Tryton TMM710K Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
E L E K T R O N A R Z Ę D Z I A
TMM710K
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi oryginalna
Operating instruction
Instrucţii de folosire
RO
Lietošanas instrukcija
LV
RUПЕРФОРАТОР .................................................................
OTOWIERTARKA ..........................................................
ROTARY HAMMER ............................................................
BORMAŞINĂ CU PERCUŢIE ............................................
TRIECIENA URBJMAŠĪNA ...............................................
CS Návod na obsluhu VRTACÍ KLADIVO ............................................................
Naudojimo instrukcija
LT GRĄŽTAS PERFORATORIUS .............................................
9
4
15
22
28
34
39
V4.10.03.2022
EN
HU Használati utasítások FÚRÓKALAPÁCS .............................................................44
2
A
13 14 15
C
B
4
12
13
25678
9
10
11
12
4
5
SDS
plus
F
E16
14
2
D
3
1
14
3
2
G
3
1
H
6 mm
11
1
17
4
OPERATING INSTRUCTION
0KROTARY HAMMER TMM71
Original text translation
BEFORE YOU START USING THE MACHINE READ
THOROUGHLY THIS MANUAL.
Keep this document for future reference.
WARNING! Read all safety warnings marked with a
symbol and all operating safety instructions.
To limit the risk of fire, electric shock and injury while using the device, follow
all operating safety instructions and tips provided below.
Keep all work safety instructions and tips for future reference.
In warnings provided herein the expression “power tool” means a power tool
powered from the mains (with a power cord) or a battery powered power tool
(cordless).
WARNING! General work safety warnings for use of the
tool.
Workplace safety:
a) Keep your workplace tidy and well lit. Untidiness and bad lighting
result in higher accident rate.
b) Do not use the power tool in explosive environments, created by
flammable liquids, gases or dusts. The power tool generates sparks
that can ignite dust or vapors.
c) Keep children and unauthorized persons away from the place
where the power tools are used. Inattention may result in losing
control over your power tool.
WARNING! General warnings regarding the use of
power tools.
Electric safety:
a) Plugs used in power tools must match wall outlets. Never modify
the plug of your power tool. Do not use any extension cables
when operating a power tool with a grounding/earthing
conductor (PE). Any modifications of plugs and outlets increase the risk of
electric shock.
b) Avoid touching earthed surfaces or grounded items like pipes,
heaters, central heating radiators and refrigerators. Touching
earthed or grounded surfaces increases the risk of electric shock.
c) Do not expose your power tool to rain or damp environments.
Water penetrating the tool increases the risk of electric shock.
d) Do not damage the power cord. Never use the power cord to
carry, pull the power tool and do not pull by its power cord to
disconnect plug from the outlet. Keep the power cord away from
sources of heat, oils, sharp edges and moving parts. Damaged or
entangled power cords increase the risk of electric shock.
e) When your power tool is operated outdoors use extension cords intended
for outdoor use only. Using an extension cable intended for outdoor use
decreases the risk of electric shock.
f) It is recommended to connect the device to a mains supply
equipped with a residual current device (RCD) with a rated
current of 30 mA or less.
g) When it is unavoidable to use your power tool in a damp
environment use an RCD (Residual Current Device) for
protection. The use of RCDs decreases the risk of electric shock.
WARNING! General warnings regarding the use of
power tools.
Personal safety:
a) This equipment is not intended for use by persons (including
children) disabled physically , mentally, sensorial or persons
with no experience and knowledge in operating the equipment
unless they operate the equipment under supervision or follow
user's instructions provided by persons responsible for their
safety.
b) It is necessary to predict steps, watch and keep common sense
when using power tools. Do not operate power tools when you
are tired, under influence of drugs, medicine or alcohol. A
moment of inattention while operating a power tool may result in serious
personal injury.
c) Use personal protective equipment (PPE). Always wear safety
goggles. Wearing personal protective equipment (PPE) including a dust
mask, anti-slippery footwear, a helmet and ear protection reduces
personal injury.
d) Avoid unexpected start up. Before connecting your power tool
to the mains and/or inserting a battery make sure its power
switch is in off position. Carrying your power tool with a finger on its
power switch or without disconnecting it from the mains (switched on)
may result in an accident.
e) Before starting your power tool remove any keys/wrenches.
Leaving a key/wrench in the rotating part of your power tool may result in
personal injury.
f) Do not lean forward too far. Always remain stable and maintain
balance. It will allow you to have a better control over your power tool in
unpredictable situations.
g) Wear appropriate clothing. Do not wear loose clothes or jewelry.
Keep your hair tied. Keep your clothes away from moving parts.
Loose clothes, jewelry or long hair may be caught by moving parts.
h) If your power tool allows for using an external dust extraction or
collection system, make sure it is connected and used properly.
Using dust collectors may reduce dust affected risks.
i) Do not let your skills gained through the frequent use of the
power tool make you overconfident and disregard safety rules.
Carelessness may cause injury in a fraction of a second .
WARNING! General warnings regarding the use of
power tools.
Use and taking care of your power tool:
a) Do not overload your power tool. Use a power tool with power
adjusted to work being done. An appropriately chosen power tool will
allow you to work better and safer under load it has been designed for.
b) Do not use a power tool when its power switch is out of order (it
does not switch it on or off). Any power tool with its power switch out
of order is dangerous and must be repaired.
c) Always disconnect the plug from the power source and/or
disconnect its battery before changing any settings,
performing replacement or storage. Such preventive measures
reduce the risk of accidental power tool start up.
d) Keep your power tool out of reach of children and do not allow
unauthorized persons to use the power tool. Power tools in hands
of untrained persons can be dangerous.
e) Power tools require maintenance. Check power tools for
concentricity or jamming of moving parts, any cracks and all
other factors affecting the power tool work safety. If any
damage to the power tool is detected, it should be repaired
before use. Improper power tool maintenance is a reason for many
accidents.
EN
5
f) Cutting tools should be sharp and clean. Keeping sharp cutting edges
in good condition reduces the risk of jamming and facilitates operation.
g) Power tools, equipment, working tools etc. should be used
according to this user's manual taking into account operating
conditions and the work to be done. Misusing a power tool can result
in dangerous situations.
h) At low temperatures and after a long brakes in operation it is
recommended to turn the power tool to operate it with no load
for a few minutes to provide proper grease distribution inside its
driving mechanism.
i) Use soft, damp (cannot be wet) cloth and soap to clean power
tools. Do not use petrol, solvents and other agents that may
damage your equipment.
j) Power tools can be stored/carried after making sure that all
moving components are locked and protected against release
with original devices intended for this purpose.
k) Store power tools in a dry, dust and water-protected place.
l) Carry your power tool in its original packaging to provide
protection against mechanical damage.
m) Keep handles and grip surfaces clean and free from oil and
grease. Secure grip and control over the tool in unexpected circumstances
are impossible if handles and grip surfaces are slippery.
WARNING! General warnings regarding the use of
power tools.
Repair:
a) Warranty and post-warranty repairs of its power tools are
carried out by PROFIX Service, which guarantees the best quality
or repair and use of genuine spare parts.
WARNING! ROTARY HAMMER, Additional Safety
Warnings
Personal Safety:
a) Wear ear protectors with rotary hammer. Long-term effect of noise
may lead to damage of hearing or deafness.
b) Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a
"live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could
give the operator an electric shock.
c) Use appropriate detectors to determine if utility lines are
hidden in the work area or call the local utility company for
assistance. Contact with electric lines can lead to fire and electric shock.
Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes
property damage or may cause an electric shock.
d) Do not work materials containing asbestos. Asbestos is considered
carcinogenic.
e) Keep your workplace clean and tidy. Material mixtures are extremely
dangerous. Light metal dusts can ignite or explode.
f) Protect the object machined. Make sure all clamps are closed and
check for excessive clearance. It is safer to fix the object machined in a fixing
device or a vice than holding it in your hand.
g) Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can
cause personal injury.
h) Prepare the tool before use. This tool produces high torque. Ensure
adequate support during operation. Otherwise, you may lose control of the
tool leading to injury.
i) Always hold firmly the power tool with your both hands using
both the main and auxiliary handle keeping a stable position. It
is safer to control your power tool with both hands.
j) Turn the power tool immediately when the bit jams. Expect
intense vibrations that can result in a kickoff. The bit jams when the
power tool is overloaded or is bent inside the object.
k) Always unplug the tool from the mains socket during breaks,
prior to changing bits, during repairs, cleaning or making
adjustments. Before you put the power tool aside make sure it is
completely stopped. The bit can jam resulting in losing control over the
power tool.
l) Do not use a power tool with its power cord damaged. Do not
touch the power cord when damaged; in case of damaging the
power cord during operation unplug it from the mains. Damaged
power cords increase the risk of electric shock.
m) If the power cord is damaged, it must be replaced with a special
cord available from an authorized service center.
Safety instructions when using long drill bits
a) Never use a speed higher than the maximum drill bit speed. At
higher speeds, the drill bit may bend if not in contact with the workpiece,
resulting in injury.
b) Always start drilling at a low speed and after touching the
workpiece to the drill bit. At higher speeds, the drill bit may bend if not
in contact with the workpiece, resulting in injury.
c) Push the drill bit against the workpiece in line with the drill bit.
Do not use excessive force. Drill bits may bend, causing damage and
loss of control, which may result in injury.
APPLICATION AREA AND DESIGN OF THE HAMMER DRILL:
The rotary hammer is designed for impact drilling of boreholes in concrete,
bricks and stone, as well as for light chiselling work. It can be also used for
drilling in wood, metals, ceramic items or plastics when the impact
functionality if switched off.
It is absolutely prohibited to use the tool in other applications.
The rotary hammer is driven by a vertical single-phase brushed motor.
The tool is not suitable for long-term heavy duty applications. It
cannot be used for jobs requiring professional tools.
Each application of the tool not in line with the intended use as specified
below is strictly forbidden and makes the warranty terms null and void. The
manufacturer shall not be held responsible for possible consequential
damage that may arise due to or in connection with such application.
Any modifications of the tool by the user relieve the manufacturer from
responsibility for any damage and injuries to the user and the surroundings.
Application of the tool in accordance with the intended use also refers to its
maintenance, storage, transportation and repairs.
Defective electric tools can be handed over for repairs exclusively to service
workshops appointed by the tool manufacturer. The tools supplied from
electric grid shall be repaired exclusively by authorized electricians.
Despite using the tool according to its intended application it is impossible to
eliminate certain residual risk factors. Considering the tool construction the
following risks may occur when operating the tool:
- Contact of a rotating working tool during drilling with the operator's hand
or clothes or contact with the power cord.
- Scalding at replacement of a working tool (During drilling the working
tool gets very hot; to avoid scalding operators must wear protecting
gloves when they replace working tools).
- Outburst of treated material or chips from treated material.
- Bending /breaking of a working tool.
n :Delivery kit
ź Rotary hammer 1 pc.
ź Auxiliary handle 1 pc.
6
ź Drilling depth limiter 1 pc.
ź Flat chisel 1 pc.
ź Point chisel 1 pc.
ź SDS-plus drilling tools 3 pcs. (8,10,12 mm)
ź Rubber ring for dust collection 1 pc.
ź Carbon brushes 2 pcs.
ź Transportation case 1 pc.
ź User's manual – 1 pc.
ź Warranty card 1 pc.
n Device components
The numbers of tool components refer to the image presented on pages 2-3
of the user manual:
Fig. A 1. SDS-plus tool holder
2. Dust protection hood
3. Locking sleeve
4. Drilling depth limiter
5. Fixing button to fit the drilling depth limiter
6. Button to release locking of the operation mode selector
switch
7. Operation mode selector switch
8. Main handle with a slip resistant pad
9. On/Off trigger
10. Power cord
11. Brush-holder
12. Auxiliary handle
Fig. C 13. Securing bolt for the drilling chuck with a toothed ring*
14. Drilling chuck with a toothed ring*
15. Adapter stud to fix the drilling chuck to the SDS-plus socket*
Fig. E 16. Key for the drilling chuck with a toothed ring*
Fig. F 17. Rubber ring for dust collection
* Not all accessories presented or described herein are provided as standard
with the power tool.
SPECIFICATIONS:
The vibration level value given refers to basic application of the tool. If the
tool is used for other applications or with other tools, or if it is not maintained
properly, the vibration level may differ from the values given. The above-
mentioned causes may lead to higher exposure to vibrations during the
whole work time.
One must implement additional safety measures to protect the operators
from exposure to vibrations, such as maintenance of the electric tool and
work tools, assurance of proper hand temperature, or determination of the
sequence of work operations.
The declared total vibrations and declared noise emissions were measured in
accordance with a standard test method and may be used for tool
comparison.
The declared total vibrations and noise emissions can be used in preliminary
exposure assessment.
Warnings:
The vibrations and noise emissions during the actual use of the power tool
may differ from the declared values depending on how the tool is used and on
the type of the workpiece in particular.
Determine safeguards to protect the operator. They should be based on the
estimated exposure under actual operational conditions (taking into account
all parts of the operating cycle such as when the tool is switched off or idle
except the start time).
BEFORE YOU START:
1. Make sure that the power source parameters match the tool parameters
on the data plate.
2. Make sure that the on/off switch (9) of the tool is in the off position.
3. Always work with use of the auxiliary handle (12). Risk of accidents at
work can be avoided or mitigated if the machine is reliably held in both
hands. The auxiliary handle is to be attached by encompassing the tool
holder with the handle clamp and then the clamp is locked by rotating
the handle clockwise.
The auxiliary handle can be swiveled to whichever direction to enable
the operator to work in a convenient position of the body and to avoid
excessive fatigue. After rotating the handle anticlockwise swivel it to the
desired position and the retighten the clamp by rotating the handle
clockwise for final fixation (Fig. B).
By pressing the fastener button (5) slide the drill depth stop (4) into the
auxiliary handle hole and lock it by releasing the fastener button. The
numbers on the drill depth stop should be visible from the top.
4. While using an extension cord make sure that its parameters and wire
cross-sections match the tool parameters. Extension cords should be as
short as possible. When in use extension cords must be fully uncoiled.
ADJUSTMENT DURING WORKING WITH THE TOOL:
n Adjustment of the drilling depth (Fig. B)
The drilling depth limiter (4) is designed to set the desired depth of the
drilling bit immersion X into the material. For that purpose do the following:
ź insert the shank of the SDS-plus working tool into the holder (1) and drive
Vibration level according to valid standard:
- hammer drilling in
concrete ah HD
- tolerance of measurements
EN 60745-2-6
2
26,368 m/s
2
10,817 m/s
2
21,540 m/s
2
9,847 m/s
2
1,5 m/s
main handle
auxiliary handle
- chiseling ah Cheq
main handle
auxiliary handle
Frequency 50 Hz
Power consumption 710 W
No load speed n0
Drill chuck
Maximum hole diameter
steel - 13 mm
concrete - 26 mm
wood - 40 mm
Sound pressure level (LpA) drilling (±3dB(A))
Sound power level (LwA) drilling (±3dB(A))
930 rpm
SDS-plus
90,23 dB(A)
101,23 dB(A)
Equipment Class
Ingress protection
Impact rate (bpm) /Impact energy 5000 rpm/ 2,6 J
Weight (with no accessories) 4,0 kg
IP20
/II
Voltage 220 V-240 V
Sound pressure level (LpA) chiseling (±3dB(A)) 95,33 dB(A)
Sound pressure level (LpA) chiseling (±3dB(A)) 106,33 dB(A)
7
it home. Otherwise, excessive play of the SDS-plus tool may lead to
incorrect setting of the drilling depth;
ź depress the fixing button(5) for the drilling depth limiter and slide the
limiter so much as to make the distance between the tip of the drilling bit
and the tip of the limiter correspond to the desired drilling depth X,
ź lock the depth limiter by releasing the fixing button.
n Selection of drilling tools (bits)
For impact drilling in concrete, bricks or stone as well as for chiseling one
has to use SDS-plus tools that are to be inserted into the SDS-plus holder (1)
of the machine.
To drill boreholes in steel or wood the tools without the SDS-plus
functionality are used (e.g. drilling bits with cylindrical shanks). For such
tools quick locking drilling chucks or chucks with a toothed ring are
necessary.
CAUTION: Do never use tools without the SDS-plus functionality for impact
drilling or chiseling! The non-SDS-plus tools and corresponding drilling chucks
shall definitely get damaged during impact drilling or chiseling.
n Installation of the drilling chuck with a toothed ring (Fig. C)
ź Screw the SDS-plus adapter stud (15) into the drilling chunk with a
toothed ring (14).
ź Lock the drilling chunk with a toothed ring (14) with use of the securing
bolt (13).
NOTE: Please remember that the securing bolt has the left-hand thread.
ź Clean the rear end of the tool to be installed and lithium grease it slightly.
ź Slide the adapter stud into the SDS-plus tool holder (1) with
simultaneous rotation of the drilling chuck until the adapter is
automatically locked.
ź Check reliability of locking by pulling the drilling chuck with a toothed
ring outwards.
n D)Removing of the drilling chuck with a toothed ring (Fig.
ź Pull the locking sleeve (3) backwards and slide the drilling chuck with a
toothed ring (14) out of the tool holder.
ź After removing the replaceable drilling chuck with a toothed ring (14)
must be protected from dirt. When necessary, slightly grease the toothed
dog.
n Tool replacement
The SDS-plus tool holder makes it possible to replace a working tool easily
and conveniently with no need to use additional tools.
Due to the system feature, working tools of the SDS-plus type move in the
holder with a little play. It is why axial run-out occurs when the machine
runs with the idle speed. It has no influence onto dimension accuracy of the
borehole to be drilled as the drilling bit is self-centered during drilling.
The dust protection hood (2) substantially prevents from penetration of
dust into the tool holder during the machine operation. Take care to avoid
damaging the dust hood (2) while inserting a tool into the tool holder.
Damaged dust protection hood must be immediately replaced. It is
recommended to have the dust hood replaced at a service workshop.
n Installation of the SDS-plus working tool (Fig. F)
ź Clean the rear end of the tool to be installed and grease it slightly.
ź Insert the tool into the tool holder with simultaneous rotation until the
tool shank is automatically locked inside the holder.
ź Check reliability of locking by pulling the tool outwards.
n Removing SDS-plus working tool (Fig. G)
CAUTION: Right after completion of working the tool may be really hot. Avoid
direct contact with a tool and wear appropriate protecting gloves.
ź Push back the locking sleeve (3) and remove the tool.
ź Clean the working tool carefully after removing it from the chuck.
n
ź Install the drilling chuck with a toothed ring (14).
ź Open the drilling chuck with a toothed ring by rotating the sleeve so
much as to enable sliding the working tool shank into the chuck. Insert
the working tool.
ź Insert the key (16) into appropriate holes of the drilling chuck with a
toothed ring and uniformly fix the working tool.
ź Reposition the switch (7) into the symbol 'No-impact drilling'- .
n Removing working tools without SDS-plus functionalities
CAUTION: Right after completion of working the tool may be really hot. Avoid
direct contact with a tool and wear appropriate protecting gloves.
ź Use the key (16) designed for the drilling chuck to rotate the sleeve of the
drilling chuck with a toothed ring (14) clockwise until the working tool is
released.
ź Clean the working tool carefully after removing it from the chuck.
n Selection of the operation mode
NOTE: The operation mode of the machine can be switched over only when the
machine is off! Otherwise the electric device may be damaged.
Operation mode of the machine can be selected with use of the operation
mode selector switch (7).
To change the operation mode it is necessary to depress the button (6) that
releases locking of the operation mode selector switch and reposition the
switch to the desired position until engagement of the locking pawl is
heard.
No-impact drilling (Fig. 1):
Set the switch (7) to the symbol- .
Impact drilling (Fig. 2):
Set the switch (7) to the symbol - .
Chiseling (rotation disabled) (Fig. 3):
Set the switch (7) to the symbol - .
When the switch is set to the position
'Chiseling', the impact rate is automatically
increased, which enables the tool to
perform chiseling with the higher
performance.
Repositioning of the chisel (Fig. 4):
Insert a chisel into the tool holder.
Rotate the operation mode switch (7) to the
position - .
Rotate the tool holder to set the chisel to the
desired working position.
Set the operation mode selector switch (7)
to the position 'Chiseling'. Thus, the tool
holder is locked in its position.
While chiseling the operation mode selector switch (7) must always remain
in the position 'Chiseling'.
n Turning on/off
ź To turn the power tool on press its switch (9) button and keep it pressed.
ź To turn the power tool off just release the switch (9) button.
SDS-plus
Installation of working tools without SDS-plus functionalities (Fig.E)
2
3
4
1
8
TIPS REGARDING OPERATION:
ź To drill holes in ceramic tiles set the operation mode switch ( ) to 7
position 'No-impact drilling'. Once the hole in the ceramic tile is ready,
set the operation mode switch to position ' drill' and continue impact
drilling in this mode.
ź When drilling in concrete, stone or walls hard alloy drill bits should be
used.
ź While drilling holes in a ceiling use a rubber dust collection ring (17),
which should be installed on the drill bit (see Fig. F) to protect the tool
against the falling dust .
ź When drilling in metal use sharp metal drill bits only.
n Overload safety coupling
When the running tool is seized or jammed, the driving torque is no
longer transmitted to the spindle of the rotary hammer. Due to excessive
forces and torques occurring when the machine is running operators
should always reliably held the machine with two hands and take a
steady position of the body.
When the running tool is seized, it is necessary to switch the machine off
and release the tool. Be careful as switching the seized machine on leads
to strong and rapid reaction torques.
STORAGE AND MAINTENANCE:
Store the machine in a place away from children, keep it clean and
protect from humidity and dust. Storage conditions should exclude any
mechanical damage and weathering.
External plastic parts of the machine can be cleaned with use of a wet
cloth and a mild cleaning agent.
NOTE: NEVER use any solvent-based cleaning agents.
After drilling in concrete, in an intensely dusty environment, it is
recommended to remove dust from ventilation holes and the chuck
with compressed air (at a pressure of up to 0,3 MPa). It will prevent
damage to the bearings and will remove the dust obstructing air flow to
cool the motor.
Maintenance includes a periodic gearbox grease replacement. Replace
the grease every 40-50 hours of operation.
Grease replacement should be carried out only by a specialized service
centre or a qualified person to avoid any damage to the tool.
TRANSPORTATION:
The rotary hammer should be transported and stored in its
transportation case that protects the tool from moisture, penetration of
dust and fine particles. In particular it is necessary to protect the
ventilation openings. Small objects that get into the device can damage
the motor.
TROUBLESHOOTING GUIDE (TYPICAL PROBLEMS):
The tool does not work:
- check if the power cord is connected properly and check fuses,
The rotary hammer works with jerks or sparks are visible:
- check and replace carbon brushes.
n Replacement of carbon brushes (Fig.H)
The motor is provided with carbon brushes that are considered as fast
wearing parts. When they are worn or are in the near-to-worn limit that
is 6 mm, the motor may operate with serious disturbances. When poor
condition of brushes is found out they must be replaced with new ones.
Moreover, the brushes must be always kept clean so they can freely move
in brush sockets.
The both brushes must be replaced at a time. Use always original and
identical carbon brushes.
WARNING! Prior to commencement of the brush
replacements unplug the power cord from and electric
outlet.
To replace brushes, use a flat blade screwdriver to remove brush holders
(11) from both sides of the rotary hammer and take the brushes out.
After installing new brushes tighten the brush holders.
After replacement, switch the tool on and let it running idle for about 5
minutes.
- If the power tool does not work despite being supplied from a proper
power source, have the tool repaired sending it to the service center
located at the warranty cardaddress specified in .
MANUFACTURER:
PROFIX Ltd.,
34 Marywilska Street, 03-228 Warsaw, POLAND.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT:
NOTE: The symbol nearby denotes that old equipment must
never be thrown away together with other waste (with the
penalty of a fine). Hazardous components of electronic
equipment may adversely affect the natural environment and
human health.
Each household may contribute to the recovery and reuse (recycling) of
old machinery and equipment. Both in Poland and Europe a system for
recovery of used equipment either exists or is being created. The system
obliges all organizations that sell such equipment to collect the used
machinery and appliances. Moreover, general purpose collecting points
for such equipment are available.
PICTOGRAMS:
Explanation of the icons located on the nominal plate and the
information tags.
«Always wear safety goggles»
«Wear hearing protection»
«Wear a dust mask»
«Read this instruction before switching on the
power supply and starting the work»
The policy of the PROFIX company consists in permanent improvements of the offered products and therefore the company reserves
the right to make amendments to the product specification without a prior notice. The images included into the operation manual
are only of the exemplary nature and may slightly differ from actual appearance of the device purchased.
This instruction manual is protected by copyright. Copying it without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.
9
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MŁOTOWIERTARKA TMM710K
Instrukcja oryginalna
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA NALEŻY
ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego
wykorzystania.
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszystkie
ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa użytkowania
oznaczone symbolem i wszystkie wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa użytkowania.
Nieprzestrzeganie podanych niżej ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa i
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa może być przyczyną porażenia
prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń.
Zachowaj wszystkie ostrzeżenia i wskawki dotyczące
bezpieczeństwa, aby móc skorzystać z nich w przyszłości.
W podanych niżej ostrzeżeniach wyrażenie „elektronarzędzie” oznacza
elektronarzędzie zasilane z sieci (z przewodem zasilającym) lub
elektronarzędzie zasilane z akumulatora (bezprzewodowe).
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo w miejscu pracy:
a) W miejscu pracy należy utrzymywać pordek i dobre
oświetlenie. Nieporządek i złe oświetlenie przyczynia się do wypadków.
b) Nie należy używać elektronarzędzia w środowiskach wybu-
chowych, tworzonych przez łatwo palne ciecze, gazy lub pyły.
Elektronarzędzie wytwarza iskry, które mogą zapalić pył lub opary.
c) Nie należy dopuszczać dzieci i obserwatorów do miejsc, w
których używa się elektronarzędzi. Rozproszenie uwagi może
spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem.
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo elektryczne:
a) Wtyczki elektronarzędzi muszą pasować do gniazdek. Nigdy w
żaden sposób nie należy przerabiać wtyczki. Nie należy używać
żadnych przedłużaczy w przypadku elektronarzędzi mających
przewód z żyłą uziemienia ochronnego. Brak przeróbek we
wtyczkach i gniazdkach wtyczkowych zmniejsza ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
b) Naly unikać dotykania powierzchni uziemionych lub
zwartych z masą, takich jak rury, ogrzewacze, grzejniki
centralnego ogrzewania i chłodziarki. W przypadku dotknięcia
części uziemionych lub zwartych z masą, wzrasta ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
c) Nie należy narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub
warunw wilgotnych. W przypadku przedostania się do
elektronarzędzia wody, wzrasta ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy nadwerężać przewodów przyłączeniowych. Nigdy
nie należy używać przewodu przyłączeniowego do
przenoszenia, ciągnięcia elektronarzędzia lub wyciągania
wtyczki z gniazdka. Należy trzymać przewód przyłączeniowy z
daleka od źród ciea, olejów, ostrych krawędzi lub
ruchomych części. Uszkodzone lub zaplątane przewody przyłączeniowe
zwiększają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku, gdy elektronarzędzie używa się na wolnym
powietrzu, przewody przączeniowe naly prze
przedłużaczami przeznaczonymi do pracy na wolnym
powietrzu. Używanie przedłużacza przeznaczonego do pracy na wolnym
powietrzu zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) Zaleca s podłączenie urządzenia do sieci elektrycznej
wyposażonej w wyłącznik różnicowo-prądowy (RCD) o prądzie
wyłączenia 30mA lub mniejszym.
g) W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku
wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronę przed napięciem
zasilania należy stosować urządzenie różnicowoprądowe (RCD).
Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem elektrycznym.
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo osobiste:
a) Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej,
czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia
lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem
lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej
przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
b) Naly b przewiducym, obserwow co s robi i
zachowywać rozsądek podczas używania elektronarzędzia.
Nie należy używać elektronarzędzia, gdy jest się zmęczonym
lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila
nieuwagi podczas pracy elektronarzędziem może spowodować poważne
osobiste obrażenia.
c) Należy stosować wyposażenie ochronne. Należy zawsze
zakładać okulary ochronne. Używanie w odpowiednich warunkach
wyposażenia ochronnego, takiego jak maska przeciwpyłowa, obuwie
antypoślizgowe, kask lub ochronniki uchu, zmniejszy osobiste
obrażenia.
d) Należy unikać niezamierzonego rozruchu. Przed
przyłączeniem do źródła zasilania i/lub przed podłączeniem
akumulatora oraz zanim podniesie się lub przeniesie się
narzędzie należy upewnić się, że wyłącznik elektronarzędzia
jest w pozycji wyłączony. Przenoszenie elektronarzędzia z palcem na
wyłączniku lub przyłączenie elektronarzędzia do sieci zasilającej przy
załączonym wyłączniku może być przyczyną wypadku.
e) Przed uruchomieniem elektronarzędzia należy usunąć
wszystkie klucze. Pozostawienie klucza w obracającej się części
elektronarzędzia może spowodować osobiste obrażenia.
f) Nie należy wychylać się za daleko. Należy cały czas stać pewnie i
zachować równowagę. Umożliwi to lepszą kontrolę nad
elektronarzędziem w sytuacjach nieprzewidywalnych.
g) Należy odpowiednio się ubierać. Nie należy nosić luźnego
ubrania ani biżuterii. Należy utrzymywać swoje włosy, ubranie
i rękawiczki z dala od części ruchomych. Luźne ubrania, biżuteria
lub długie włosy mogą zostać zaczepione przez części ruchome.
h) Jeżeli urządzenia są przystosowane do przyłączenia
zewnętrznego odciągu pyłu i pochłaniacza pyłu, należy
upewnić się, że są one przyłączone i prawidłowo użyte. Użycie
pochłaniaczy pyłu może zredukować zagrożenia zależne od zapylenia.
i) Nie pozwól, aby umiejętności uzyskane dzięki częstemu
korzystaniu z elektronarzędzia pozwoliły Ci poczuć się pewnym
siebie i zignorować zasady bezpieczeństwa. Nieostrożne działanie
10
może spowodować poważne obrażenia w ułamku sekundy.
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Użytkowanie i troska o elektronarzędzie:
a) Nie należy elektronarzędzia przeciążać. Należy stosować
elektronarzędzie o mocy odpowiedniej do wykonywanej pracy.
Właściwe elektronarzędzie umożliwi pracę lepszą i bezpieczniejszą przy
obciążeniu, na jakie zostało zaprojektowane.
b) Nie należy używać elektronarzędzia, jeżeli łącznik go nie
załącza i nie wyłącza. Każde elektronarzędzie, którego nie można
załączać lub wyłączać łącznikiem, jest niebezpieczne i musi zostać
naprawione.
c) Należy odłączać wtyczkę ze źródła zasilania elektronarzędzia
i/lub odłączyć akumulator przed wykonaniem każdej nastawy,
wymiany części lub magazynowaniem. Takie zapobiegawcze środki
bezpieczeństwa redukują ryzyko przypadkowego rozruchu
elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzie należy przechowywać poza
zasi ęgiem d zieci i nie nal eży pozwalać osobo m
niezaznajomionym z elektronarzędziem lub niniejszą
instrukcją na używanie elektronarzędzia. Elektronarzędzia
niebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użytkowników.
e) Elektronarzędzia należy konserwować. Należy sprawdz
wsłosiowć lub zakleszczenie s cści ruchomych,
pęknięcia części i wszystkie inne czynniki, które mogą mieć
wpływ na pracę elektronardzia. Jeżeli stwierdzi się
uszkodzenia, należy elektronarzędzie przed użyciem naprawić.
Przyczyną wielu wypadków jest niefachowy sposób konserwacji
elektronarzędzia.
f) Narzędzia tnące powinny być ostre i czyste. Odpowiednie
utrzymywanie ostrych krawędzi narzędzi tnących zmniejsza
prawdopodobieństwo zakleszczenia i ułatwia obsługę.
g) Elektronarzędzie, wyposażenie, narzędzia robocze itp. należy
stosować zgodnie z niniejszą instrukcją, biorąc pod uwagę
warunki pracy i rodzaj pracy do wykonania. Używanie
elektronarzędzia w sposób, do jakiego nie jest przewidziane, może
spowodować niebezpieczne sytuacje.
h) W niskich temperaturach, lub po uższym okresie nie
użytkowania, zalecane jest włączenie elektronarzędzia bez
obciążenia na okres kilku minut w celu włciwego
rozprowadzenia smaru w mechanizmie napędu.
i) Do czyszczenia elektronarzędzi stosować miękką, wilgotną (nie
mokra) szmatkę i mydło. Nie stosować benz yny,
rozpuszczalników i innych środków mogących uszkodz
urządzenie.
j) Elektronarzędzie należy przechowywać/ transportować po
upewnieniu się, że wszystkie jego elementy ruchome
zablokowane i zabezpieczone przed odblokowaniem za pomocą
oryginalnych elementów do tego przeznaczonych.
k) Elektronarzędzie należy przechowywać w miejscu suchym,
zabezpieczone przed kurzem i wnikaniem wilgoci.
l) Transportowanie elektronarzędzia powinno odbywać się w
opakowaniu or yginalnym, zabezpieczającym przed
uszkodzeniami mechanicznymi.
m) Uchwyty i powierzchnie chwytne należy utrzymywać czyste i
wolne od oleju i smaru. Śliskie uchwyty i powierzchnie chwytne nie
pozwalają na bezpieczne trzymanie i kontrolę narzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Naprawa:
a) Naprawy gwarancyjne i pogwarancyjne swoich elektronarzędzi
wykonuje Serwis PROFIX, co gwarantuje najwyższą jakość
napraw oraz stosowanie oryginalnych części zamiennych.
OSTRZEŻENIE! MŁOTOWIERTARKA, ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo osobiste:
a) Podczas pracy należy stosować środki ochrony słuchu.
Długotrwały wpływ hałasu może spowodować utratę słuchu.
b) Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne lub na
własny przewód zasilający, elektronarzędzie należy trzymać za
izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci
zasilającej może spowodować przekazanie napięcia na części metalowe
elektronarzędzia, co mooby spowodow porażenie pdem
elektrycznym.
c) Należy używać odpowiednich przyrządów poszukiwawczych w
celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających, lub poprosić
o pomoc administrację obiektu. Kontakt z przewodami
znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru i
porażenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może
doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do przewodu wodociągowego
powoduje szkody rzeczowe.
d) Nie należy obrabiać materiału zawierającego azbest. Azbest
powoduje chorobę nowotworową.
e) Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Mieszanki
materiałów są szczególnie niebezpieczne. Pył z metalu lekkiego może się
zapalić lub wybuchnąć.
f) Należy zabezpieczyć obrabiany przedmiot. Upewnić się, czy
wszystkie zaciski mocujące są ściśnięte i zweryfikować, ażeby nie było
przesadnego luzu. Zamocowanie obrabianego przedmiotu w urządzeniu
mocującym lub imadle jest bezpieczniejsze niż trzymanie go w ręku.
g) Narzędzia używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
h) Przed użyciem należy odpowiednio przygotować narzędzie. To
narzędzie wytwarza wysoki wyjściowy moment obrotowy i bez
odpowiedniego usztywnienia narzędzia podczas pracy może dojść do
utraty kontroli, co może spowodować obrażenia ciała.
i) Elektronarzędzie podczas pracy należy mocno trzymać oburącz
i dbać o stabilną pozycję. Elektronarzędzie prowadzone jest
bezpieczniej w obydwu rękach.
j) Należy natychmiast wyłączyć elektronarzędzie, gdy zablokuje
się używane narzędzie. Należy być przygotowanym na wysokie
wibracje, które powodują odrzut. Używane narzędzie zablokowuje
się, gdy: elektronarzędzie jest przeciążone, lub gdy skrzywi się w
obrabianym przedmiocie.
k) Należy odłączać maszynę od sieci elektrycznej podczas
przerwy w pracy, podczas wymiany nasadek, remontu,
czyszczenia lub regulacji. Przed odłożeniem elektronarzędzia,
należy poczekać, znajdzie się ono w bezruchu. Narzędzie
robocze może się zablokować i doprowadzić do utraty kontroli nad
elektronarzędziem.
11
l) Nie wolno używać elektronarzędzia z uszkodzonym
przewodem zasilającym. Nie należy dotykać uszkodzonego
przewodu; w przypadku uszkodzenia przewodu podczas pracy,
należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Uszkodzone przewody
podwyższają ryzyko porażenia prądem.
m) Jeżeli przewód przyłączeniowy zasilający elektronarzędzie jest
uszkodzony, to musi zostać zastąpiony przewodem
przyłączeniowym dostępnym w sieci serwisu.
Instrukcje bezpieczeństwa podczas używania długich wierteł
a) Nigdy nie pracuj z większą prędkością niż maksymalna prędkość
obrotowa wiertła. Przy wyższych prędkościach, wiertło może się
wyginać, jeśli obraca się swobodnie bez kontaktu z przedmiotem
obrabianym, powodując obrażenia ciała.
b) Zawsze rozpoczynaj wiercenie z małą prędkością i po zetknięciu
wiertła z przedmiotem obrabianym. Przy wyższych prędkościach,
wiertło może się wyginać, jeśli obraca się swobodnie bez kontaktu z
przedmiotem obrabianym, powodując obrażenia ciała.
c) Podczas wiercenia dociskaj wiertło do przedmiotu obrabianego
w jednej linii z wiertłem, nie należy zbyt mocno docisk
wiertła. Wiertła mogą się wyginać, powodując uszkodzenie lub utratę
kontroli, co może spowodować obrażenia ciała.
PRZEZNACZENIE I BUDOWA MŁOTOWIERTARKI:
Młotowiertarka jest przeznaczona do wiercenia udarowego otworów w
betonie, cegle i kamieniu oraz do lżejszych prac związanych z dłutowaniem.
Stosować można również do wiercenia bez udaru w drewnie, metalu,
ceramice i tworzywie sztucznym.
Kategorycznie wyklucza się wykorzystanie urządzenia do wszelkich innych
celów.
Młotowiertarka jest napędzana ułożonym pionowo silnikiem
jednofazowym szczotkowym.
Urządzenie nie nadaje się do długotrwałych robót w ciężkich
warunkach. Nie wolno wykorzystywać je do wykonywania prac
wymagających zastosowania profesjonalnego urządzenia.
Każde użycie elektronarzędzia niezgodne z przeznaczeniem podanym
wyżej jest zabronione i powoduje utratę gwarancji oraz brak odpowie-
dzialności producenta za powstałe w wyniku tego szkody.
Jakiekolwiek modyfikacje urządzenia dokonane przez ytkownika
zwalniają producenta z odpowiedzialności za uszkodzenia i szkody
wyrządzone użytkownikowi i otoczeniu.
Poprawne użytkowanie elektronarzędzia dotyczy także konserwacji,
składowania, transportu i napraw.
Elektronarzędzie może być naprawiane wyłącznie w punktach serwisowych
wyznaczonych przez producenta. Urządzenia zasilane z sieci powinny być
naprawiane tylko przez osoby uprawnione.
Pomimo zgodnego z przeznaczeniem stosowania nie można całkowicie
wyeliminować określonych czynników ryzyka resztkowego. Ze względu na
konstrukcję i budowę maszyny mogą wystąpić następujące
niebezpieczeństwa:
- Dotknięcie obracającego się narzędzia roboczego w trakcie pracy ręką lub
ubraniem operatora, przewodem zasilającym.
- Oparzenie przy wymianie narzędzia roboczego. (Podczas pracy narzędzie
robocze bardzo się rozgrzewa, żeby uniknąć oparzenia przy jego
wymianie należy stosować rękawice ochronne).
- Odrzucenie przedmiotu obrabianego lub części przedmiotu obrabianego.
- Skrzywienie/złamanie narzędzia roboczego.
nKompletacja
ź Młotowiertarka - 1 szt.
ź Rękojeść pomocnicza - 1 szt.
ź Ogranicznik głębokości wiercenia - 1 szt.
ź Dłuto płaskie - 1 szt.
ź Szpicak - 1 szt.
ź Wiertła SDS-plus - 3 szt. (8, 10, 12 mm)
ź Pierścień gumowy do zbierania pyłu - 1 szt.
ź Szczotki węglowe - 2 szt.
ź Kufer transportowy - 1 szt.
ź Instrukcja obsługi - 1 szt.
ź Karta gwarancyjna - 1 szt.
nElementy urządzenia
Numeracja elementów urządzenia odnosi się do przedstawienia graficznego
umieszczonego na stronach 2-3 instrukcji obsługi:
Rys. A 1. Uchwyt narzędziowy SDS-plus
2. Osłona przeciwpyłowa
3. Tuleja zaryglowania
4. Ogranicznik głębokości wiercenia
5. Przycisk mocowania ogranicznika głębokości wiercenia
6. Przycisk zwalniający blokadę przełącznika trybu pracy
7. Przełącznik trybu pracy
8. Rękojeść główna z nakładką antypoślizgową
9. Włącznik
10. Przewód zasilający
11. Szczotkotrzymacz
12. Rękojeść pomocnicza
Rys. C 13. Śruba zabezpieczająca uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym*
14. Uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym*
15. Trzpień mocujący SDS-plus do uchwytu wiertarskiego*
Rys. E 16. Klucz do uchwytu wiertarskiego z wieńcem zębatym*
Rys. F 17. Pierścień gumowy do zbierania pyłu
* Opisany lub przedstawiony osprzęt nie należy w całości do wyposażenia
standardowego elektronarzędzia.
DANE TECHNICZNE:
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc pobierana 710 W
Prędkość obrotowa bez obciążenia
Uchwyt narzędziowy
Maksymalna średnica wiercenia
stal - 13 mm
beton - 26 mm
drewno - 40 mm
Poziom ciśnienia akustycznego LpA, wiercenie
Poziom mocy akustycznej LwA, wiercenie
Poziom wibracji wg normy:
- wiercenie udarowe
w betonie ah HD
EN 60745-2-6
930 /min
SDS-plus
90,23 dB(A)
95,33 dB(A)
2
21,540 m/s
2
9,847 m/s
Klasa narzędzia
Stopień ochrony
Liczba udarów / energia udaru -1
5000 min / 2,6 J
Masa (bez akcesoriów) 4,0 kg
IP20
Napięcie zasilania 220 V-240 V
rękojeść główna
rękojeść pomocnicza
/II
Poziom ciśnienia akustycznego LpA, dłutowanie
±3dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA, dłutowanie
101,23 dB(A)
106,33 dB(A)
Tolerancja pomiaru
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane, poziom wibracji może odbiegać od
podanego.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować podwyższenie ekspozycji
na wibracje podczas całego czasu pracy. Należy wprowadzić dodatkowe
środki bezpieczeństwa, mające na celu ochronę operatora przed skutkami
ekspozycji na wibracje, np.: konserwacja elektronarzędzia i narzędzi
roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, ustalenie
kolejności operacji roboczych.
Deklarowana całkowita wartość drgań i deklarowane wartości emisji
hałasu zostały zmierzone zgodnie ze standardową metodą badawczą i
mogą być wykorzystane do porównania jednego narzędzia z innym.
Deklarowane wartości całkowite drgań i deklarowane wartości emisji
hałasu można wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
Ostrzeżenia:
Wibracje i emisja hasu podczas rzeczywistego użytkowania
elektronarzędzia mogą różnić się od deklarowanych wartości w zależności
od sposobu, w jaki narzędzia są używane, w szczególności od rodzaju
obrabianego przedmiotu.
Należy określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony operatora, które
opierają się na oszacowaniu narażenia w rzeczywistym stanie użytkowania
(biorąc pod uwagę wszystkie części cyklu operacyjnego, takie jak czasy, w
których narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym za
wyjątkiem czasu wyzwalania).
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY:
1. Upewnić się, że źródło zasilania ma parametry odpowiadające
parametrom młotowiertarki podanym na tabliczce znamionowej.
2. Upewnić się że włącznik (9) młotowiertarki jest w pozycji wyłączenia.
3. Należy zawsze stosować rękojeść pomocniczą (12). Pewne trzymanie
narzędzia oburącz ograniczy ryzyko wypadku przy pracy. Rękojeść
pomocnicza mocuje się przekładając obejmę rękojeści przez uchwyt
narzędziowy i blokuje przez dokręcenie rączką w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Aby móc zająć stabilną i niemęczącą pozycję pracy, można dowolnie
wychylić rękojeść pomocniczą. Po przekręceniu rączki w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara, należy wychylić
rękojeść pomocniczą na żądaną pozycję i ponownie dokręcić rączkę
celem ostatecznego jej zamocowania (rys. B).
Naciskając przycisk mocowania (5) należy wsunąć ogranicznik
głębokości wiercenia (4) w otwór w kojeści pomocniczej i
zablokować przez zwolnienie przycisku mocowania. Cyfry na
ograniczniku głębokości wiercenia powinny widoczne od góry.
4. W przypadku pracy z przedłużaczem należy upewnić się że parametry
przedłużacza, przekroje przewodów, odpowiada parametrom
młotowiertarki. Zaleca się stosowanie jak najkrótszych przedłużaczy.
Przedłużacz powinien być całkowicie rozwinięty.
W TRAKCIE PRACY:
n Ustawianie głębokości wiercenia (rys. B)
Ogranicznikiem głębokości wiercenia (4) można ustawić pożądaną
wielkość zagłębienia wiertła w materiał X . Dla tego należy:
ź włożyć trzpień narzędzia roboczego SDS-plus do uchwytu (1) i osadzić
go do oporu. W przeciwnym razie luz narzędzia SDS-plus może
spowodować nieprawidłowe ustawienie głębokości wiercenia;
ź wcisnąć przycisk mocowania ogranicznika głębokości wiercenia ( ) i 5
wyciągnąć ogranicznik na tyle, by odległość pomiędzy końcówką
wiertła, a końcówką ogranicznika głębokości wynosiła pożądaną
głębokość wiercenia ;X
ź zablokować ogranicznik, zwalniając nacisk na przycisk mocowania.
n Dobór wiertła
Do wiercenia udarowego w betonie, cegle, kamieniu i obróbki
przecinakiem potrzebne narzędzia SDS-plus, które wkłada się do
uchwytu narzędziowego SDS-plus (1).
W celu wiercenia w stali lub drewnie używa się narzędzi bez SDS-plus (np.
wiertła z trzpniem cylindrycznym). Dla tych narzędzi potrzebne
uchwyty wiertarskie szybkozaciskowe lub z wieńcem zębatym.
Wskazówka: Nie należy używać narzędzi bez SDS-plus do wiercenia
udarowego lub obróbki przecinakiem! Narzędzia bez SDS-plus i ich uchwyt
wiertarski zostaną przy wierceniu udarowym lub obróbce przecinakiem
uszkodzone.
n Montaż uchwytu wiertarskiego z wieńcem zębatym (rys. C)
ź Wkręcić trzpień mocujący SDS-plus (15) do uchwytu wiertarskiego z
wieńcem zębatym (14).
ź Zabezpieczyć uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym (14) za pomocą
śruby zabezpieczającej (13).
UWAGA: Należy pamiętać, ze śruba zabezpieczająca ma gwint lewo-
skrętny.
ź Oczyścić wtykany koniec trzpienia mocującego i lekko go nasmarować
smarem litowym.
ź Obracając uchwyt wiertarski wsunąć trzpień mocujący do uchwytu
nardziowego SDS-plus ( ), aż zostanie on automatycznie 1
zaryglowany.
ź Sprawdzić zaryglowanie przez pociągnięcie za uchwyt wiertarski z
wieńcem zębatym.
n Demontaż uchwytu wiertarskiego z wieńcem zębatym (rys.D)
ź Przesunąć tulejkę ryglującą (3) do tyłu i zdjąć uchwyt wiertarski z
wieńcem zębatym (14).
ź Po zdemontowaniu należy chronić wymienny uchwyt wiertarski z
wieńcem zębatym (14) przed zabrudzeniem. W razie potrzeby należy
lekko nasmarować uzębienie zabieraka.
n Wymiana narzędzi
Za pomocą uchwytu narzędziowego SDS-plus można łatwo i wygodnie
wymienić narzędzie robocze bez używania dodatkowych narzędzi.
Ze względów systemowych narzędzie robocze SDS-plus ma swobodę
poruszania. Dlatego na biegu jałowym występuje bicie. Nie ma to żadnego
wpływu na dokładność wierconego otworu, ponieważ wiertło
samoczynnie centruje się podczas wiercenia.
Osłona przeciwpyłowa (2) zapobiega w dalekiej mierze wnikaniu pyłu do
uchwytu narzędziowego podczas pracy. Należy uważać przy wkładaniu
narzędzia na to, by nie uszkodzić osłony przeciwpyłowej (2).
Uszkodzoną osłonę przeciwpyłonależy natychmiast wymienić. Poleca
się zlecić przeprowadzenie wymiany w punkcie serwisu.
12
SDS-plus
- tolerancja pomiaru
2
26,368 m/s
2
10,817 m/s
2
1,5 m/s
- dłutowanie ah Cheq
rękojeść główna
rękojeść pomocnicza
13
n Wkładanie narzędzia roboczego SDS-plus (rys. F)
ź Końcówkę montowanego nardzia należy oczyśc i lekko
nasmarować. Zaleca się stosowanie smaru litowego.
ź Oprzyrządowanie należy wkładać do uchwytu narzędziowego kręcąc
nim do momentu, gdy się ono samodzielnie zarygluje.
ź Zaryglowanie należy skontrolować przez pociągnięcie narzędzia.
n Wyjmowanie narzędzia roboczego SDS-plus (rys. G)
UWAGA: Tpo zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie
rękawice ochronne.
ź Przesunąć tuleję zaryglowania (3) do tylu i wyjąc narzędzie.
ź Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
n Wkładanie narzędzi roboczych bez SDS-plus (rys.E)
ź Założyć uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym (14).
ź Otworz uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym obracając
tuleję na tyle, możliwe będzie
włożenie narzędzia roboczego. Włożyć narzędzie robocze.
ź Włożyć klucz (16) w odpowiednie otwory uchwytu wiertarskiego z
wieńcem zębatym i unieruchomić równomiernie narzędzie robocze.
ź Przestawić przełącznik trybu pracy (7) na symbol «Wiercenie» - .
n Wyjmowanie narzędzia roboczego bez SDS-plus
UWAGA: Tpo zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie
rękawice ochronne.
ź Za pomocą klucza do uchwytu wiertarskiego (16) obracać tuleję
uchwytu wiertarskiego z wieńcem zębatym (14) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, będzie możliwe wyjęcie
narzędzia roboczego.
ź Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
n Przełączanie trybu pracy
UWAGA: Zmiany trybu pracy dokonywać tylko wtedy, gdy
elektronarzędzie jest wyłączone! W przeciwnym razie elektronarzędzie
może ulec uszkodzeniu.
Za pomocą przełącznika trybu pracy (7) można wybrać tryb pracy
elektronarzędzia. Aby zmienić tryb pracy należy wcisnąć przycisk
zwalniający blokadę (6) i przestawić przełącznik trybu pracy na żądaną
pozycję, aż do słyszalnego zaskoczenia zapadki.
Wiercenie (rys.1):
Przestawić przełącznik (7) na symbol - .
Wiercenie z udarem (rys.2):
Przestawić przełącznik (7) na symbol- .
Dłutowanie (blokada obrotów) (rys.3):
Przestawić przełącznik (7) na symbol - .
W pozycji «Dłutowanie» w momencie
ączenia urdzenia ilość uderzeń
zostaje automatycznie zwiększona; dzięki
temu podczas dłutowania narzędzie
pracuje ze zwiększoną mocą.
Zmiana położenia dłuta (rys.4):
Włożyć dłuto do uchwytu narzędziowego.
Przełącznik trybu pracy (7) obrócić w
położenie - .
Obrócić uchwyt narzędziowy ustawiając
dłuto w zadanej pozycji roboczej.
Przełącznik trybu pracy (7) ustawić w
położeniu «Dłutowanie». W ten sposób
uchwyt narzędziowy zostaje w swoim
położeniu zablokowany.
Przełącznik trybu pracy (7) w czasie dłutowania musi zawsze pozostawać
w pozycji «Dłutowanie».
n Włączanie/wyłączanie
ź W celu włączenia elektronarzędzia należy nacisnąć włącznik (9) i
trzymać wciśnięty.
ź W celu wyłączenia elektronarzędzia, należy włącznik (9) zwolnić.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE PRACY:
ź Aby wiercić otwory w płytkach ceramicznych należy przestawić
przełącznik trybu pracy (7) w położenie «wiercenie». Po
przewierceniu otworu w płytce ceramicznej należy przestawić
przełącznik trybu pracy w położenie «wiercenie z udarem» i
pracować dalej z udarem.
ź Przy pracach w betonie, kamieniu i murze należy używać wiertła ze
stopu twardego.
ź Przy wierceniu otworów w suficie dla zabezpieczenia przed
opadającym pyłem należy używać pierścienia gumowego do
zbierania pyłu (17), który zakłada się na wiertło (patrz rys. F).
ź Do wiercenia w metalu należy używać tylko ostrych wierteł do
metalu.
n Sprzęgło przeciążeniowe
W przypadku, gdy używane narzędzie zakleszczyło się lub zablokowało
się, to napęd do wrzeciona młotowiertarki zostaje przerwany. Elektro-
narzędzie należy trzymać zawsze, ze względu na występujące przy tym
siły, mocno w obydwu rękach i zająć pewną pozycję pracy.
W przypadku zablokowania elektronarzędzia, należy je wyłączyć i
zwolnić narzędzie robocze. Podczas ączania zablokowanej
młotowiertarki powstają momenty silnego odrzutu.
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA:
Maszynę należy przechowywać w miejscu, niedostępnym dla dzieci,
utrzymywać w stanie czystości, chronić przed wilgocią i zapyleniem.
Warunki przechowywania powinny wykluczać możliwość uszkodz
mechanicznych oraz wpływ czynników atmosferycznych.
Zewnętrzne plastikowe części mogą być oczyszczone za pomocą
wilgotnej tkaniny i miękkiego czyszczącego środka.
UWAGA: NIGDY nie należy wykorzystywać środków rozpuszczających .
Po wierceniu w betonie, w środowisku silnie pylącym zaleca się przed-
muchanie sprężonym powietrzem (o ciśnieniu nie większym niż
0,3MPa) otworów wentylacyjnych i uchwytu narzędziowego. Zapobieg-
nie to uszkodzeniom łożysk, usunie pył blokujący dopływ powietrza
chłodzącego silnik.
Obsługa techniczna zawiera również okresową wymianę smaru w
mechanizmie przekładniowym. Smar należy wymieniać po każdych 40-
50 godzinach pracy.
Wymianę smaru należy dokonywać wyłącznie w specjalizowanym
centrum serwisowym lub przez wykwalifikowaną osobę w celu
uniknięcia zagrożenia uszkodzenia urządzenia.
2
3
1
4
14
TRANSPORT:
Młotowiertarkę transportować i składować w kufrze transportowym,
chroniącym przed wilgocią, wnikaniem pyłu i drobnych obiektów,
zwłaszcza należy zabezpieczyć otwory wentylacyjne. Drobne elementy,
które dostaną się wewnątrz obudowy urządzenia mogą uszkodzić silnik .
TYPOWE USTERKI I ICH USUWANIE:
Młotowiertarka nie działa:
- sprawdzić czy przewód zasilający jest prawidłowo podłączony oraz
skontrolować bezpieczniki,
Młotowiertarka «przerywa» lub iskrzy:
- sprawdzić i w razie potrzeby wymienić szczotki węglowe.
n Wymiana szczotek węglowych (rys.H)
Silnik wyposażony jest w szczotki węglowe, które częściami
zużywającymi się. Jeżeli zostaną one zużyte lub znajdą się one w pobliżu
«granicy zużycia», która wynosi 6 mm, to grozi to poważnymi
zakłóceniami w pracy silnika. Po stwierdzeniu zużycia szczotek należy je
wymienić na nowe. Ponadto zawsze szczotki glowe należy
utrzymywać w czystym stanie tak, aby mogły one swobodnie przesuwać
się w szczotkotrzymaczach .
Wymianę szczotek zawsze przeprowadzać parami. Używać wyłącznie
identycznych szczotek węglowych.
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem wymiany szczotek
zawsze wyjmuj wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazda sieciowego.
Dla wymiany szczotek należy za pomocą płaskiego śrubokręta odkręcić z
obu stron młotowiertarki szczotkotrzymaczy (11) i wyjąć szczotki. Po
założeniu nowych szczotek dokręcić szczotkotrzymaczy.
Po wymianie należy uruchomić urządzenie na 5 minut na biegu
jałowym.
- jeżeli elektronarzędzie nadal nie działa, pomimo że jest zasilane
napięciem i ma niezużyte szczotki węglowe, należy je wysłać do serwisu
naprawczego na adres podany w karcie gwarancyjnej.
PRODUCENT:
PROFIX Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa
OCHRONA ŚRODOWISKA:
UWAGA: Przedstawiony symbol oznacza zakaz umieszczania
zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami (z zagrożeniem
karą grzywny). Składniki niebezpieczne znajdujące się w
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym wpływają negatyw-
nie na środowisko naturalne i zdrowie ludzi.
Gospodarstwo domowe powinno przyczyniać się do odzysku i
ponownego użycia(recyklingu) zużytego sprzętu. W Polsce i w Europie
tworzony jest lub już istnieje system zbierania zużytego sprzętu, w
ramach którego wszystkie punkty sprzedaży ww. sprzętu mają
obowiązek przyjmować zużyty sprzęt. Ponadto istnieją punkty zbiórki
ww. sprzętu.
PIKTOGRAMY:
Objaśnienia ikonek znajdujących się na tabliczce znamionowej i
naklejkach informacyjnych:
«Zawsze stosować okulary ochronne»
«Stosować środki ochrony słuchu»
«Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję
obsługi»
«Stosować maskę przeciwpyłową»
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo
zmiany specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą
się nieznacznie różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego urządzenia.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy
Profix Sp. z o.o. jest zabronione.
15
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
TMM710KПЕРФОРАТОР
Перевод оригинальной инструкции
ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ НЕОБХОДИМО
ОЗНАКОМИТЬСЯ С НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Хранить инструкцию для возможного применения
в будущем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Необходимо ознакомиться со
всеми предупреждениями, касающимися
безопасности при эксплуатации, обозначенными
символом и всеми указаниями по технике
безопасности.
Несоблюдение указанных ниже предупреждений, касающихся
безопасности и указаний по технике безопасности может привести к
поражению электрическим током, пожару и/или серьёзным травмам
тела.
Необходимо хранить все предупреждения и указания,
касающиеся техники безопасности, чтобы можно было
воспользоваться ними в будущем.
В указанных ниже предупреждениях слово „электроинструмент”
означает электроинструмент с питанием от сети (посредством
электрического кабеля) или электроинструмент, питаемый от
аккумулятора (беспроводное питание).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Техника безопасности на рабочем месте:
а) Необходимо поддерживать порядок и хорошее освещение
на рабочем месте. Беспорядок и плохое освещение являются
причиной несчастных случаев.
б) На следует использовать электроинструмент во
вз рыв ооп асн ой с ред е, о бра зую щей ся л егк о-
воспламеняющимися жидкостями, газами или пылью.
Электроинструмент создаёт искры, которые могут привести к
воспламенению пыли или испарений.
в) Не допускать детей и наблюдателей в места, в которых
применяются электроинструменты. Отвлечение внимания
может привести к потере контроля над электроинструментом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Электробезопасность:
а) Штепсельные вилки должны соответствовать сетевым
розеткам. Ни в коем случае не переделывать каким-либо
образом штепсельную вилку. Не применять каких-либо
удлинителей электропитания в случае использования
электроинструментов, имеющих провод электропитания с
защитным заземляющим проводником. Отсутствие
переделок штепсельных розеток и сетевых розеток снижает
опасность поражения электрическим током.
б) Необходимо избегать прикосновения к поверхности
заземлённых или закороченных на массу элементов, таких
как трубы, нагреватели, радиаторы центрального
отопления и холодильные агрегаты. В случае прикосновения
заземлённого или закороченного на массу элемента
увеличивается опасность поражения электрическим током.
в) Не подвергать электроинструменты воздействию дождя
и ли в ла жн ы х у с ло ви й. В с л уч а е п о п а да н и я в
электроинструмент воды увеличивается опасность поражения
электрическим током.
г) Н е с оздавать опасности повреждения к абеля
электропитания. Ни в коем случае не использовать кабеля
электропитания, чтобы переносить или тянуть
электроинструмент или для извлечения штепсельной
вилки из розетки. Кабель электропитания должен
находится вдали от источников тепла, масел, острых краёв
и движущихся частей. Повреждённые или запутанные кабели
электропитания увеличивают опасность поражения
электрическим током.
д) Если электроинструмент эксплуатируется на свежем
воздухе, следует использовать удлинители кабеля
электропитания, предназначенные для работы вне
по мещ ени й. И спо ль зо ван ие у дл ин и те ля к абе ля
электропитания, предназначенного для работы вне помещений,
снижает опасность поражения электрическим током.
е) Рекомендуется подключение устройства к электрической
сети, снабженной выключателем остаточного тока (RCD) с
током выключения 30 мА или менее.
ёЕсли эксплуатация электроинструмента во влажной среде )
неизбежна, в качестве защиты от напряжения питания
необходимо использовать защитное устройство по
разностному току (RCD). Применение защитного устройства по
разностному току снижает опасность поражения электрическим
током.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Индивидуальная безопасность:
а) Настоящее оборудование не предназначено для
эксплуатации лицами (включая детей) с физическими,
сенсорными или умственными ограничениями или
лицами, не имеющими опыта или не знающими
оборудования, разве что это осуществляется под
надзором или в соответствии с инструкцией по
эксплуатации оборудования, переданной лицами,
отвечающими за их безопасность.
б) Необходимо быть предусмотрительным, наблюдать за
работой и руководствоваться здравым смыслом во время
эксплуатации электроинструмента. Не следует
эксплуатировать электроинструмент в состоянии
переутомления или находясь под действием наркотиков,
алкоголя или лекарств. Мгновение невнимания во время
эксплуатации электроинструмента может быть причиной
травмы пользователя.
в) Необходимо применять средства личной защиты.
Необходимо обязательно работать с защитными очками.
Применение в соответствующих условиях средств личной
защ иты, так их к ак прот ивопы льный ре спира тор,
противоскользящая обувь, каска или средства защиты слуха
снизит риск получения травмы.
г) Необходимо избегать случайного запуска в работу.
16
Прежде чем вставить вилку кабеля электропитания в
сетевую розетку или подключить аккумулятор, а также
перед тем, как поднять или перенести электроинструмент,
необходимо убедится, что включатель электро-
инструмента находится в положении «выключено».
Перенос электроинструмента с пальцем на выключателе или
подключение электроинструмента к сети питания при
включенном выключателе может привести к несчастному
случаю.
д) Прежде, чем запустить электроинструмент в работу,
необходимо устранить все ключи. Ключ, оставшийся во
вращающейся части электроинструмента, может привести к
травме пользователя.
е) Не следует слишком сильно наклоняться. Необходимо всё
время сохранять устойчивость и равновесие. Это
позволяет лучше контролировать электроинструмент в
неожиданных ситуациях.
ж) Необходимо иметь соответствующую одежду. Не работать
в свободной одежде или с бижутерией. Необходимо,
чтобы волосы пользователя, его одежда и рукавицы
находились вдали от движущихся элементов. Свободная
одежда, бижутерия или длинные волосы могут быть зацеплены
движущимися частями.
з) Если оборудование приспособлено для присоединения
внешнего пылеотвода (пылеулавливающего устройства)
и поглотителя пыли, необходимо убедится, что они
присоединены и правильно применяются. Применение
поглотителей пыли может уменьшить опасность, связанную с
запыленностью.
и) Не позвольте, чтобы навыки, приобретенные благодаря
частому пользованию электроинструментом, позволили
Вам почувствовать себя самоуверенно и проигнорировать
правила техники безопасности. Неосторожные действия
могут вызвать серьезные травмы в течение доли секунды.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Эксплуатация и уход за электроинструментом:
a) Не допускать перегрузки электроинструмента. Применять
электроинструмент с мощностью, соответствующей
выполняемой работе. Надлежащий электроинструмент
позволит лучше и безопаснее работать при нагрузке, на которую
он рассчитан.
б) Не следует применять электроинструмент, если его
включатель не включатся и не выключается. Каждый
электроинструмент, который не может включаться или
выключаться выключателем, представляет опасность и должен
быть передан на ремонт.
в) Необходимо отсоединить штепсельную вилку от
ист очника питания эле ктрои нстру мента и/или
отсоединить аккумулятор прежде чем выполнить какую-
либо установку, замену части или складирование
устройства. Такие предупредительные меры безопасности
снижают риск случайного запуска электроинструмента в работу.
г) Неиспользуемый электроинструмент следует хранить в
недоступном для детей месте и не разрешать тем, кто
незнаком с электроинструментом или настоящей
инструкцией, пользоваться электроинструментом.
Электроинструмент опасен в руках необученных пользователей.
д) Следует выполнять технический уход за электро-
инструментом. Необходимо проверить соосность или
отсутствие заедания (защемления) подвижных элементов,
трещин частей, а также все другие факторы, могущие
влиять на работу электроинструмента. В случае
обнаружения неисправности, необходимо выполнить
ремонт электроинструмента. Причиной многих несчастных
случаев является непрофессиональный способ выполнения
технического ухода.
е) Режущий инструмент должен быть острым и чистым.
Соответствующее содержание и уход за острыми кромками
режущего инструмента снижает вероятность защемления и
упрощает обслуживание.
ж) Электроинструмент, оснащение, рабочие инструменты и т.
п. необходимо применять в соответствии с настоящей
инструкцией, учитывая рабочие условия и вид
выполняемой работы. Применение электроинструмента не по
назначению может привести к опасным ситуациям.
з) При низкой температуре или после длительного перерыва
в эксплуатации рекомендуется включение электро-
инструмента без нагрузки на несколько минут с целью
распределения смазки в механизме привода.
и) Для чистки электроинструмента применять мягкую,
влажную (не мокрую) тряпку и мыло. Не применять
бензина, растворителей и других средств, могущих
повредить устройство.
й) Электроинструмент следует хранить/ транспортировать,
убедившись, что все его подвижные элементы
заблокированы и защищены от разблокировки при
помощи оригинальных элементов, предназначенных для
этой цели.
к) Электроинструмент должен храниться в сухом месте и быть
защищённым от пыли и проникания влаги.
л) Транспортировку электроинструмента необходимо
выполнять в оригинальной упаковке, защищающей от
механических повреждений.
м) Держатели и хватательные поверхности следует
содержать в чистоте, устраняя с них масло и смазку.
Скользкие держатели и хватательные поверхности не позволяют
безопасно держать инструмент и контролировать его в случае
возникновения неожиданных ситуаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Ремонт:
a) Гарантийный и послегарантийный ремонт своих
электроинструментов выполняет сервисная служба
компании PROFIX, что гарантирует высочайшее качество
ремонта и использование оригинальных запчастей.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е ! П Е Р Ф О Р А Т О Р ,
пр ед упре жден ия , ка са ющие ся те хн ики
безопасности
Индивидуальная безопасность:
a) Использовать средства защиты слуха во время работы с
перфоратором. Длительное воздействие шума может
привести к потере слуха.
б) При выполнении работ, при которых электроинструмент
может попасть на скрытую электропроводку или на
собственный кабель электропитания, электро-инструмент
следует держать за изолированную поверхность
держателей (рукояток). Прикосновение к проводу сети питания
(кабелю электропитания), находяще-муся под напряжением,
может привести к попаданию напряжения на металлические
части электроинструмента, а это несёт опасность поражения
электрическим током.
в) Следует применять соответствующие приборы для
обнаружения укрытых проводов сети питания и попросить
о помощь городские коммунальные службы. Контакт с
проводами, находящимися под напряжением, может привести к
пожару или поражения электрическим током. Повреждение
газопроводной трубы может привести к взрыву. Проникновение в
водопроводную трубу ведёт к материальным потерям и может
привести к поражению электрическим током.
г) Не обрабатывайте материалы с содержанием асбеста.
Асбест является канцерогеном и вызывает раковые заболевания.
д) Необходимо поддерживать чистоту в месте выполнения
работы. Смеси материалов представляют особую опасность.
Пыль лёгких металлов может воспламениться или взорваться.
е) Необходимо закрепить обрабатываемый предмет.
Проверить, все ли крепящие зажимы зажаты и убедиться, что
нет слишком большого зазора. Закрепление обрабатываемого
предмета в крепящем устройстве или тисках более безопасно,
чем удерживание его рукой.
ж) В о в р е мя р а б от ы с л ед у ет п р о чн о д е рж а ть
электроинструмент двумя руками за основную и
вспомогательную рукоятку и сохранять устойчивое
положение. Перемещение электроинструмента безопасно, если
выполняется обеими руками.
з) Перед использованием необходимо соответствующим
образом подготовить инструмент. Этот инструмент
создает на выходе высокий крутящий момент и без надлежащей
фиксации инструмента во время работы можно потерять
контроль, что может привести к травме.
и) Следует немедленно отключить электроинструмент, если
заблокируется используемый рабочий инструмент.
Необходимо быть готовым к большим вибрациям, в
результате которых может произойти отброс. Блокировка
применяемого рабочего инструмента может произойти, если
электроинструмент перегружен или если будет иметь место его
искривление в обрабатываемом предмете.
к) Следует отключать машину от сети электропитания во
время перерыва в работе, во время смены насадок,
ремонта, чистки или регулировки. Не откладывать
электроинструмент, пока он не остановится. Может
произойти блокировка рабочего инструмента, в результате чего
будет потерян контроль над электроинструментом.
л) Запрещено эксплуатировать электроинструменты с
повреждённым кабелем электропитания. Не прикасаться к
повреждённому кабелю электропитания. В случае
повреждения кабеля электропитания во время работы,
необходимо извлечь штепсельную вилку из розетки.
Повреждённые провода увеличивают опасность поражения
электрическим током.
м) Повреждённый кабель электропитания электро-
инструмента должен быть заменён кабелем электро-
питания, имеющимся в сервисных пунктах.
Инструкции по безопасности при использовании длинных
сверл:
a) Категорически запрещается работать на скорости,
превышающей максимальную скорость вращения сверла.
На более высоких скоростях вращения сверло может согнуться,
если оно свободно вращается без контакта с обрабатываемой
деталью, что может привести к травме.
б) Обязательно начинайте сверление на низкой скорости и
после контакта сверла с обрабатываемой деталью. На более
высоких скоростях вращения сверло может согнуться, если оно
свободно вращается без контакта с обрабатываемой деталью,
что может привести к травме.
в) При сверлении прижимайте сверло к обрабатываемой
детали на одной линии со сверлом, не прижимайте сверло
слишком сильно. Сверла могут гнуться, вызывая повреждение
или потерю контроля, что может привести к травме.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ ПЕРФОРАТОРА:
Перфоратор предназначен для высверливания отверстий в
древесине, металле, пластмассе, керамике, для ударного сверления в
кирпиче, камне, бетоне, а также для лёгких долбёжных работ.
Категорически запрещено применять устройство для каких-либо
других целей.
Перфоратор приводится в движение установленным вертикально
однофазным щёточным двигателем.
Устройство не пригодно для длительных работ в сложных
условиях. Запрещено применять его для работ, требующих
применения профессионального оборудования.
Каждое применение электроинструмента, несоответствующее
указанному выше назначению, запрещено и ведёт к потере гарантии и
отсутствию ответственности производителя за возникший в
результате этого ущерб.
Какие-либо модификации электроинструмента, осуществлённые
пользователем, освобождают производителя от ответственности за
повреждения и ущерб, причинённый пользователю и окружающей
среде.
Правильная эксплуатация электроинструмента относится также к
техобслуживанию, хранению, транспортировке и ремонту.
Ремонт электроинструмента может выполняться только в
определённых производителем сервисных пунктах. Устройства с
питанием от сети должны ремонтироваться исключительно лицами,
имеющими соответствующий допуск.
Даже применяя устройство по назначению, нельзя полностью
исключить определённых факторов остаточного риска. С учётом
конструкции устройства может иметь место следующая опасность:
- Прикосновение в процессе работы вращающегося рабочего
инструмента рукой или одеждой оператора, кабелем
электропитания.
- Возможность ожога при смене рабочего инструмента. (В процессе
работы рабочий инструмент сильно разогревается и чтобы
избежать ожогов при его смене, необходимо применять защитные
рукавицы).
- Отбрасывание обрабатываемого предмета или его части.
- Искривление или поломка рабочего инструмента.
17
nСостав комплекта
ź Перфоратор - 1 шт.
ź Вспомогательная (дополнительная) рукоятка - 1 шт.
ź Ограничитель глубины сверления - 1 шт.
ź Зубило плоское - 1 шт.
ź Пика-зубило - 1 шт.
ź Свёрла SDS-plus - 3 шт. (8,10,12 мм)
ź Резиновое кольцо для сборки пыли - 1 шт.
ź Кейс для транспортировки - 1 шт.
ź Инструкция по обслуживанию - 1 шт.
ź Гарантийная карта - 1 шт.
nЭлементы устройства
Нумерация элементов устройства соответствует изображе-ниям,
имеющимся на страницах 2 - 3 настоящей инструкции :
Рис. A 1. Держатель инструмента SDS-plus
2. Противопыльный защитный кожух
3. Обойма держателя
4. Ограничитель глубины сверления
5. Кнопка фиксации ограничителя глубины сверления
6. Кнопка разблокировки переключателя режима работы
7. Переключатель режима работы
8. Основная рукоятка с противоскользящей накладкой
9. Включатель
10. Кабель электропитания
11. Щёткодержатель
12. Вспомогательная рукоятка
Рис. С 13. Предохраняющий винт для сверлильного патрона с
зубчатым венцом*
14. Сверлильный патрон с зубчатым венцом*
15. Адаптер (переходник) SDS-plus для сверлильного
патрона*
Рис. E 16. Ключ для сверлильного патрона с зубчатым венцом*
Рис. F 17. Резиновое кольцо для сборки пыли
* Описанное и представленное оборудование не относится
полностью к стандартному оснащению электроинструмента.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ:
Указанный уровень вибрации соответствует основным
применениям электроинструмента. Если электроинструмент будет
использован для других применений или с другими рабочими
инструментами, а также, если не будет выполнен соответствующий
технический уход, уровень вибрации может отличаться от
указанного. Указанные выше причины могут привести к усилению
воздействия вибраций в течение всего времени работы.
Необходимо применять дополнительные меры безопасности с
целью защиты оператора от воздействия вибрации, а именно:
технический уход за электроинструментом и рабочими
инструментами, обеспечение соответствующей температуры рук,
определение очерёдности рабочих операций.
Заявленное общее значение вибрации и заявленные значения
эмиссии шума были измерены в соответствии со стандартным
методом испытаний и могут быть использованы для сравнения
одного инструмента с другим.
Заявленные общие значения вибрации и заявленные значения
эмиссии шума можно использовать в предварительной оценке
подверженности опасности.
Предупреждения:
Вибрация и эмиссия шума во время практического использования
электроинструмента могут отличаться от заявленных значений в
зависимости от способа, которым инструменты используются, в
особенности от типа обрабатываемого предмета.
Следует определить средства безопасности с целью защиты
оператора, которые основываются на расчете уровня
подверженности опасности в состоянии реального использования
читывая все этапы операционного цикла, в ходе которых
инструмент выключен и когда работает на холостом ходу, за
исключением времени высвобождения).
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПИТЬ К РАБОТЕ:
1. Убедиться, что параметры источника питания соответствуют
параметрам перфоратора, указанным на его щитке.
2. Убедиться, что включательыключатель (9) перфоратора
находится в положении «выключено».
3. Необходимо обязательно применять вспомогательную рукоятку
(12). Уверенное удерживание инструмента двумя руками
ограничит возможность несчастного случая во время работы.
Чтобы закрепить вспомогательную рукоятку, следует продеть
обойму рукоятки через сверлильный патрон, а затем
зафиксировать её, завинчивая ручку по часовой стрелке.
Для того чтобы работать в стабильном, не напрягающем
положении, можно произвольно изменять положение
вспомогательной рукоятки. После вращения ручки против
часовой стрелки, следует повернуть вспомогательную рукоятку в
требуемое положение и повторно завинтить ручку, чтобы
окончательно закрепить рукоятку рис( . B).
Нажимая кнопку фиксации (5), необходимо вдвинуть
ограничитель глубины сверления (4) в отверстие во
вспомогательной рукоятке и заблокировать его, освобождая
18
Частота тока питания 50 Гц
Потребляемая мощность 710 Вт
Частота вращения без нагрузки
Сверлильный патрон
Максимальный диаметр сверления
сталь- 13 мм
бетон- 26 мм
древесина- 40 мм
Уровень звукового давления (LpA) сверление
Уровень звуковой мощности (LwA) сверление
930 об/мин
SDS-plus
90,23 дБ(A)
95,33 дБ(A)
Класс оборудования
Степень защиты
Количество ударов / сила удара
-1
5000 мин /2,6 Дж
Вес (без принадлежностей) 4,0 кг
IP20
Напряжение питания 220 В-240 В
/II
- погрешность измерения
2
26,368 m/s
2
10,817 m/s
2
1,5 м/с
- долбление ah Cheq
главная рукоятка
вспом. рукоятка
Уровень вибрации согласно стандарту:
- сверление перфора-
тором в бетоне ah HD
EN 60745-2-6
2
21,540 m/s
2
9,847 m/s
главная рукоятка
вспом. рукоятка
±3дБ(A)
Уровень звукового давления (LpA) долбление
Уровень звуковой мощности (LwA) долбление
Погрешность измерения
101,23 дБ(A)
106,33 дБ(A)
кнопку крепления. Цифры на ограничителе сверления должны
быть видимы сверху.
4. При работе с удлинителем шнура питания необходимо
убедиться, что параметры удлинителя, сечения его проводов
соответствуют параметрам перфоратора. Рекомендуется
применять максимально короткие удлинители. Удлинитель
должен быть полностью размотан.
ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ:
n Установка глубины сверления (рис. B)
Ограничителем глубины сверления (4) можно установить
требуемую величину углубления сверла в материал X. Для этого
необходимо:
ź вставить хвостовик SDS-plus рабочего инструмента в держатель
(1) и вдвинуть его до упора, иначе подвижность рабочего
инструмента с хвостовиком SDS-plus может привести к
неправильной установке глубины сверления;
ź нажать кнопку фиксации ограничителя глубины сверления (5) и
извлечь ограничитель настолько, чтобы расстояние между
концом сверла и концом огранич ителя глубины
соответствовало требуемой глубине сверления X;
ź заблокировать ограничитель, отпустив кнопку фиксации.
n Выбор сверла
Для ударного сверления в бетоне, кирпиче, камне и для обработки
зубилом требуются рабочие инструменты с хвостовиком SDS-plus,
вставляемые в держатель системы SDS-plus (1).
Для сверления в стали или в древесине используются рабочие
инструменты без хвостовика SDS-plus (напр. сверла с
цилиндрическим хвостовиком). Для этих инструментов
необходимы сверлильные патроны быстрозажимного типа или с
зубчатым венцом.
УКАЗАНИЕ: Не следует применять рабочие инструменты без
хвостовика SDS-plus для ударного сверления или обработки
зубилом! Рабочие инструменты без хвостовика SDS-plus и их
сверлильный патрон в случае выполнения ударного сверления или
обработки зубилом будут повреждены .
n
ź Ввинтить адаптер SDS-plus (15) в сверлильный патрон с
зубчатым венцом (14).
ź При помощи предохранительного винта (13) предохранить
сверлильный патрон с зубчатым венцом (14) от отсоединения.
ВНИМАНИЕ: Необходимо помнить, что предохранительный винт
имеет левую резьбу.
ź Очистить вставляемый конец адаптера и слегка его смазать
литиевой смазкой.
ź Вращая сверлильный патрон с зубчатым венцом, вдвигать
хвостовик адаптера в держатель SDS-plus (1), пока он
автоматически не зафиксируется.
ź Проверить фиксацию, потянув за сверлильный патрон с
зубчатым венцом.
n Снятие сверлильного патрона с зубчатым венцом (рис. D)
ź Перемещая обойму держателя (3) назад, снять сверлильный
патрон с зубчатым венцом (14).
ź После снятия сменного сверлильного патрона с зубчатым
венцом (14) следует защищать его от загрязнения. В случае
необходимости слегка смазать зубья муфты.
n Смена рабочих инструментов
При помощи держателя рабочего инструмента SDS-plus можно
простым и удобным способом осуществлять смену рабочего
инструмента без использования дополнительных инструментов.
Система SDS-plus отличается тем, что рабочий инструмент с
хвостовиком SDS-plus имеет определённый люфт. Поэтому на
холостом ходу возникают биения. Это никак не влияет на точность
высверливаемого отверстия, поскольку сверло автоматически
центрируется в процессе сверления.
Противопыльный защитный кожух (2) в значительной мере
предотвращает проникновение пыли в держатель (патрон)
рабочего инструмента во время работы. Вставляя рабочий
инструмент, необходимо следить, чтобы не повредить
противопыльный защитный кожух (2).
Повреждённый противопыльный защитный кожух необходимо
немедленно заменить. Замену рекомендуется выполнять в пункте
сервисного обслуживания.
n Установка рабочего инструмента SDS-plus (рис. F)
ź Конец устанавливаемого инструмента следует очистить и слегка
смазать.
ź Рабочий инструмент следует вставлять в держатель
инструмента, вращая инструмент пока он самостоятельно не
зафиксируется.
ź Фиксацию необходимо проверить, потянув рабочий
инструмент.
n Снятие рабочего инструмента SDS-plus (рис.G)
ВНИМАНИЕ: Сразу же после окончания работы рабочий
инструмент может быть горячим. Избегать непосредственного
контакта с ним и использовать соответствующие защитные
рукавицы.
ź Сдвиньте обойму держателя (3) назад и выньте рабочий
инструмент из патрона.
ź Рабочий инструмент после извлечения следует очистить.
n
ź Установить сверлильный патрон с зубчатым венцом (14).
ź Открыть сверлильный патрон с зубчатым венцом, вращая
муфту, пока не появится возможность вставить рабочий
инструмент. Вставить рабочий инструмент.
ź Вставить ключ (16) в соответствующие отверстия сверлильного
патрона с зубчатым венцом и равномерно зафиксировать
рабочий инструмент.
ź Установить переключатель (7) на символ «Сверление» - .
n Снятие рабочего инструмента без хвостовика SDS-plus
ВНИМАНИЕ: Сразу же после окончания работы рабочий
инструмент может быть горячим. Избегать непосредственного
контакта с ним и использовать соответствующие защитные
рукавицы.
ź Используя ключ сверлильного патрона (16) вращать муфту
сверлильного патрона с зубчатым венцом (14) по часовой
стрелке, пока не станет возможным извлечение рабочего
19
SDS-plus
Установка сверлильного патрона с зубчатым венцом (рис. C)
Установка рабочего инструмента без хвостовика SDS-plus (рис. E)
инструмента.
ź Рабочий инструмент после извлечения следует очистить.
n Переключение режима работы
ВНИМАНИЕ: Изменение режима работы осуществлять только
при выключенном электроинструменте! В противоположном
случае может произойти повреждение электроинструмента.
Используя переключатель режима работы (7), можно выбрать
режим работы электроинструмента.
Для смены режима работы необходимо нажать кнопку снятия
блокировки (6) и установить переключатель режима работы в
необходимое положение, до слышимого
звука срабатывания защёлки.
Сверление (рис. 1):
Установить переключатель (7) на сим-
вол - .
Ударное сверление (рис. 2):
Установить переключатель (7) на сим-
вол - .
Установить переключатель (7) на сим-
вол - .
В положении «Долбление» в момент
включения устройства количество
ударов автоматически увеличится;
благодаря этому во время долбления
эл е к тр оинст р ум ен т раб о та ет с
повышенной мощностью.
Изменение положения зубила (рис.
4):
Вставить зубило в держатель рабочего
инструмента.
Переключатель режима работы (7)
повернуть в положение - .
Повернуть держатель рабочего инструмента, устанавливая зубило
в рабочее положение.
Переключатель режима работы (7) установить в положение
«Долбление». При этом держатель рабочего инструмента будет
зафиксирован в одном положении.
Переключатель режима работы (7) во время долбления должен
обязательно находиться в положении «Долбление».
n Включение / выключение
ź Для включения электроинструмента необходимо нажать
включатель (9) и поддерживать в нажатом состоянии.
ź Для выключения электроинструмента, следует отпустить
включатель (9).
УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ УСТРОЙСТВА:
ź Для сверления отверстий в керамической плитке необходимо
установить переключатель режима работы (7) в положение
«сверление». После того, как будет высверлено отверстие в
керамической плитке, необходимо переставить переключатель
режима работы в положение «ударное сверление» и выполнять
далее сверление с ударом.
ź При сверлении в бетоне, камне и кирпичной стене необходимо
применять свёрла из твёрдого сплава.
ź При сверлении отверстий в потолке, для предохранения от
падающей пыли необходимо применять резиновое кольцо для
сбора пыли (17), которое надевается на сверло (см. рис. F).
ź Для сверления металла необходимо применять только острые
свёрла для металла.
n Перегрузочное сцепление
В случае заедания (защемления) или блокировки инструмента,
привод шпинделя перфоратора отключается. В связи с
возникающими при этом силами, электроинструмент необходимо
обязательно держать обеими руками и занять устойчивое рабочее
положение.
В случае блокировки электроинструмента, необходимо выключить
его и освободить рабочий инструмент. Во время включения забло-
кированного перфоратора возникает момент сильного отброса.
ХРАНЕНИЕ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД:
Машину следует хранить в месте, недоступном для детей,
содержать в чистоте, защищать от влаги и попадания пыли.
Условия хранения должны исключать возможность механических
повреждений и влияния атмосферных условий.
Внешние пластмассовые элементы могут быть очищены при
помощи влажной ткани и деликатного чистящего средства.
ВНИМАНИЕ: ЗАПРЕЩЕНО применять для чистки растворители.
После сверления в бетоне, в условиях сильной запыленности
рекомендуется выполнить продувку сжатым воздухом (с
максимальным давлением 0,3 МПa) вентиляционных отверстий и
патрона для рабочего инструмента. Это предотвратит повреждение
подшипников и устранит пыль, блокирующую приток воздуха,
охлаждающего электродвигатель.
Техническое обслуживание включает также периодическую смену
смазки механизма передачи. Смену смазки необходимо
производить через каждые 40-50 часов работы.
Чтобы избежать возможного повреждения устройства, смену
смазки необходимо выполнять только в специализированном
центре сервисного обслуживания, либо с помощью к
квалифицированного специалиста.
ТРАНСПОРТИРОВКА:
Перфоратор следует транспортировать и складировать в упаковке,
защищающей от влаги, проникновения пыли и мелких объектов,
особенно необходимо защитить вентиляционные отверстия.
Мелкие элементы, попавшие вовнутрь корпуса, могут повредить
двигатель.
ТИПИЧНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ:
Перфоратор не работает:
- проверить правильно ли присоединён кабель электропитания и
проверить предохранители;
Имеются перерывы в работе перфоратора или чрезмерное
искрение:
- проверить и заменить угольные щётки.
n Замена щёток (рис.H)
Электродвигатель оснащён угольными щётками, которые
изнашиваются. Если они будут изношены или близки к «пределу
износа», который составляет 6 мм, это может вызвать серьёзные
20
2
3
4
1
Долбление (блокировка вращения)(рис. 3):
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Tryton TMM710K Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi