TILLIG BAHN 16627 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

1
4-achsiger Reisezugwagen • 4 axle passenger
carriage • Wagon voyageurs 4 essieux •
4nápravový cestovní vůz • 4-osiowy wagon osobowy
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 367589 / 10.03.2020


(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
  Tento produkt
nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím,
zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec
les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
4

(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der Fahrzeuge mit authentischer Farbgebung und Beschriftung, Innen-
einrichtung und Kurzkupplung. Eine Innenbeleuchtung ist vorbereitet. Die Anschlüsse werden nach Abnehmen des Daches
(aufgerastet) nach oben zugänglich. Einige Zurüstteile können zur weiteren Detaillierung angebracht werden. Die An-
bringung geht aus den Abbildungen hervor. Bremsschläuche können aber nur dann angebracht werden, wenn die Modell-
kupplung nicht benötigt wird.
(GB) The model is a to-scale replica of the vehicles with authentic colouring and lettering, interior xtures and ttings and
close coupling. Interior lighting is prepared. The connections are accessible from above after the roof has been removed
(snapped on). Some detailing parts can be attached for further detailing. The attachment can be seen in the illustrations.
Brake hoses can only be tted if the model coupling is not needed.
(FR) La maquette est une représentation à l'échelle des véhicules avec des couleurs, des inscriptions, l’aménagement
intérieur et l’attelage courts authentiques. Un éclairage d’intérieur est préparé. Les raccords sont accessibles une fois le
toit retiré (déclenché) vers le haut. Quelques accessoires peuvent être installés pour plus de détails. Les illustrations expli-
quent l’installation. Les exibles de frein peuvent être installés lorsque l'attelage n’est pas indispensable.
(CZ) Model je přesnou kopií vozidel s autentickým barevným provedením a popisy, vnitřním vybavením a krátkým spřáhlem.
Vnitřní osvětlení je připraveno. Přípojky jsou přístupné po sejmutí střechy (nacvaknutá) směrem nahoru. Pro další zpřesnění
detailů lze připevnit některé další přídavné díly. Umístění je znázorněno na vyobrazení. Brzdové hadice lze však připevňovat
pouze v případě, že se nebude používat spřáhlo modelu.
(PL) Model to odpowiednia do skali kopia oryginalnych pojazdów o autentycznej kolorystyce, z autentycznymi opisami,
wystrojem wnętrza i sprzęgiem krótkim. Przygotowane jest oświetlenie wnętrza. Przyłącza dostępne po zdjęciu dachu
(wsunięty). Model można uzupełnić dodatkowymi częściami wyposażenia. Mocowanie detali pokazane jest na ilustracjach.
Węże sprzęgu hamulcowego można jednak zamocować tylko wtedy, gdy sprzęg modelowy nie jest potrzebn).
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
16620 • 16621 • 16622 • 16623 • 16624 • 16625 • 16626 • 16627
Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der Fahrzeuge mit authentischer Farbgebung und Beschriftung, Inneneinrichtung und
Kurzkupplung. Eine Innenbeleuchtung ist vorbereitet. Die Anschlüsse werden nach Abnehmen des Daches (aufgerastet) nach oben zugänglich.
Einige Zurüstteile können zur weiteren Detaillierung angebracht werden. Die Anbringung geht aus den Abbildungen hervor. Bremsschläuche
können aber nur dann angebracht werden, wenn die Modellkupplung nicht benötigt wird.
Art.-Nr. 16620 – Reisezugwagen 2.Kl. der DBAG, Ep. VI
Art.-Nr. 16621 – Reisezugwagen 2.Kl. der DR, Ep.IV
Unter Rekonstruktion verstand die DR einen Umbau von Fahrzeugen, die neben der verlängerten Lebensdauer der Fahrzeuge auch eine
Leistungssteigerung brachte. Im Fall der Personenwagen wurde unter Leistungssteigerung eine bessere Instandhaltung und Reinigung sowie ein
verbesserter Reisekomfort verstanden. Unter diesem Gesichtspunkt wurden alte zwei- und dreiachsige Reisezugwagen aus der Länderbahnzeit
ebenso umgebaut wie die vierachsigen Wagen. Grund war die zu geringe Kapazität des Schienenfahrzeugbaus der DDR für die Herstellung von
Fahrzeugen für die DR. Somit beschäftigte sich die DR in ihrem Ausbesserungswerk Halberstadt selbst mit der Herstellung von Reisezugwagen. Die
Bedingungen an diesem Standort beschränkte die DR zu einer maximalen Länge der Fahrzeige von 18,70 m. Die Musterwagen wurden 1963 und
1964 gefertigt. Auf deren Basis begann ab 1965 in Serie der Umbau alter Spenderwagen. Beim Umbau wurden die Rahmen der umzubauenden
Wagen an die Länge des Wagenkastens angepaßt und meist die ursprünglichen Drehgestelle weiterverwendet. Später wurden beim Umbau
ausschließlich Drehgestelle Görlitz V verwendet und auch die Ursprungsdrehgestelle schrittweise ersetzt. Der Bau der Fahrzeuge erstreckte sich bis
1977. Dabei wurden aber ab ca. 1970 alle Wagen aus völlig neuen Bauteilen aufgebaut, weil es keine alten Spenderwagen mehr gab. Insgesamt
entstanden so 3031 Fahrzeuge, die fast ausschließlich im Binnenverkehr als universelle Reisezugwagen zum Einsatz kamen. Der Wagenkasten war
vergleichsweise einfach aufgebaut und spartanisch eingerichtet. Auch die Fenster waren von einfacher Konstruktion, wo nur das obere Drittel
angekippt werden konnte. Es gab zwei getrennte Großräume mit Mittelgang und 4+4 Sitzbänken in vis-á-vis Anordnung. Einer der Großräume
war für Raucher vorgesehen. Kennzeichnend für die Fahrzeuge war, daß am Toilettenende der Vorraum der Wagen zum Transport von
Kinderwagen, Fahrrädern und anderem sperrigen Reisegepäck größer ausgebildet wurde. So waren praktisch alle Wagen für “Reisende mit
Traglasten” konzipiert, ohne daß dies je außen am Wagen gekennzeichnet wurde. Neben dem reinen Sitzwagen, den es nur als 2.Klasse Fahrzeug
gab, wurden auch kombinierte Sitz/Dienstwagen ab 1969 gefertigt. Diese enthalten neben dem Großraumabteil für Fahrgäste ein Pack- und ein
Dienstabteil für den Zugführer. Auch eine Serie von Speisewagen entstand in den Siebzigern. Die Farbgebung der Wagen war ursprünglich grün
mit hellgrauem Dach. Dabei war der Langträger schwarz lackiert und es gab einen hellen Zierstreifen unter den Fenstern an der Seite des
Fahrzeuges. Um 1972 entfiel bei Neulackierungen in chromoxidgrün der andersfarbige Langträger. Der Zierstreifen entfiel bereits früher. Die
meisten Fahrzeuge trugen in den Achtzigern dazu ein rehbraunes Dach. Nur einzelne Sitzwagen und einige der kombinierten Wagen hatten die
bei den Schnellzügen eingeführte grün/elfenbein/rehbraune Farbgebung, weil sie in dieser Zuggattung zum Einsatz kamen. Der Einsatz der
Fahrzeuge erstreckte sich bis kurz nach Gründung der DBAG. Dabei überlebten die kombinierten Wagen etwas länger, weil die Zugbildungspläne
1995 noch nicht gänzlich auf Packwagen verzichteten. Noch heute existieren von allen Bauarten eine große Anzahl betriebsfähiger
Museumswagen.
D A S V O R B I L D
D A S M O D E L L
tillig.com
155,8
4-achsiger
Reisezugwagen
367589-S.1
04.03.2013

155
2 3
ZURÜSTTEILE   

(DE) Zur Vervollkommnung des Modelles liegen Zurüstteile, die laut Zeichnung angebracht werden können, bei.
Die Zubehörteile sind sauber vom Spritzling abzutrennen. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert
werden. Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel behindern.
(GB) We have enclosed accessories which can be attached as per drawing to bring the model to perfection.
Accessories should be neatly removed from the molding. The parts should be axed with a drop of superglue.
Please note that the brake hoses may impede the function of the clutch drawbar during operation.
(FR) Pour compléter le modèle, des accessoires sont joints, ils peuvent être installés conformément au dessin.
Retirer les accessoires proprement de la pièce injectée. Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte de colle rapide.
Lors du fonctionnement, tenir compte du fait que les tuyaux de frein gênent le fonctionnement de la barre d’attelage.
(CZ) Pro zdokonalení modelu jsou přiloženy jednotlivé díly příslušenství, které lze na model umístit dle výkresu.
Jednotlivé díly příslušenství je třeba čistě oddělit od nosníku. Jednotlivé díly by měly být připevněny kapkou sekundového
lepidla. Při provozu je třeba dbát na to, že brzdové hadice mohou omezovat funkci spřáhla.
(PL) Dla udoskonalenia modelu dołączono wyposażenie dodatkowe, które można zamocować na modelu zgodnie z rysun-
kiem. Należy czysto oddzielić akcesoria od wypraski wtryskowej. Części należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawi-
cznego. W czasie eksploatacji należy zwrócić uwagę, że węże gumowe sprzęgu hamulcowego utrudniają działanie dyszla
sprzęgu.
Zurüstspritzlinge Accessory mouldings Pièces injectées d’équipement
Vstřikované díly příslušenství Wypraski wyposażenia dodatkowego
(DE) Kupplungshaken
(GB) Clutch hook
(FR) Crochet d’attelage
(CZ) Spojkový hák
(PL) Hak sprzęgu
C
(DE) Gristangen
(GB) Handle bars
(FR) Barres de maintien
(CZ) Madlo
(PL) Poręcze
A
(DE) Heizungsstecker
(GB) Heating plug
(FR) Fiche de chauage
(CZ) Zásuvka topení
(PL) Wtyczka ogrzewania
B
(DE) Bremsbacken
(GB) Brake shoes
(FR) Segment de frein
(CZ) Brzdové čelisti
(PL) Szczęki hamulcowe
E
(DE) Bremsschlauch
(GB) Brake hose
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového potrubí
(PL) Przewody hamulcowe
D
(DE) Kardanlichtmaschine
(GB) Cardan alternator
(FR) Générateur cardan
(CZ) Kardanový alternátor
(PL) Prądnica kardanowa
F
(DE) Drehgestell vollst. mit Kardanlichtmaschine 290938
(GB) Bogie complete with cardan alternator 290938
(FR) Bogie complète avec générateur à cardan 290938
(CZ) Otočný kompletní podvozek s kardanovým
generátorem 290938
(PL) Wózek kompletny z prądnica kardanowa 290938
(DE) Drehgestell vollst. ohne Kardanlichtmaschine 290581
(GB) Bogie complete without cardan alternator 290581
(FR) Bogie complète sans générateur à cardan 290581
(CZ) Otočný kompletní podvozek bez kardanovým
generátorem 290581
(PL) Wózek kompletny bez prądnica kardanowa 290581
F
(DE) Hier: Drehgestell mit Kardanlichtmaschine
(GB) In this case: Bogie with cardan alternator
(FR) Ici: Bogie avec générateur à cardan
(CZ) Zde: Otočný podvozek s
kardanovým generátorem
(PL) Tutaj: Wózek z prądnica kardanowa
A
B
D
D
C
A
A
CD
A
E
E
  • Page 1 1
  • Page 2 2

TILLIG BAHN 16627 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla