
W przypadku tarcz tnących do drewna (60-80 zębnych),
należy zawsze stosować specjalne osłony metalowe (Rys.
1B).
MONTAŻ TARCZ (Rys. 2)
Odkręcić nakrętkę (A), obracając ją w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara; zdjąć dysk (D) i kołnierz
dolny (E). Zamontować tarczę (R) na górnym kołnierzu
(F) i sprawdzić, czy obraca się we właściwym kierunku.
Zamontować dolny kołnierz (E) i dysk (D) oraz przykręcić
nakrętkę (A), obracając ją w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara. Wsunąć sworzeń (L) w przez-
naczony na niego otwór, aby zablokować tarczę i umożliwić
dokręcenie nakrętki momentem 2,5 kgm (25 Nm).
UWAGA – Kołnierz (patrz strzałki C, rys.4) musi
się znaleźć w otworze montażowym tarczy.
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 3)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień blokujący
przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręcić
głowicę (N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
4
C
93
Русский
Česky Polski
12 13
14
MONTÁŽ
MONT
 A 
(. 8-9)
Вытяните штифт (A) и вставьте конец гибкого рукава
(B) во фрикционную муфту (C) так, чтобы обеспечить
зацепление хвостовика. Вставьте гибкий рукав (B) в
рукав (E), так, чтобы конец гибкого рукава (B) плотно
вошел в жесткий трансмиссионный рукав (Рис. 9).
Зaкрeпитe винтoм (F) и винтoм (D).
Встaвьтe жeсткую трaнсмиссиoнную трубку
(E, Рис. 10) в ручку (G) и зaтянитe, зaкрутив гaйку
(H). Для рaзбoрки нeoбхoдимo нaжaть нa кнoпку
(L, Рис. 11) и пoвeрнуть гaйку (H) в прoтивoпoлoжнoм
нaпрaвлeнии.
C пoмoщью двух спeциaльных хoмутoв
(N, Рис. 13-14) прикрeпитe трубку с кaбeлями к
гибкoму шлaнгу.
  (. 12)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее,
используя винты (А), шайбы и гайки. Положение
рукоятки рассчитывается, исходя из удобства
оператора.
A! Ручкa дoлжнa быть зaкрeплeнa
нa учaсткe мeжду двух рисoк (M, Рис. 12), нaнeсeнных
нa трaнсмиссиoнную трубку.
 - ,   
     .
PŘIPOJENÍ OHEBNÉHO NÁHONU (Obr. 8-9)
Povytáhněte kolík (A) a vložte konec ohebného náhonu
(B) do tělesa spojky (C). Druhý konec ohebného náhonu
(B) vložte do trubky pevného hřídele (E) a přesvědčte
se, zda je správně zasunutý. Upevněte ho pomocí šroubu
(F) a šroubu (D).
Pevnou trubku převodu (E, obr. 10) zasuňte do držadla
(G) a upevněte ji zašroubováním objímky (H). Při
demontáži je nutné stisknout tlačítko (L, obr. 11) a
otočit objímkou (H) do opačného směru.
Dvěma vhodnými svorkami (N, obr. 13-14) připevněte
trubku s kabely k hadici.
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 12)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji
pomocí šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti
je možné upravit podle požadavků pracovníka.
UPOZORNĚNÍ! - Držadlo je nutné připevnit mezi
dvě rysky (M, obr. 12) vyznačené na trubce převodu.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny
části křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
MONTAŻ NAPĘD (Rys. 8-9)
Wyjąć sworzeń (A) oraz wsunąć końcówkę węża (B) w
osłonę przed przetarciem (C) i sprawdzić, czy zacisk i
złącze są dobrze zamontowane. Włożyć wąż (B) rurę (E)
i sprawdzić, czy zakończenie węża (B) jest prawidłowo
włożone w rurę transmisyjną (Rys. 9). Umocować za
pomocą śrub (F) i śrub (D).
Włożyć wał napędowy (E, Rys. 10) do uchwytu (G) i
umocować dokręcając nasadę (H). Aby wyjąć należy
nacisnąć przycisk (L, Rys. 11) i przekręcić nasadę (H)
w odwrotnym kierunku.
Przymocować za pomocą dwóch specjalnych zacisków
(N, Rys. 13-14) rurę z przewodami do rury giętkiej.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 12)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego
i przykręcić przy pomocy śrub (A), podkładek oraz
nakrętek. Położenie regulowanej rączki powinno b
dopasowane do wymagań operatora.
UWAGA! Uchwyt powinien zostać umocowany
pomiędzy dwiema kreskami (M, Rys. 12), widocznymi
na osłonie wału napędowego.
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty
kosy spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie
śruby starannie przykręcone.
95
Русский
Česky Polski
19
20
21
  

Правильно используйте ремни бензокосы для
установки баланса и распределения веса.
- Надeньтe рeмни и установитe пряжки
(A, Рис. 15-16-17) так, чтобы добиться наилучшeй
балансировки газонокосилки и правильной
высоты рeзки.
A! –  eao a
ee a  (B, . 18) (oe
eoaeoe oeee), o o
ooe ooo o ea (. 19).
Для пoвтoрнoй сбoрки рaнцa пoслe выпoлнeния
быстрoгo oтцeплeния встaвьтe oбa пaльцa
(C, Рис. 20) в сooтвeтствующиe гнeздa (D).
Зaтeм зaцeпитe вeрхний пaлeц (E, Рис. 21) зa
вeрхнюю чaсть рaнцa, oттянув при этoм ручку (B)
быстрoдeйствующeгo oтцeплeния.
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO
Správné nastavení délky ramenního popruhu umožní
správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou obsluhu.
- Délku ramenních popruhů nastavte pomocí přezky a
pásu (A, Obr. 15-16-17).
UPOZORNĚNÍ! - V případě nouze zatáhněte za
držadlo (B, obr. 18) (rychlé bezpečnostní uvolnění)
k rychlému oddálení křovinořezu od těla (obr. 19).
K opětovnému smontování zádové části po použití
rychlého uvolnění zasuňte dva čepy (C, obr. 20) jejich
uložení (D). Pak zahákněte třetí čep (E, obr. 21) v horní
části zádového batohu a dbejte na to, aby bylo držadlo
(B) rychlého uvolnění vytažené.
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
UPRZĄŻ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze
wyważona i znajduje się na właĺciwej wysokoĺci
względem terenu.
- Nosić pas, a zamknięcia (A, Rys. 15-16-17) umieĺcić
w taki sposób, aby zapewnić optymalne wyważenie
oraz prawidłową wysokoĺć kosy.
UWAGA! – W razie konieczności pociągnąć
uchwyt (B, Rys. 18) (błyskawiczne odczepianie) i
oddalić kosę od ciała (Rys. 19).
Aby ponownie umocować plecak nośny po uprzednim
zastosowaniu mechanizmu błyskawicznego
odczepiania, umieścić dwa trzpienie (C, Rys. 20) w
stosownych gniazdach (D). Następnie zaczepić trzeci
trzpień (E, Rys. 21) w górnej części plecaka nośnego,
uważając na to, aby uchwyt (B) błyskawicznego
odczepiania był dobrze naciągnięty.
97
Русский
Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem
nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz
kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva
nebo stroje (obr. 22).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem
opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný typ
paliva (obr. 23).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a počkejte
až vychladne.
· Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby
se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit
povolení zátky a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru odejděte
alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo (obr. 24).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva
nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody,
kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

!    
 .      
   .    
      
 (. 22).
·       
     .  
 .
· Размешивайте и храните топливо в специальной канистре (Рис.23).
· Смешивайте топливо на открытом воздухе на участке, на котором
отсутствуют искры или пламя.
· Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите двигатель.
· Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия
давления и во избежание утечек топлива.
· После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут
привести к ослаблению крышки и к утечке топлива.
· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к
запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м
от места заправки (Рис.24).
· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать
пролившееся топливо.
· Не курите при обращении с топливом и во время работы машины.
· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом
месте.
· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, бумагой
и т.д.
· Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена
возможность контакта топливных паров с искрами или открытым
пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями, печами
и т.д.
· Не снимайте крышку заправочной горловины при работающем
двигателе.
· Не используйте топливо для чистки.
· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива на свою
одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym.
Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi
obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia
(rys. 22).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić
się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do
przechowywania paliwa (Rys. 23).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od
obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć
wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. Drgania
mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę
na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika (Rys. 24).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego
paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z
urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym
miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się
suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których
opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych
lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
99
Русский
Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní
motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín (obr. 25).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST S
BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM
89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 26).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco - Oleo-Mac v množství
2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 27), je vhodný
jak pro používání motorového oleje PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 28), tak
pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specikace JASO FD nebo ISO
L-EGD). Když specikace oleje NEJSOU ekvivalentní nebo nejsou známé, použijte
míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství palva podle vlastní spotřeby:
nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermetcky uzavřené nádobě, na chladném a
suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s
podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs benzínu
a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete k
práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro skladování
směsi po dobu 12 měsíců doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak
ADDITIX 2000 kód 001000972 (obr. 29).
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako normální
benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním benzínem
vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se obrátit na
autorizované servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 31)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 30).

Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке
предварительно приготовленной бензино-масляной смесью для 2-тактных двигателей.
Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей
в чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 25).
 : ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ
РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ
СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.26).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с указаниями,
приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Efco - Oleo-Mac в
концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех двухтактных двигателей
с воздушным охлаждением.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.27), являются
верными при использовании масла PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.28) или
эквивалентного ему высококачественного масла (  JASO FD
 ISO L-EGD). Когда характеристики масла  являются эквивалентными указанным
или неизвестны, смешивайте масло/бензин в соотношении 4% (1:25).
!      
    
!
-     , 
  ;    ,  
   - ;
-          .
!        
   10 %;    (
  )     10 %   E10.
 - Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не
оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Рекомендуется
использовать стабилизирующую присадку для топлива Emak ADDITIX 2000 код
001000972, позволяющую хранить топливную смесь в течение 12 месяцев (Рис.29).
 
!      
 .   ,   
  ,     
H.        
 .
   (.31)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.30).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny (Rys. 25).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 26).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi
na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco - Oleo-Mac 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 27) są odpowiednie, jeśli
korzysta się z oleju do silników PROSINT 2 i EUROSINT 2 (Rys. 28) lub równorzędnego
oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli
specykacja oleju NIE jest równorzędna lub jest nieznana, należy zmieszać olej z benzyną
w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować lość kupowanej benzyny do jej rzeczywstego zużyca; ne kupować
węcej palwa, nż jest sę w stane wykorzystać w cągu jednego lub dwóch
mesęcy;
- Przechowywać benzynę w hermetyczne zamknętym pojemnku w suchym 
chłodnym mejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa zawierającego więcej
niż 10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol
w stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie
pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora
do paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości
mieszanki przez okres 12 miesięcy (Rys. 29).
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej gęstości, jak
standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane ze standardową benzyną mogą
wymagać innej regulacji śruby H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy
się zwrócić do autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 31)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa (Rys. 30).
29 30 31
101
Русский
Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný
kotouč se volně pohybuje a nedotýká se žádného
cizího předmětu.
Při minimálních otáčkách motoru se řezací
zařízení nesmí otáčet. V opačném případě
kontaktujte Autorizovaného Servisního
Střediska, aby provedla kontrolu a odstranění
problému.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez držte pevně oběma
rukama (obr. 32). Vždy stůjte tak, abyste měli
tělo nalevo od trubky hřídele. Nikdy nedržte
rukojeť zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí
i pro leváky.
Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit poškození
zdraví osob, které trpí problémy oběhového
systému nebo nervovými problémy. Pokud se
projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění,
snížení citlivosti, snížení normální síly nebo
změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře.
Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech,
rukou nebo zápěstí.
Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu
se volně pohybuje.
      
    .
      
   .
     
    .
    
  , 
    .
:  
   (. 32).  
     .
    
.     
.
    .
   
     
   
  . 
  ,   
  ,  ,
 ,   
  .  , 
   ,  
.
   , 
   .
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy
tarcza tnàca może się swobodnie obracaç oraz czy
nie ma styczności z ciałami obcymi.
Gdy silnik pracuje z minimalną prędkością,
narzędzie tnące nie powinno się obracać.
W przeciwnym razie skontaktuj się z
Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie należy trzymać
mocno obiema rękami (rys. 32). Trzon należy
trzymać zawsze z prawej strony ciała. Nie wolno
chwytać urządzenia skrzyżowanymi rękami.
Instrukcje te dotyczą również osób leworęcznych.
Podczas cięcia należy utrzymywać prawidłową
postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły
czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z
reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy dêwignia
gazu działa prawidłowo.
103
Русский
Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci
s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte
motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru
odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo (obr.
35). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ji
nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolujte a očistěte
těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte
rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Pro přístup k zapalovací svíčce odšroubujte šroub (C, obr. 36)
a otevřete víko (D).
- Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací svíčky (1, obr. 36).
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo zapalovací
svíčky, pev ho stlačte - znovu sestavte další díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy , startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
!     
   . 
  .   
       
.     ,   ,
  3      (.35).  !
1. Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг
заливочной горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не допускайте
проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной
горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние.
5. Сразу же после заправки установите на место крышку заливочной
горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива
вытрите его.
! ,       ,
        ,
   .    
  .
  
- Установите переключатель в положение  (STOP).
- Для того, чтобы получить доступ к свече, открутите винт
(C, Рис.36) и откройте крышку (D).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи зажигания
(1, . 36).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру
сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите колпак и
сильно нажмите на него затем установите на место остальные
детали.
- Установите выключатель в - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение Открыто
(OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących
obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem
uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość
przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie
paliwa przed uruchomieniem silnika (rys. 35). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć
przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania
paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i
sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go
ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do
nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania.
Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym
dystrybutorem urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA (STOP).
- Aby uzyskać dostęp do świecy, należy odkręcić śrubę (C, rys. 36) i
otworzyć pokrywę (D).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(1, rys. 36).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory
spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę,
naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN) nawet
jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
105
Русский
Česky Polski
 
 
Заполните карбюратор, нажимая на кнопку (А, рис. 39).
Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины ускорения
переключением выключателя (А, Рис. 40) в положение ;
отпустите рычаг (В). Приведите рычаг стартера (D, Рис. 41) в
положение CLOSE. Опустите бензокосу на землю в устойчивом
положении. Убедитесь, что диск вращается свободно. Держите
бензокосу неподвижной и медленно оттяните пусковую веревку
до отказа (Рис. 42). Сильно оттяните веревку несколько раз, а
при первых рабочих ходах двигателя перведите рычаг стартера
(D, Рис. 43) в исходное положение OPEN. Повторите стартовые
операции до запуска двигателя. После запуска двигателя нажмите
акселератор (В, Рис. 40) для того, чтобы его разблокировать из
положение половины ускорения, обеспечивая работу двигателя
при минимальном режиме оборотов.
:     ,   
    .
! -    
      
.
При запуске двигателя в горячем состоянии выключатель (F) должен
быть переведен в положение, указанное на Рис. 44.
OAA A
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8
чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe
пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
A! - o e oa e ee e
aa  oe oe oo; o
oe e  oee ae.
:       
      .
STARTOVÁNÍ
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Nasajte do karburátoru palivo: Několikrát stiskněte klobouček
pumpičky (A, Obr. 39), dokud se palivo neobjeví v kloboučku pumpičky
popř. v přepadové hadičce.
Páčku plynu (B) nastavte do polohy půlplyn: (Obr. 40) položte
ruku na rukojeť (tím zamáčknete pojistku), stiskněte páčku plynu
až na doraz, spínač zapalování (A) přesuňte palcem do polohy
podržte jej a uvolněte páčku plynu. Páčku sytiče (D, Obr. 41)
dejte do polohy CLOSE. Křovinořez položte na pevnou podložku a
zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně přidržte křovinořez za kryt
motoru a pomalu zatáhněte za šňůru startéru, až narazíte na odpor
(Obr. 42). Potom několikrát prudce zatáhněte do prvního naskočení
motoru. Jakmile má motor snahu naskočit, vraťte páčku sytiče (D, Obr.
43) do polohy OPEN a opakujte startování, dokud motor nenaskočí.
Jakmile motor běží, uvolněte páčku plynu z polohy lplyn tak, že
ji stisknete a pustíte. Motor nechte běžet na volnoběh (asi 20 vteřin,
aby se motor prohřál). Pokud je motor již zahřá, nepoužívejte pro
startování sytič.
UPOZORNĚNÍ - Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouště
motoru za studena.
Při spouštění ohřátého motoru musí být spínač (F) v poloze jako na
obr. 44.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez zátěže ve vysokých
otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem
zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním
používání kouří.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
üadować gaźnik naciskając na baÄkę (A, Rys. 39).
Pociągnąć dźwignię gazu (B) i zablokować ją w połowie, ustawiając
wyłącznik (A, Fig.40) w pozyc ; zwolnić dźwignię (B). Ustawić
dźwignię rozrusznika (D, Rys. 41) w pozycji CLOSE. Oprzeć
kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy tarcza może się
swobodnie obracać. Trzymając stabilnie kosę powoli pociągnąć
linkę rozruchową, aż do oporu (Rys. 42). Energicznie pociągnąć
kilka razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie ustawić
dźwignię rozrusznika (D, Rys.43) w pozycji OPEN. Powtórzyć
czynnoĺć, jeĺli silnik nie zaskoczył. Przy włączonym silniku,
nacisnąć gaz (B, Rys. 40), aby odblokować kosę i ustawić silnik
na bieg jałowy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dźwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu
należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego
silnika.
Aby uruchomić ciepły silnik, należy ustawić wyłącznik (F) tak,
jak to pokazano na Rys. 44.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem
na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych
obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać
paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ
można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza
dym podczas i po pierwszym użyciu.
43
44
P - Localizacao de comando start
GR - Τοποθεσία τσοκ
TR - Yer jigle
CZ - Startovaci pozice sytiče
RUS-UK - Рычaг место
PL - Dźwignia ssania lokalizacja
107
Русский
Česky Polski
 
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 47) и
подождите несколько минут, пока двигатель не
перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А)
в положение STOP.
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (B, obr. 47)
a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí.
Vypněte motor přepnutím spínače zapalování (A) do
polohy STOP.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys.
47) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty
jałowe..
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji
"STOP".
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
ZAKÁZANÉ POUÎITÍ
UPOZORNĚNÍ: Snažte se zabránit odskočení
nástroje, které může mít za následek vážné poranění.
Odskočení, neboli zpětný ráz, je boční nebo náhlý pohyb
křovinořezu dopředu, ke kterému může dojít, když se nůž
dostane do styku s nějakým předmětem jako kmenem
nebo kamenem, nebo když se řezané dřevo sevře a v řezu
zablokuje pilový nůž. Náraz na cizí předmět může mít za
následek i ztrátu kontroly nad křovinořezem.
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní
předpisy. Křovinořez je určen pouze k sečení trávy a
řezání malých keříků. Řezání jiných materiálů je zakázáno.
Křovinořez nepoužívejte jako páku ke zvedání, posunování
nebo dělení předmětů, neupínejte jej do pevných stojanů. Je
zakázáno připojovat k pohonu křovinořezu nástroje nebo
nástavce, které nejsou povoleny výrobcem.
UPOZORNĚNÍ: Při použití pevného nože nesekejte
blízko plotů, zdí budov, kmenů stromů, kamenů
nebo jiných podobných objektů, které by mohly způsobit
odskočení křovinořezu, nebo by mohly poškodit nůž. K
těmto pracím doporučujeme použít nylonovou vyžínací
strunovou hlavu. V těchto situacích si musíte být stále
vědomi možnosti odskočení křovinořezu.
O, A  
:   ,
     . 
     
 ,    
   ,    , 
    .  
      
 .
! -        .
       ,
   ,   
     
.     
  ,   
.
:   
,      
,  ,  ,   
 ,     
    .   
      .  
     
   .
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
OSTRZEŻENIE: Należy unikać nagłych szarpnięć
urządzenia, ponieważ mogą one być przyczyną
poważnych obrażeń ciała. Szarpnięcie urządzenia w bok lub
do przodu następuje, gdy ostrze wejdzie w kontakt z jakimś
obiektem, takim jak kłoda czy kamień, lub gdy kawałek
drewna się zablokuje i przedziurawi ostrze podczas cięcia.
Kontakt kosy paliwowej z nieodpowiednim obiektem może
również spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
UWAGA! - Zawsze przestrzegaç przepisów BHP. Kosa
spalinowa powinna byç używana wyłàcznie do ścinania
trawy i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych
materiałów. Nie używaç kosy spalinowej jako dêwigni do
podnoszenia, przesuwania lub zmiatania przedmiotów; nie
wolno mocowaç jej do stałych podpór. Zabrania się podłàczania
do urzàdzenia innych narzàdzi lub osprzętu niż wymienione
w niniejszej instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE: Podczas używania sztywnych ostrzy
należy unikać cięcia blisko ogrodzeń, ścian budynków,
pni drzew, kamieni lub innych przedmiotów, które mogłyby
spowodować odrzucenie kosy spalinowej lub uszkodzenie
ostrza. Do takich prac zaleca się stosowanie głowic z żyłkami
nylonowymi. Dodatkowo, w takich sytuacjach należy uważać
na obiekty odbijane rykoszetem.
109
Русский
Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez
řezným nástrojem kolmo k zemi. Křovinořez nikdy
nepoužívejte jako plotové nůžky.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže se dobře utažený nůž
uvolní, okamžitě přestaňte pracovat. Pojist
matice může být opotřebovaná nebo poškozená a je
nutné provést výměnu. Nikdy nepoužívejte k připevnění
nože nehomologizované díly. Pokud se nůž opět uvolní,
obraťte se na prodejce. Nikdy nepoužívejte křovinořez s
uvolněným nožem.
Zásady bezpečnosti na pracovním místě
Při práci vždy stůjte oběma nohama na pevné zemi,
abyste neztratili rovnováhu.
esvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát.
Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné
ekážky (kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro
případ, že byste museli náhle přejít z místa na místo.
Neřežte výše než v úrovni hrudníku; při řezání ve větší
výšce je obtížné čelit zpětnému rázu křovinořezu.
Nepracujte v blízkosti elektrických drátů. Takovou práci
enechte odborníkům.
Při řezání musí být dost světla a dostatečná viditelnost,
abyste viděli jasně a zřetelně.
Je velmi nebezpečné stát při řezání na žebříku.
Když se nůž zasekne o cizí předmět, zastavte křovinořez.
Zkontrolujte kotouč a křovinořez; opravte případné
poškozené části.
Na noži nesmí být nečistoty nebo písek. I malé množství
nečistot nůž rychle otupí a zvýší možnost zpětného rázu.
Před položením křovinořezu vypněte motor.
Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť opatrní, protože
toto vybavení může snížit vaši schopnost zaslechnout
zvuky signalizující nebezpečí (volání, signály, varování
apod.).
Velmi opatrně pracujte na svazích nebo nerovném
povrchu.
:   
  , 
.      
.
:   
    
 ,   . 
      
, ,    .
    
  .    
  ,    .
      
.
     
Во избежание потери равновесия всегда работайте, стоя
обеими ногами на твердом грунте.
Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять,
не подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на
участке помех (корней, больших камней, веток, канав и
т.д.) на тот случай, если Вам придется внезапно отойти в
сторону.
Не ведите резку на высоте выше груди, т.к. при поднятой
мотокосе трудно противостоять отскоку.
Не работайте вблизи электрических проводов. Оставьте
эту операцию для профессионалов.
Работайте только тогда, когда условия видимости
и освещенности позволяют Вам хорошо видеть
окружающие предметы.
   ,    ,
  .
Остановите мотокосу, если нож ударится о посторонний
предмет. Осмотрите диск и мотокосу; отремонтируйте
поврежденные детали, если таковые имеются.
Не допускайте скопления на ноже грязи или песка.
Даже небольшое количество грязи ведет к быстрому
затуплению ножа и увеличивает возможность отскока.
Перед тем, как ставить мотокосу на землю, заглушите
двигатель.
Будьте особо осторожны при использовании
индивидуальных средств защиты слуха, т.к. такие
средства могут ограничить Вашу способность
реагировать на звуки, предупреждающие об опасности
(крики, предупредительные сигналы и т.д.).
Будьте чрезвычайно внимательны при работе на
наклонных или неровных участках.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy używać kosy
spalinowej trzymając przystawkę tnącą prostopadle do
gruntu. Nigdy nie należy używać kosy spalinowej jako nożyc
do przycinania żywopłotów.
OSTRZEŻENIE: Jeśli ostrze się poluzuje pomimo
prawidłowego zamocowania, należy natychmiast
przerwać pracę. Nakrętka zabezpieczająca może być zużyta lub
uszkodzona i powinna zostać wymieniona. Nigdy nie należy
mocować ostrza przy użyciu niezatwierdzonych elementów.
Jeśli ostrze będzie się nadal luzowało, należy się skontaktować
z dealerem. Nie wolno używać kosy spalinowej z poluzowanym
ostrzem.
Środki bezpieczeństwa dotyczące obszaru pracy
Podczas cięcia należy zawsze pewnie stać obiema stopami na
podłożu, aby zapobiec utracie równowagi.
Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i
bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich
przeszkód (korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru
pracy na wypadek konieczności nagłego przemieszczenia się.
Nie należy ciąć powyżej wysokości klatki piersiowej, ponieważ
kontrola szarpnięć lub odrzutów kosy spalinowej trzymanej
wysoko jest znacznie trudniejsza.
Nie należy pracować w pobliżu przewodów elektrycznych. Taką
pracę należy pozostawić specjalistom.
Należy wykonywać cięcie tylko, jeśli widoczność i oświetlenie
umożliwiają wyraźne widzenie.
Nie wolno ciąć stojąc na drabinie jest to bardzo
niebezpieczne.
Jeśli ostrze uderzy w jakiś przedmiot, należy wyłączyć kosę
spalinową. Sprawdzić tarczę i kosę spalinową; naprawić
ewentualne uszkodzone części.
Chronić ostrze przed kontaktem z zanieczyszczeniami
i piaskiem. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń może
szybko stępić ostrze i zwiększyć ryzyko wystąpienia nagłego
szarpnięcia.
Przed odłożeniem kosy spalinowej należy wyłączyć silnik.
Należy zachować szczególną ostrożność w przypadku stosowania
zabezpieczeń słuchu, ponieważ mogą one ograniczać zdolność
słyszenia dźwięków oznaczających zagrożenie (wołania,
sygnałów, ostrzeżeń itp.).
Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na
pochyłych lub nierównych terenach.
111
Русский
Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte pevné nože při
sekání v kamenitém terénu. Odmrštěné předměty
mohou způsobit těžké nebo i smrtelné poranění uživatele
nebo přihlížejících. Mějte se na pozoru před odmrštěnými
předměty. Při práci si vždy chraňte zrak. Nikdy se
nenaklánějte přes ochranný štít nástroje. Kameny nebo
zbytky rostlin by se mohly odrazit a vlétnout vám do očí
a oslepit vás nebo vám způsobit vážné zranění. Nedovolte
neoprávněným osobám, aby se přibližovaly na kratší
než bezpečnou vzdálenost. Děti, zvířata, přihlížející a
pomáhající osoby musí být mimo bezpečnostní zónu 15
m. Jestliže se někdo přiblíží, okamžitě křovinořez vypněte.
Nikdy nepohybujte křovinořezem kolem sebe, aniž jste
předtím zkontrolovali, zda někdo nestojí v bezpečnostní
zóně.
Pracovní metody
Obecné pokyny k práci
UPOZORNĚNÍ: V této části jsou uvedeny
bezpečnostní zásady při práci s křovinořezem.
Pokud se dostanete do situace, ve které si nebudete jisti,
jak postupovat, obraťte se na odborníka. Obraťte se na
svého prodejce nebo servis. Pokud daná práce přesahuje
vaše možnosti, nezačínejte s ní. Je nutné pochopit rozdíl
mezi vysekáváním dřevin, sekáním trávy a zastřihováním
trávy.
Základní bezpečnostní zásady
1. Rozhlédněte se kolem sebe:
Zajistěte, aby vás při práci nerušili lidé, zvířata ani různé
edměty.
Zajistěte, aby se lidé, zvířata apod. nedostali do kontaktu
s řezným nástrojem ani nemohli uvolnit předměty, které
jím mohou být odmrštěny.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez bez
možnosti přivolat v případě potřeby pomoc.
2. Nepoužívejte křovinořez v nepříznivém počasí, jako
je hustá mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima apod.
Práce v nepříznivém počasí je únavná a mohou při ní
vzniknout další nebezpečné situace, např. ledová půda,
nepředvídatelný směr pádu apod.
3. esvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát.
Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné
ekážky (kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro
:   
      .
     
       
  .  
.    
 .     
 . ,   ..    
       .
    . , ,
       
    15 .  -  
 ,   . 
   ,  
, -
    .
 
  
:   
  ,  
      .
    ,    ,
 ,   .
       .
   ,    
  .  ,   
 ,    
  ,     
 .
   
1. Осмотритесь вокруг себя:
Чтобы убедиться в том, что ни люди, ни животные, ни
какие-либо предметы не мешают Вам управлять машиной.
Чтобы убедиться, что никто и ничто из вышеперечисленного
не может войти в соприкосновение с режущими органами
или предметами, которые могут быть отброшены этими
органами.
:   
  ,      
    .
2. Не используйте машину при неблагоприятных погодных
условиях, таких как густой туман, сильный дождь, сильный
ветер или холод и т.д. Работа в таких условиях сильно
утомляет и часто создает дополнительные риски, например,
обледенение грунта, непредсказуемое направление падения
и т.д.
3. Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять, не
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować sztywnych
ostrzy podczas cięcia w miejscach kamienistych.
Wyrzucane przedmioty lub uszkodzone ostrza mogą
doprowadzić do poważnych lub śmiertelnych obrażeń ciała
operatora lub osób znajdujących się w pobliżu. Należy
uważać na wyrzucane przedmioty. Należy zawsze nosić
zabezpieczenia oczu zatwierdzone do tego typu pracy. Nigdy
nie wolno wychylać się nad osłoną przystawki tnącej. Może
nastąpić wyrzucenie w górę kamieni, śmieci itp., których
traenie w oko może spowodować ślepotę lub poważne
obrażenia. Osoby nieupoważnione muszą znajdować się w
bezpiecznej odległości. Dzieci, przechodnie, pomocnicy i
zwierzęta muszą znajdować się w bezpiecznej odległości co
najmniej 15 m. Jeśli ktoś zbliża się do miejsca pracy, należy
natychmiast wyłączyć urządzenie. Nigdy nie należy obracać
się z włączonym urządzeniem bez uprzedniego upewnienia
się, że nikogo nie ma w pobliżu.
Techniki pracy
Ogólne instrukcje dotyczące obsługi
OSTRZEŻENIE: W tej części opisano podstawowe środki
bezpieczeństwa podczas pracy wycinarką lub przycinarką.
W przypadku braku pewności co do właściwego postępowania
w określonej sytuacji należy zasięgnąć rady specjalisty. Należy
się skontaktować z dealerem lub serwisem. Należy unik
prac przy użyciu urządzenia, do których wykonywania nie
jest się przygotowanym. Ważne jest rozumienie różnic między
wycinaniem drzewek, wycinaniem zarośli i przycinaniem trawy.
Podstawowe zasady bezpieczeńśtwa
1. Należy się rozejrzeć wokół:
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie
będą ograniczały kontroli nad urządzeniemm.
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty
nie wejdą w kontakt z przystawką tnącą lub obiektami
wyrzucanymi przez przystawkę tnącą.
OSTRZEŻENIE: Nie używać urządzenia, jeśli w razie
wypadku nie będzie możliwe wezwanie pomocy.
2. Nie należy używać urządzenia w złych warunkach
atmosferycznych, takich jak gęsta mgła, mocny deszcz, silny
wiatr, intensywny chłód itp. Praca przy złej pogodzie jest
wyczerpująca i często pociąga za sobą dodatkowe zagrożenia,
takie jak oblodzone podłoże, nieprzewidywalny kierunek
przewracania się drzew itp.
3. Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i
bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich
113
Русский
Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на участке
помех (корней, больших камней, веток, канав и т.д.) на тот
случай, если Вам придется внезапно отойти в сторону. Будьте
очень внимательны при работе на наклонных участках.
4. Выключайте двигатель, когда переходите на другой участок.
5. Никогда не ставьте машину на землю при работающем
двигателе.
Всегда используйте соответствующее оборудование.
Убедитесь, что оборудование правильно отрегулировано.
Тщательно организуйте свою работу.
Всегда работайте с полностью открытым дросселем при
начале расчистки с помощью ножа.
Всегда используйте острозаточенные ножи.
:   -
    
      
   , ..   
  .      
,    , 
      
  .   
      
 ,       
..    ,   .
!  ,   
     
  .   ,
    .
     
Проверьте нож, чтобы убедиться в отсутствии трещин у
основания зубьев или у центра отверстия. При обнаружении
трещин замените нож (. 51, . 110).
Убедитесь в том, что опорный фланец не имеет трещин,
вызванных износом или тем, что он был слишком сильно
затянут. При обнаружении трещин на опорном фланце
замените его (.52, . 110).
Убедитесь в том, что блокировочная гайка остается плотно
затянутой. Момент затяжки блокировочной гайки должен
составлять 2.5 kgm (25 Nm) (. 52, . 110).
Проверьте отсутствие трещин и повреждений на щитке
ограждения ножа. Замените щиток ножа, если он треснул
(. 53, . 110).
Убедитесь, что головка триммера и щиток ограждения не
имеют трещин и не повреждены. Замените головку или
щиток триммера, если они треснули (. 53, . 110).
przeszkód (korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru
pracy na wypadek konieczności nagłego przemieszczenia się.
Należy zachować dużą ostrożność podczas pracy na pochyłym
terenie.
4. Przed przejściem w inne miejsce należy wyłączyć silnik.
5. Nigdy nie wolno odkładać urządzenia na podłoże przy
uruchomionym silniku.
Zawsze należy używać odpowiedniego sprzętu.
Należy się upewnić, że sprzęt jest prawidłowo wyregulowany.
Należy dokładnie zaplanować pracę.
Rozpoczynając cięcie ostrzem należy zawsze stosować pełne
otwarcie przepustnicy.
Należy zawsze używać ostrych ostrzy.
OSTRZEŻENIE: Ani operatorowi, ani żadnej innej
osobie nie wolno próbować usuwać ściętego materiału,
gdy silnik jest uruchomiony lub gdy narzędzie tnące się
obraca, ponieważ grozi to poważnymi obrażeniami ciała. Aby
uniknąć obrażeń, należy zatrzymać silnik i mechanizm tnący
przed przystąpieniem do usuwania materiału, który zaplątał
się wokół tarczy. Przekładnia stożkowa może się nagrzać
podczas pracy i może pozostać gorąca przez pewien czas po
wyłączeniu urządzenia. Dotknięcie jej grozi poparzeniem.
OSTRZEŻENIE: Zdarza się, że gałęzie lub trawa
utykają pomiędzy osłoną a przystawką tnącą. Przed
przystąpieniem do oczyszczania należy zawsze wyłączyć silnik.
Sprawdzić przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić stan ostrza, upewniając się, że na spodniej stronie
zębów lub wokół otworu środkowego nie powstały pęknięcia.
W przypadku znalezienia pęknięć należy wyrzucić ostrze
(Rys. 51, str. 110).
Sprawdzić, czy kołnierz podtrzymujący nie jest popękany
na skutek zmęczenia materiału lub zbyt mocnego ściśnięcia.
Popękany kołnierz należy wyrzucić (Rys. 52, str. 110).
Upewnić się że przeciwnakrętka nie utraciła swoich właściwości
zabezpieczających. Moment dokręcania przeciwnakrętki
wynosi 2.5 kgm (25 Nm) (Rys. 52, str. 110).
Należy sprawdzić, czy osłona ostrza nie jest pęknięta lub w
inny sposób uszkodzona. Jeśli osłona ostrza jest uszkodzona,
należy ją wymienić (Rys. 53, str. 110).
Sprawdzić, czy głowica tnąca lub osłona przycinarki nie jest
pęknięta lub w inny sposób uszkodzona. Jeśli głowica tnąca lub
jej osłona jest pęknięta, należy ją wymienić (Rys. 53, str. 110).
případ, že byste museli náhle přejít z místa na místo. Na
svažujícím se pozemku pracujte velmi opatrně.
4. Před přechodem na jiné místo vypněte motor.
5. Křovinořez nikdy nepokládejte na zem, jestliže motor
ží.
Vždy používejte správné vybavení.
Zkontrolujte, zda je vybavení dobře seřízené.
Pečlivě si práci naplánujte.
Vždy začněte pracovat s maximálními otáčkami.
Vždy používejte ostré nože.
UPOZORNĚNÍ: Uživatel ani nikdo jiný nesmí
odstraňovat posekaný nebo odříznutý materiál,
jestliže motor běží nebo se řezný nástroj otáčí, mohl by si
způsobit vážné poranění. Zastavte motor i řezný nástavec
dříve, než začnete odstraňovat zbytky, které se namotaly
na kotouč, jinak riskujete zranění. Kuželové soukolí může
být při práci horké a trvá nějakou dobu, než vychladne.
Můžete se spálit, budete-li se jej dotýkat.
UPOZORNĚNÍ: Větve, tráva nebo dřevo se mohou
zachytit mezi ochranný štít a řezný nástroj. Před
čištěním vždy křovinořez vypněte.
Kontrola před spuštěním
Zkontrolujte nůž a přesvědčte se, že na spodní straně
zubů nebo u prostředního otvoru nejsou žádné praskliny.
Jestliže najdete nějaké praskliny, musíte nůž vyhodit
(obr. 51, strana 110).
Zkontrolujte, zda není opěrná příruba prasklá z důvodu
únavy materiálu nebo proto, že byla příliš utažená. Jestliže
je opěrná příruba prasklá, vyhoďte ji (obr. 52, strana 110).
Zkontrolujte, zda pojistná matice neztratila upínací sílu.
Utahovací moment pojistné matice musí být 2.5 kgm
(25 Nm) (obr. 52, strana 110).
Zkontrolujte, zda ochranný štít nože není poškozený
nebo prasklý. Jestliže štít nože praskl, vyměňte jej
(obr. 53, strana 110).
Zkontrolujte, zda nejsou vyžínací hlava a kryt
hlavy poškozené nebo popraskané. Jestliže najdete
praskliny, vyžínací hlavu nebo kryt hlavy vyměňte
(obr. 53, strana 110).
115
Русский
Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez
bez ochranného štítu nebo s vadným štítem. Nikdy
nepoužívejte křovinořez bez převodového hřídele.
Vyřezávání dřevin
Než začnete s vyřezáváním dřevin, zkontrolujte pracovní
místo, typ terénu, sklon pozemku, výskyt kamenů,
propadlin apod.
Začněte na jednodušším konci terénu a vyčistěte prostor, z
kterého budete postupovat dále.
Pracujte systematicky sem a tam na daném místě, s každým
krokem vyčistěte vždy šíři asi 4-5 m. Využijete tím plný
dosah stroje v obou směrech a získáte tak pohodlnou a
rozmanitou pracovní plochu, ve které můžete pracovat.
Vyčistěte asi 75 m dlouhý pás. Přenášejte s sebou kanystr
na palivo.
Na svažujícím se pozemku pracujte po svahu. Práce po
svahu je mnohem snadnější než postupovat při práci
nahoru a dolů.
Naplánujte si pracovní pruh tak, abyste nemuseli
ekonávat příkopy nebo jiné překážky na zemi. Pracovní
pruh si nasměrujte tak, abyste mohli využít větru, a
uříznuté dřeviny tak padaly do již vymýcené části.
Sečení trávy s použitím nože na trávu
Nožové kotouče na trávu se nesmí používat na dřeviny.
Nožový kotouč na trávu je určen pro všechny druhy
vysoké nebo hrubé tvy.
Tráva se seče ráznými pohyby do stran a pohyb zprava
doleva je sečný záběr a pohyb zleva doprava je vratný
pohyb. Trávu sečte levou stranou nože (poloha mezi 8 a 12
hodinami na ciferníku) (obr. 54).
Pokud je nožový kotouč při sečení trávy skloněn doleva,
posečená tva bude tvořit řádku a bude se lépe sbírat
nebo hrabat.
Snažte se pracovat rytmicky. Stůjte pevně s chodidly od
:   
      
.     
 .
 
Прежде, чем начать расчистку, проверьте участок работы,
тип почвы, уклон поверхности, наличие камней, ям и т.д.
Начинайте с самого легкого участка, расчистив на нем
пространство, которое будет исходным для Вашей работы.
Систематически передвигайтесь вперед и назад поперек
обрабатываемого участка, скашивая при каждом проходе
траву на ширину 4--5 м. Это обеспечивает использование
полного радиуса действия машины в обоих направлениях и
создает для оператора удобную рабочую зону.
Расчистите полосу длиной около 75 м. По мере того, как
работа продвигается вперед, перемещайте канистру с
топливом.
На наклонных участках работайте, двигаясь вдоль уклона.
Работать вдоль уклона намного легче, чем двигаясь вверх-
вниз.
Планируйте полосу работы так, чтобы Вам не приходилось
преодолевать канавы или другие препятствия на земле. Вам
также следует выбрать направление полосы в зависимости
от ветра так, чтобы срезаемые стебли падали на уже
расчищенную часть участка.
     
Ножи и диски для скашивания травы не должны
использоваться для срезания древовидныых стеблей.
Нож для травы можно использовать для всех типов высокой
или жесткой травы.
Трава срезается волнообразным движением в сторону, при
котором движение справа налево соответствует скашиванию,
а движение слева направо - возврату. Выполняйте
скашивание левой стороной ножа (сегментом от 8 до 12 часов)
(. 54).
Если при расчистке участка от травы нож наклонен влево,
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować urządzenia
bez osłony lub z uszkodzoną osłoną. Nigdy nie należy
używać maszyny bez wałka przekładni.
Wycinanie drzewek
Przed rozpoczęciem wycinania należy sprawdzić teren, typ
podłoża, nachylenie gruntu, występowanie kamieni, zagłębień
itd.
Należy rozpocząć od części, w której wycinanie jest łatwiejsze,
i oczyścić obszar, na którym będzie się pracować.
Należy systematycznie przechodzić tam i z powrotem przez
obrabiany obszar, oczyszczając za każdym przejściem pas o
szerokości 45 metrów. Pozwala to wykorzystać pełny zasięg
urządzenia w obu kierunkach i zapewnia operatorowi wygodny
i zróżnicowany obszar pracy.
Oczyścić odcinek o długości 75 metrów. W miarę postępu
pracy należy przenosić ze sobą kanister z paliwem.
W przypadku pochyłego gruntu należy pracować wzdłuż
stoku. Znacznie łatwiej jest pracować wzdłuż stoku niż w gó
i w dół.
Należy zaplanować pas w taki sposób, aby unikać przechodzenia
przez rowy lub inne przeszkody w terenie. Pas należy również
wybrać zgodnie z kierunkiem wiatru, tak aby ścięte pnie
opadały w oczyszczonej części pasa.
Koszenie trawy za pomocą ostrza do trawy
Ostrzy do trawy i wycinarek do trawy nie należy używać do
cięcia pni.
Ostrze do trawy stosowane jest do wszelkiego typu wysokich
lub grubych traw.
Trawę należy kosić posuwistym, wahadłowym ruchem na
boki, przy czym ruch od prawej do lewej to ruch koszący, a
ruch z lewej do prawej to ruch powrotny. Cięcie powinno
zachodzić po lewej stronie ostrza (pomiędzy godziną 8 a 12)
(Rys. 54).
Jeśli ostrze jest nachylone w lewo podczas koszenia trawy,
117
Русский
Česky Polski
sebe. Po vratném pohybu nástroje postupte dopředu a
opět si pevně stoupněte.
Opěru nechte lehce opírat o zem. Slouží k ochraně kotouče
ed dotykem země.
Riziko nabalení trávy okolo nože snížíte dodržením těchto
pokynů:
1. Vždy pracujte na plný plyn.
2. Při vratném pohybu se vyhněte již posečené trávě.
Zastavte motor, uvolněte popruh, položte nástroj na zem,
a teprve nyní začněte sbírat posečenou trávu.
Zastřihování trávy pomocí vyžínací hlavy
VAROVÁNÍ: Nepracujte se strunou, která je delší
než je stanovený průměr. U správně namontovaného
nástavce štítu seřezává zabudovaný nůž automaticky
strunu na správnou délku. Příliš dlouhé struny mohou
přehřívat motor a tím se může poškodit mechanismus
spojky a přilehlých dílů.
Zastřihování trávy
Držte skloněnou sekací hlavu těsně nad terénem. Uvědomte
si, že seče konec struny. Přizpůsobte se pracovnímu tempu
struny. Nikdy netlačte strunu na plochu, kterou sekáte
(obr. 59).
Struna snadno seče trávu a plevel u stěn, keřů, stromů a
záhonů, může však také poškodit citlivou kůru dřevin i
sloupky plotu.
Riziko poškození dřevin snížíte tím, že zkrátíte strunu na
10-12 cm a snížíte otáčky stroje.
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
трава соберется в ряд, что облегчит ее уборку, например,
граблями.
Старайтесь работать ритмично. Встаньте в устойчивое
положение, расставив ноги. Пройдите вперед после
выполнения возврата ножа и снова встаньте в устойчивое
положение.
Дайте опорному стакану слегка касаться земли. Он
используется для защиты ножа от ударов о землю.
Следующие указания помогут уменьшить риск наматывания
травы на нож:
1. Всегда работайте с дросселем в полностью открытом
положении.
2. При возврате ножа избегайте ранее срезанной травы.
Перед тем, как начинать собирать срезанную траву,
остановите двигатель, отстегните ремень и положите
машину на землю.
     
:    ,
 ,  ,  
 .   
    
  .   
      
     .

Держите головку триммера чуть выше земли под углом.
Работа выполняется концом лески. Дайте леске работать
с собственным темпом. Никогда не прижимайте леску к
земле (. 59).
С помощью лески легко удаляются трава и сорняки,
растущие у стен, оград, деревьев и бордюров; однако,
леской можно повредить чувствительную кору деревьев
или кустарников, а также столбы ограды.
Чтобы уменьшить риск повреждения растений, укоротите
леску до 10-12 см и снизьте скорость двигателя.
trawa ustawia się w wzdłuż linii, co ułatwia jej zbieranie, np.
grabiami.
Należy starać się pracować rytmicznie. Należy stać pewnie z
rozstawionymi nogami. Po ruchu powrotnym przesunąć się do
przodu i ponownie pewnie stanąć.
Należy lekko oprzeć osłonę wspierającą o grunt. Zapewnia ona
ochronę ostrza przed uderzaniem w podłoże.
Aby zmniejszyć ryzyko owinięcia się materiału wokół ostrza,
należy stosować się do poniższych zaleceń:
1. Zawsze pracować przy pełnym otwarciu przepustnicy.
2. Unikać kontaktu urządzenia z uprzednio ściętym materiałem
podczas ruchu powrotnego.
Przed rozpoczęciem zbierania ściętego materiału należy
wyłączyć silnik, odczepić pas i położyć urządzenie na ziemi.
Przycinanie trawy za pomocą przycinarki
PRZESTROGA: Nie używać żyłki tnącej o długości
przekraczającej żądaną średnicę. Przy odpowiednio
założonej osłonie wbudowana kosa dostosuje długość
żyłki automatycznie. Zbyt długa żyłka może powodować
przeciążenie silnika, a w rezultacie uszkodzenie mechanizmu
sprzęgła i przylegających części.
Przycinanie
Trzymać przycinarkę niewiele ponad gruntem pod pewnym
kątem. Pracę wykonuje końcówka żyłki. Żyłka powinna
pracować we własnym tempie. Nie należy wciskać żyłki do
ścinanego obszaru (Rys. 59).
Żyłka z łatwością usunie trawę i chwasty przy murach, płotach,
drzewach i ogrodzeniach, może jednak uszkodzić delikatną
korę drzew i krzewów oraz uszkodzić słupki płotu.
Aby zmniejszyć ryzyko uszkodzenia roślin, należy skrócić
żyłkę do 1012cm i zmniejszyć prędkość silnika.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Oleo-Mac BCF 430 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla