Hyundai 56112 Boor Machine Instrukcja obsługi

Kategoria
Akumulatorowe wiertarko-wkrętarki udarowe
Typ
Instrukcja obsługi
Gebruiksaanwijzing
Instruction manual
Mode d’emploi
Gebrauchsanleitung
Instrukja obsługi
OPLAADBARE SCHROEF/BOORMACHINE
56112
HYUNDAI 2 3
Nederlands 5
English 8
Français 11
Deutsch 14
Polski 17
Verklaring van overeenstemming • Declaration of conformity
• Certicat de conformité • Konformitätserklärung • Deklaracja zgodności 21
A
1
7
8
2
3
45 6
HYUNDAI 4 5 NEDERLANDS
B
C
OPLAADBARE SCHROEF/
BOORMACHINE
56112
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsvoorschriften
en alle instructies. Het niet in acht
nemen van de voorschriften en
instructies kan een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben. Bewaar alle voorschriften
en instructies voor toekomstig
gebruik.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Volg bij gebruik van de machine altijd de
bijgesloten veiligheidsvoorschriften en
onderstaande aanvullende veiligheidsvoorschriften
nauwkeurig op.
In deze handleiding worden de volgende
pictogrammen gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiële schade.
AANVULLENDE VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN VOOR OPLAADBARE
MACHINES
Verwijder de accu van de machine tijdens
onderhoud en wanneer de machine voor een
langere periode niet wordt gebruikt.
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type
accu (zie technische gegevens).
WAARSCHUWING! Dit apparaat
produceert tijdens gebruik een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan in
bepaalde omstandigheden interfereren
met actieve of passieve medische
implantaten. Om het risico van ernstig
of dodelijk letsel te verminderen, raden
wij aan dat personen met medische
implantaten hun arts en de fabrikant
van het medische implantaat
raadplegen alvorens dit apparaat te
gebruiken.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
OPLADER EN ACCU
Lees voor het opladen van de accu de
algemene instructies en de
veiligheidsvoorschriften aandachtig door.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven oplader
om de accu op te laden. Laad geen accu’s van
een ander type op met deze oplader.
Netadapters dienen uitsluitend te worden
gebruikt in combinatie met de laderaansluiting
en de bijbehorende accu.
Gebruik de oplader uitsluitend in een droge
omgeving met een temperatuur tussen 10 °C
en 40 °C.
Gebruik de oplader niet wanneer hij
beschadigd is.
Laat de oplader en de accu uitsluitend
repareren door een erkend reparateur.
Voorkom kortsluiting van de accu. Zorg ervoor
dat de accu-aansluitingen geen metalen
objecten kunnen aanraken.
Bewaar de accu niet op plaatsen waar de
temperatuur boven de 40 °C kan stijgen, b.v.
in een in de zon geparkeerde auto.
Verbrand de accu niet.
Probeer nooit om de accu te openen.
Indien de accuvloeistof met de huid in
aanraking komt, spoelt u de huid onmiddellijk
met stromend water af. Neutraliseer met een
mild zuur, bijv. citroensap of azijn. In geval van
contact met de ogen spoelt u de ogen
gedurende minimaal 10 minuten met schoon
stromend water af en raadpleegt een arts.
Pictogrammen op oplader en accu
De volgende pictogrammen zijn van toepassing
op de oplader:
Uitsluitend voor binnenhuis gebruik.
Dubbel geïsoleerd.
Storingbestendige
scheidingstransformator.
Thermische beveiligingsschakelaar.
Lees deze gebruiksaanwijzing goed
door alvorens de machine te
gebruiken.
De volgende pictogrammen zijn van toepassing
op de accu:
Verbrand de accu niet.
HYUNDAI 6 7 NEDERLANDS
Stel de oplader en de accu niet bloot
aan temperaturen boven 40 °C.
Stel de oplader en de accu niet bloot
aan water.
Werp de accu niet weg in ongeschikte
containers.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of de op het type-
plaatje van de lader of netadapter
vermelde spanning overeenkomt met
de ter plaatse beschikbare netspanning.
BESCHRIJVING (FIG. A)
Uw oplaadbare schroef/boormachine is ontworpen
voor boorwerkzaamheden in hout, metaal, steen
en kunststoffen alsmede voor schroefwerk-
zaamheden.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Links/rechts-omschakelaar
3. Ledlampje
4. Koppelinstelling
5. Boorhouder
6. Kraag
7. Accu
8. Ontgrendelingsknop accu
Opladen van de accu
De accu (7) moet voor het eerste gebruik worden
opgeladen. De accu zal pas na enkele oplaad- en
ontlaadcycli haar volle capaciteit verkrijgen.
• Sluit de netadapter (9) aan op de accu.
• Steek de netadapter in het stopcontact.
• Laad de accu gedurende 3-5 uur op.
De rode oplaadindicator brandt wanneer de accu
wordt opgeladen.
De groene oplaadindicator brandt wanneer de
accu volledig is opgeladen.
Laad de accu nooit gedurende meer
dan 5 uur op. Indien de rode indicator
niet brandt, kan de accu te warm zijn.
Laat in dit geval de accu voor het
opladen afkoelen.
Plaatsen van de accu (fig. B)
Schuif de accu in de voet van de machine tot
deze op zijn plaatst klikt.
Verwijderen van de accu (fig.C)
Druk de accuvergrendelknop (8) in en schuif de
accu uit de voet van de machine.
Ledlampje (3)
Uw oplaadbare boormachine is uitgerust met een
ledlampje. Het lampje brandt wanneer de machine
in werking is en zorgt ervoor dat het werkvlak
verlicht wordt.
Plaatsen en verwijderen van een boor of
schroefbit (fig. A)
Deze machine is voorzien van een
snelspanboorhouder (5).
Open de boorhouder door de kraag (6) te
draaien.
Steek de boor of het schroefbit in de
boorhouder.
Sluit de boorhouder door de kraag (6) stevig
vast te draaien terwijl u het achterste deel van
de boorhouder met de andere hand vasthoudt.
Om de boor of het schroefbit te verwijderen,
gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
Verwijder voor het plaatsen of
verwijderen van een boor of schroefbit
altijd de accu uit de machine.
Links/rechts-omschakelaar (fig. A)
Duw de links/rechts-omschakelaar (2) naar
links om te boren of schroeven vast te draaien.
Duw de links/rechts-omschakelaar (2) naar
rechts om schroeven los te draaien.
Wacht voor het veranderen van de
functie altijd tot de motor volledig tot
stilstand is gekomen.
Afstellen van het koppel (fig. A)
Deze machine is voorzien van een instelbare
koppeling om het koppel bij het vastdraaien van
schroeven te beperken.
Draai de instelkraag (4) rechtsom om het
koppel te verlagen en linksom om het koppel
te verhogen.
De juiste instelling hangt af van het type en de
maat van de schroef alsmede van het
werkstuk.
Begin in geval van twijfel over de juiste
instelling met de laagste instelling en verhoog
het koppel tot het gewenste resultaat wordt
bereikt.
Voor boren draait u de instelkraag naar het
boorsymbool.
In- en uitschakelen (fig. A)
Om de machine in te schakelen, drukt u de
aan/uit-schakelaar (1) in.
Om de machine uit te schakelen, laat u de
aan/uit-schakelaar los.
REINIGING EN ONDERHOUD
De machine vergt geen speciaal onderhoud.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen.
TECHNISCHE GEGEVENS 56112
Schroef/boormachine
Spanning V 14,4
Toerental (onbelast) min-1 0 - 700
Boorhoudercapaciteit mm 0,8 - 10
Boorcapaciteit in staal mm 10
Koppel standen 17+1
Type accu Li-ion
Capaciteit accu mAh 1.300
Oplaadduur accu h 3-5
Modelnummer accu YS-BP1807-14.4V
Gewicht kg 1,4
Oplader
Netspanning V 100-240
Netfrequentie Hz 50/60
Uitgangsspanning Vdc 16,8
GELUID EN VIBRATIE
Gemeten waarden vastgesteld volgens EN60745:
De A-gewogen geluidsdruk van de machine is
typisch 87 dB(A). Onzekerheid K = 3 dB(A). Het
geluidsniveau kan tijdens de werkzaamheden 98
dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Gewogen kwadratische gemiddelde waarde van
de versnelling overeenkomstig EN 60745:
m/s2 < 2,5. Onzekerheid K = 1,5 m/s2 .
GARANTIE
Voor de garantiebepalingen wordt verwezen naar
de bijgevoegde garantievoorwaarden.
MILIEU
Verwerking
Uw product, accessoires en verpakking moet
worden gesorteerd voor milieuvriendelijke
verwerking.
Werp elektrisch gereedschap niet bij het huisvuil.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG voor
Afgedankte Elektrische en Elektronische
Apparatuur en de implementatie ervan in
nationaal recht moet niet langer te gebruiken
elektrisch gereedschap gescheiden worden
verzameld en op een milieuvriendelijke wijze
worden verwerkt.
Accu’s/batterijen
[
Ongewenste accu’s/batterijen moeten op een
milieuvriendelijke wijze en in overeenstemming
met de lokale voorschriften worden verwerkt. n
Ontlaad de accu/batterij door de machine
onbelast te laten draaien tot de motor stopt.
Verwijder de accu/batterij uit de machine.
Breng de accu/batterij als chemisch afval naar
het verwerkingsstation in uw gemeente.
Defecte of lege accu’s/batterijen moeten worden
verwerkt volgens de richtlijn 91/157/EEG.
Wijzigingen voorbehouden; specificaties kunnen
zonder opgave van redenen worden gewijzigd.
HYUNDAI 8 9 ENGLISH
Positioning and removing a drill or screw bit
(fig. A)
This tool is equipped with a keyless chuck (5).
Open the chuck by turning the collar (6).
Insert the drill or screw bit in the chuck.
Close the chuck by firmly tightening the collar
(6) while holding the rear part of the chuck with
the other hand.
In order to remove the drill or screw bit
proceed in reverse order.
Before positioning or removing a drill or
screw bit always remove the battery
from the machine.
Forward/reverse switch (fig. A)
Push the forward/reverse switch (2) to the left
to drill holes and fasten screws.
Push the forward/reverse switch (2) to the right
to loosen screws.
Always wait until the motor has come
to a complete standstill before
changing the direction of rotation.
Adjusting the torque (fig. A)
This machine has been fitted with an adjustable
coupling to limit the torque when tightening
screws.
Turn the adjustment collar (4) clockwise to
reduce the torque and counterclockwise to
increase the torque. The correct setting
depends on the type and size of the screw and
the work piece.
In case of doubt, start with the lowest setting
and increase the torque until you have
reached the desired result.
For drilling, turn the adjustment collar to the
drilling symbol.
Switching on and off (fig. A)
To switch on the machine, press the on/off
switch (1).
To switch off the machine, release the on/off
switch.
CLEANING AND MAINTENANCE
The machine does not require any special
maintenance.
Regularly clean the ventilation slots.
ELECTRICAL SAFETY
Always check that the battery power
corresponds to the voltage on the
rating plate. Also make sure that the
voltage of your charger corresponds to
that of your mains.
DESCRIPTION (FIG. A)
Your rechargeable drill/screwdriver has been
designed for drilling in wood, metal, stone and
plastics and for screwdriving applications.
1. On/off switch
2. Forward/reverse switch
3. LED light
4. Torque adjustment collar
5. Chuck
6. Collar
7. Battery
8. Battery release button
Charging the battery
The battery (7) must be charged before first use.
Only after several charge and discharge cycles
the battery will attain full capacity.
Connect the power adapter (9) to the battery.
Plug the power adapter into the power outlet.
Charge the battery for 3-5 hours.
The red charging indicator lights when the battery
is being charged.
The green charging indicator lights when the
battery has been fully charged.
Never charge the battery for more than
5 hours. If the red indicator does not
light, the battery may be too warm. In
this case let the battery cool down
before charging.
To install the battery (fig. B)
Slide the battery into the base of the drill until it
clicks into place.
To remove the battery (fig. C)
Press the battery release button (8) and slide the
battery from the base of the drill.
LED light (3)
Your drill/screwdriver is equipped with a LED light.
The LED light will light when you operate the
machine, providing the work area to be lighted.
Only use the charger in a dry environment at a
temperature between 10 °C and 40 °C.
Do not use the charger when it has been
damaged.
Only have the charger and battery repaired by
an authorized repair agent.
Prevent the battery from short circuiting. Make
sure that the battery connections cannot touch
metal objects.
Do not store the battery where the temperature
may rise above 40 °C, e.g. in a car which has
been parked in the sun.
Do not burn the battery.
Never attempt to open the battery.
In case of skin contact of the battery fluid,
flush immediately with abundant water.
Neutralize with a mild acid such as lemon juice
or vinegar. In case of eye contact, rinse
abundantly for 10 minutes with clean water
and consult a physician.
Pictograms on charger and battery
The following pictograms have been applied to
the charger:
Indoor use only.
Double insulated.
SFail-safe isolating transformer.
Cut-out switch.
Read this manual carefully before
using the machine.
The following pictograms have been applied to
the battery:
Do not incinerate battery.
Do not expose charger and battery to
temperatures above 40 °C.
Do not expose charger and battery to
water.
Do not dispose of the battery in
unsuitable containers.
RECHARGEABLE DRILL/
SCREWDRIVER
56112
WARNING
Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious
injury.Save all warnings and
instructions for future reference.
SAFETY WARNINGS
When using the machine, always observe the
enclosed safety warnings as well as the additional
safety warnings.
The following symbols are used throughout this
manual:
Denotes risk of personal injury or
damage to the machine.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR
RECHARGEABLE MACHINES
Remove the battery from the machine during
maintenance and when the machine will not
be used for a longer period of time.
Only use the prescribed type of battery (see
the technical data).
WARNING! This device produces an
electromagnetic field during operation.
This field may interfere in certain
circumstances with active or passive
medical implants. To reduce the risk of
serious or fatal injury, we recommend
that persons with medical implants
consult their physician and the medical
implant manufacturer before using this
device.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER AND
BATTERY
Read the general instructions and safety
instructions carefully before charging the
battery.
Only use the prescribed charger to charge the
battery. Do not charge batteries of another
type with this charger. Mains adaptors are only
to be used together with the charger socket
and the accompanying battery.
HYUNDAI 10 11 FRANÇAIS
TECHNICAL DATA 56112
Drill/screwdriver
Voltage V 4.4
No-load speed min-1 0 - 700
Chuck capacity mm 0.8 - 10
Drilling capacity in steel mm 10
Torque positions 17+1
Battery type Li-ion
Battery capacity mAh 1,300
Charging duration battery h 3-5
Model number battery S-BP1807-14.4V
Weight kg 1.4
Charger
Mains voltage V 110-240
Mains frequency Hz 50/60
Output voltage Vdc 16.8
NOISE AND VIBRATION
Measured values determined according to
EN60745: Typically the A-weighted sound
pressure level of the machine is 87 dB(A).
Uncertainty K = 3 dB(A). The noise level when
working can exceed 98 dB(A).
Wear hearing protection!
Vibration total values (triax vector sum)
determined according to EN 60745: m/s2 <2.5.
Uncertainty K = 1.5 m/s2.
GUARANTEE
Refer to the enclosed guarantee conditions for the
terms and conditions of guarantee.
ENVIRONMENT
Disposal
Your product, accessories and packaging should
be sorted for environmental-friendly recycling.
Do not dispose of power tools into domestic
waste. According to the European Guideline
2002/96/EC for Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implementation into national
right, power tools that are no longer usable must
be collected separately and disposed of in an
environmentally friendly way.
Battery packs/batteries
Unwanted battery packs/batteries should be
disposed of or recycled in an environmentally
friendly way and in conformance with the local
regulations.
Discharge the battery pack/battery by letting
the machine run at no load until the motor
stops.
Remove the battery pack/battery from the
machine.
Hand in the battery pack/battery as chemical
waste with the recycling station in your
municipality
Defective or dead battery packs/batteries must be
recycled according to the guideline 91/157/EEC.
Subject to change; specifications can be changed
without further notice.
PERCEUSE-VISSEUSE
RECHARGEABLE
56112
AVERTISSEMENT
Lisez tous les avertissements de
sécurité et toutes les instructions.
Le non respect des avertissements et
instructions peut donner lieu à un choc
électrique, un incendie ou une blessure
grave. Conservez tous les
avertissements et instructions.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Lors d’emploi de la machine, observez toujours
scrupuleusement les avertissements de sécurité
fournis ainsi que les avertissements de sécurité
complémentaires ci-dessous.
Dans ce manuel sont employés les pictogrammes
suivants :
Risque de lésion corporelle ou de
dégâts matériels.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
COMPLÉMENTAIRES POUR LES MACHINES
RECHARGEABLES
Retirez la batterie avant d’entretenir la
machine ou si la machine ne va pas être
utilisée longtemps.
Utilisez exclusivement le type de batterie
prescrit (voir les spécifications techniques).
ATTENTION ! Cet appareil produit un
champ électromagnétique pendant le
fonctionnement. Ce champ peut interfé-
rer en certaines circonstances avec les
implants médicaux actifs ou passifs.
Pour réduire le risque de blessures -
rieuses ou fatales, nous recomman-
dons aux personnes équipées d’im-
plants médicaux de consulter leur
médecin et le constructeur de l’implant
médical avant d’utiliser cet appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
Prenez connaissance des instructions et des
consignes de sécurité avant de charger la
batterie.
Utilisez exclusivement le chargeur prescript
pour charger la batterie. N’utilisez pas ce
chargeur pour charger des batteries d’un autre
type. Les adaptateurs secteur doivent être
utilisés uniquement avec la douille de
chargeur et la batterie fournie.
Utilisez le chargeur uniquement dans un
environnement sec où les températures sont
comprises entre 10 °C et 40 °C.
N’utilisez pas le chargeur s’il est endommagé.
Confiez la réparation du chargeur et de la
batterie uniquement à un réparateur agréé.
Évitez le court-circuit de la batterie. Veillez à
ce que les connexions de la batterie n’entrent
pas en contact avec des objets métalliques.
Ne conservez pas la batterie dans des
endroits où la température peut dépasser 40
°C, par exemple dans une voiture garée au
soleil.
Ne brûlez pas la batterie.
Ne tentez jamais d’ouvrir la batterie.
En cas de contact du liquide de la batterie
avec la peau, rincez immédiatement la peau
abondamment à l’eau. Neutralisez le liquid
avec un acide faible, comme le vinaigre ou du
jus de citron. En cas de contact avec les yeux,
rincez les yeux sous l’eau courante pendant
au moins 10 minutes et consultez
immédiatement un médecin.
Pictogrammes apposés sur le chargeur et sur
la batterie
Le chargeur comporte les pictogrammes suivants :
Utilisation uniquement à l’intérieur.
Double isolation.
Transformateur à sécurité intrinsèque.
Interrupteur de coupure.
Lisez attentivement ce manuel avant
d’utiliser la machine.
La batterie comporte les pictogrammes suivants :
Ne brûlez pas le chargeur et la
batterie.
N’exposez pas le chargeur et la bat-
terie à des temperatures supérieures à
40 °C.
HYUNDAI 12 13 FRANÇAIS
GARANTIE
Pour les clauses de garantie, reportez-vous aux
conditions de garantie ci-jointes.
ENVIRONNEMENT
Mise au rebut
Vos produits, accessoires et emballages devraient
être triés pour assurer un recyclage écologique.
Ne jetez pas les outils électriques avec les
déchets domestiques. Selon la directive eu-
ropéenne 2002/96/CE « Déchets d’équipements
électriques et électroniques » et sa mise en
oeuvre dans le droit national, les outils électriques
hors d’usage doivent être collectés séparément et
mis au rebut de manière écologique.
Pack-batteries/piles
Vous devez vous débarrasser ou recycler
les packbatteries/ piles usagés de manière
écologique et dans le respect de la réglementa-
tion locale.
Déchargez le pack-batterie/pile en faisant
tourner la machine à vide jusqu’à ce que le
moteur s’arrête.
Retirez le pack-batterie/pile de la machine.
Livrez le pack-batterie/pile comme un déchet
chimique au centre de recyclage de votre
commune.
Les pack-batteries/piles défectueux ou hors
d’usage doivent être recyclés conformément à la
directive 91/157/CEE.
Soumis à modications ; les spécications peu-
vent être modiées sans avis préalable.
N’exposez pas le chargeur et la
batterie à l’humidité.
Ne jetez pas la batterie dans des
conteneurs qui ne sont pas prévus à
cet effet.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vériez toujours que la puissance de la
batterie correspond à celle indiquée sur
la plaque d’identication. Assurez-vous
toujours que la tension de votre
chargeur correspond à celle du secteur.
DESCRIPTION (FIG. A)
Votre perceuse-visseuse rechargeable a été
conçue pour les travaux de perçage dans le bois,
le métal, la pierre et les plastiques ainsi que pour
les travaux de vissage.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Sélecteur de rotation gauche/droite
3. Lampe à LED
4. Collier de réglage de couple
5. Mandrin
6. Collier de serrage
7. Batterie
8. Bouton de déverrouillage de la batterie
Chargement de la batterie
La batterie (7) doit être chargée avant la première
utilisation. Ce n’est qu’après plusieurs cycles de
chargement/déchargement que la batterie atteint
sa capacité maximale.
Connectez l’adaptateur d’alimentation (9) à la
batterie.
Branchez l’adaptateur d’alimentation dans la
prise de courant.
Chargez la batterie pendant 3 à 5 heures.
L’indicateur de charge rouge s’allume lorsque la
batterie est en charge.
L’indicateur de charge vert s’allume lorsque la
batterie est complètement chargée.
Ne chargez jamais la batterie pendant
plus de 5 heures. Si le voyant rouge ne
s’allume pas, il se peut que la batterie
soit trop chaude. Dans ce cas, la
batterie est refroidie avant de la
recharger.
Pour installer la batterie (fig. B)
Faites glisser la batterie dans la base de la
perceuse-visseuse jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Pour retirer la batterie (fig. C)
Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la
batterie (8) et faites glisser la batterie depuis la
base de la perceuse-visseuse.
Lampe à LED (3)
Votre perceuse-visseuse rechargeable est
équipée d’un lampe à LED). Le lampe s’allume
lorsque vous actionnez l’outil, ce qui permet
d’éclairer la zone de travail.
Mise en place et retrait d’un foret ou d’un
embout de vissage (g. A)
L’outil est doté d’un mandrin sans clef (5).
Ouvrez le mandrin en faisant tourner le collet
de serrage (6).
Insérez le foret ou l’embout de vissage dans le
mandrin.
Fermez le mandrin en serrant fermement le
collet de serrage (6) tout en tenant l’arrière du
mandrin de l’autre main.
Pour retirer le foret ou l’embout de vissage,
procédez dans l’ordre inverse.
Avant de mettre en place ou de retirer
un foret ou un embout de vissage, il
faut toujours retirer la batterie de la
machine.
Inversion du sens de rotation (g. A)
Poussez le sélecteur de rotation gauche/droite
(2) à gauche pour percer ou visser des vis.
Poussez le sélecteur de rotation gauche/droite
(2) à droite pour dévisser des vis.
Changez de sens de rotation
uniquement si la machine est à l’arrêt.
Ajustement du couple (g. A)
Cette machine est munie d’un accouplement
réglable pour limiter le couple de vissage.
Tournez le collet de réglage (4) à droite pour
réduire le couple, à gauche pour augmenter le
couple. Le bon réglage dépend du type et de
la taille de la vis ainsi que de la pièce à
travailler.
En cas de doute sur le bon réglage,
commencez par le réglage le plus faible puis
augmentez le couple jusqu’à ce que vous
obteniez le résultat souhaité.
Pour le perçage, tournez le collet de réglage
entièrement à gauche (en direction du
symbole perçage).
Mise en marche et arrêt (g. A)
Pour mettre la machine en marche, appuyez
sur l’interrupteur marche/arrêt (1).
Pour arrêter la machine, relâchez l’interrupteur
marche/arrêt.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
La machine n’exige pas d’entretien particulier.
Nettoyez régulièrement les orifices d’aération.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES 56112
Perceuse-visseuse
Tension V 14,4
Vitesse à vide min-1 0 - 700
Capacité du mandrin mm 0,8 - 10
Capacité de perçage
dans acier mm 10
Positions de couplage 17+1
Type de batterie Li-ion
Capacité de la batterie mAh 1.300
Durée de charge des batteries h 3-5
Numéro type de batterie YS-BP1807-14.4V
Poids kg 1,4
Chargeur
Tension du réseau V 100-240
Fréquence du réseau Hz 50/60
Tension de sortie Vcc 16,8
BRUIT ET VIBRATION
Valeurs mesurées déterminées selon EN60745 :
Normalement, le niveau de pression acoustique A
pondéré de la machine est de 87 dB (A). Incerti-
tude K = 3 dB (A). Le niveau acoustique pendant
le travail peut dépasser 98 dB (A).
Portez une protection auditive !
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle
triax) déterminées selon EN60745 :
Valeur d’émission de vibration a w = <2,5 m/s2.
Incertitude K = 1,5 m/s2.
HYUNDAI 14 15 DEUTSCH
Lassen Sie der Akku dann vor dem
Laden abkühlen.
Akku einlegen (Abb. B)
Schieben Sie den Akku im Fuß der Maschine, bis
sie einrastet.
Entfernung des Akkus (Abb. C)
Drücken Sie die Akkusperrtaste (8) und schieben
Sie den Akku vom Fuss der Maschine.
Einsetzen und Entfernen eines Bohrers oder
einer Schrauberklinge (Abb. A)
Dieses Werkzeug ist mit einem schlüssellosen
Spannfutter (5) ausgestattet.
Öffnen Sie das Spannfutter durch Drehen des
Spannrings (6).
Stecken Sie den Bohrer oder die
Schrauberklinge in das Spannfutter.
Schließen Sie das Spannfutter durch
Festdrehen des Spannrings (6), während sie
die Hinterseite des Spannfutters mit der
anderen Hand festhalten.
Zum Entfernen des Bohrers oder der
Schrauberklinge gehen Sie in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Entfernen Sie vor dem Einsetzen oder
Entfernen eines Bohrers oder einer
Schrauberklinge immer zuerst den
Akku aus dem Gerät.
Linkslauf-/Rechtslauf-Umschalter (Abb. A)
Schieben Sie zum Bohren oder zum
Einschrauben von Schrauben den Linkslauf-/
Rechtslauf-Umschalter (2) nach links.
Schieben Sie zum Ausschrauben den
Rechtslauf-/Linkslauf-Umschalter (2) nach
rechts.
Warten Sie immer, bis der Motor völlig
stillsteht, und ändern Sie erst dann die
Laufrichtung.
Drehmomenteinstellung (Abb. A)
Dieses Gerät ist mit einer einstellbaren Kupplung
versehen, die es erlaubt, das Drehmoment beim
Einschrauben von Schrauben zu begrenzen.
Drehen Sie den Einstellring (4) im
Uhrzeigersinn, um das Drehmoment zu
verringern. Drehen Sie den Einstellring gegen
den Uhrzeigersinn, um das Drehmoment zu
erhöhen.
Setzen Sie das Ladegerät und den
Akku keinen Temperaturen über 40 °C
aus.
Setzen Sie das Ladegerät und den
Akku keiner Nässe aus.
Entsorgen Sie den Akku sachgerecht.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob die
Spannung des Akkus mit der
Spannung auf der Datenplakette
übereinstimmt. Vergewissern Sie sich
auch, daß die Spannung Ihres
Ladegeräts mit der Netzspannung
übereinstimmt.
BESCHREIBUNG (ABB. A)
Ihr Akku-Bohrschrauber wurde zum Bohren in
Holz, Metall, Stein und Kunststoffe sowie zum
Schrauben entwickelt.
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Linkslauf-/Rechtslauf-Umschalter
3. LED leuchte
4. Kragen für Drehmomenteinstellung
5. Bohrfutter
6. Kragen
7. Akku
8. AkkuSperrtastef
Laden des Akkus
Der Akku (7) ist vor dem ersten Einsatz zu laden.
Erst nach mehreren Lade- und Entladezyklen
erreicht der Akku die volle Kapazität.
Verbinden Sie den Adapter (9) mit dem Akku
Stecken Sie den Adapter in die Steckdose
Laden Sie den Akku für 3-5 Stunden auf
Die rote Kontrolleuchte leuchtet, wenn der Akku
aufgeladen wird.
Die grüne Kontrolleuchte leuchtet wenn der Akku
vollständig aufgeladen ist.
Laden Sie den Akku niemals länger als
5 Stunden. Falls die rote
Kontrolleuchte nicht aueuchtet, kann
es sein, daß der Akku zu warm ist.
Ladegerät. Laden Sie keine anderen Akkus
mit diesem Ladegerät. Netzadapter dürfen nur
zusammen mit der Ladegerätebuchse und
dem dazugehörigen Akku verwendet werden.
Das Ladegerät darf nur in einer trockenen
Umgebung bei Temperaturen zwischen 10 °C
und 40 °C verwendet werden.
Verwenden Sie kein beschädigtes Ladegerät.
Lassen Sie das Ladegerät und den Akku
ausschließlich von einer zugelassenen
Kundendienstwerkstatt reparieren.
Vermeiden Sie einen Kurzschluß des Akkus.
Sorgen Sie dafür, daß die Anschlüsse des
Akkus nicht mit Metallgegenständen in
Berührung kommen.
Bewahren Sie den Akku nicht an Orten auf, an
denen die Temperatur einen Wert von 40 °C
überschreiten kann, z.B. in einem in der
Sonne geparkten Auto.
Verbrennen Sie den Akku nicht.
Versuchen Sie nie, den Akku zu öffnen.
Falls die Akkuflüssigkeit mit der Haut in
Berührung kommt, spülen Sie sofort mit
reichlich Wasser. Neutralisieren Sie die
Lösung mit einer milden Säure wie
Zitronensaft oder Essig. Falls die Lösung mit
den Augen in Berührung kommt, spülen Sie
mindestens 10 Minuten lang mit fließendem
Wasser und wenden sich an einen Arzt.
Symbole auf dem Ladegerät und dem Akku
Das Ladegerät ist mit folgenden Bildzeichen
versehen:
Nur für den Gebrauch in
geschlossenen Räumen.
Schutzisolation.
Ausfallsicherer Trenntransformator.
Trennschalter.
Lesen Sie diese Anleitung genau
durch, bevor Sie die Maschine
verwenden.
Der Akku ist mit folgenden Bildzeichen versehen:
Verbrennen Sie den Akku nicht.
AKKU-BOHRSCHRAUBER
56112
ACHTUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheits-
warnhinweise und sonstigen
Anweisungen. Die Nichteinhaltung
der nachstehend aufgeführten
Anweisungen kann einen elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen. Bewahren
Sie alle Warnhinweise und
sonstigen Anweisungen zur
künftigen Bezugnahme auf.
SICHERHEITSHINWEISE
Beachten Sie beim Gebrauch des Geräts immer
die Sicherheitshinweise.
Folgende Symbole werden in dieser Anleitung
verwendet:
Verletzungsgefahr oder mögliche
Beschädigung der Ausrüstung.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR WIEDERAUFLADBARE MASCHINEN
Nehmen Sie den Akku vor der Wartung oder
längerem Nichtgebrauch aus der Maschine.
Verwenden Sie ausschließlich den
vorgeschriebenen Akkutyp (siehe technische
Daten).
WARNUNG! Dieses Gerät erzeugt
während des Gebrauchs ein elektro-
magnetisches Feld. Dieses Feld kann
unter bestimmten Umständen mit
aktiven oder passiven medizinischen
Implantaten interferieren. Um das
Risiko von schweren oder tödlichen
Verletzungen zu reduzieren, empfe-
hlen wir, dass medizinische Implantate
vor der Verwendung dieses Geräts
ihren Arzt und Implantathersteller
konsultieren.
SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜRLADE-
GERÄT UND AKKU
Lesen Sie die allgemeinen Vorschriften und
Sicherheitsanweisungen genau durch, bevor
Sie den Akku laden.
Verwenden Sie zum Laden des Akkus
ausschließlich das vorgeschriebene
HYUNDAI 16 17 POLSKI
Do ładowania akumulatorów należy stosować
wyłącznie zalecany prostownik. Prostownika
nie należy używać do ładowania innych typów
akumulatorów. Zasilacze sieciowe mogą być
używane wyłącznie z gniazdkiem ładowarki I
dołączonym akumulatorem.
Z prostownika do ładowania akumulatorów
można korzystać jedynie w suchym miejscu w
temperaturach od 10 °C do 40 °C.
Nie wolno używać uszkodzonego prostownika.
Jeżeli prostownik lub akumulator ulegną
uszkodzeniu, należy je naprawiać u
autoryzowanego agenta serwisu.
Należy chronić akumulator przed zwarciem.
Upewnij się, że bieguny akumulatora nie mogą
dotknąć metalowych przedmiotów.
Nie należy przechowywać akumulatora w
miejscach, gdzie temperatura przekraczać
może 40 °C, np. w samochodzie
zaparkowanym na słońcu.
Nie palić akumulatora.
Nigdy nie należy próbować otwierać
akumulatora.
W przypadku kontaktu elektrolitu ze skórą,
należy podrażnione miejsce natychmiast
spłukać dużą ilością wody. Do neutralizacji
należy użyć słabego kwasu, np. soku z cytryny
lub octu spożywczego. W przypadku kontaktu
elektrolitu z oczami, należ przez 10 minut
przepłukiwać oczy dużą ilością wody i
zasięgnąć porady lekarza.
Piktogramy znajdujące się na ładowarce I
akumulatorze
Następujące piktogramy zostały naniesione na
ładowarkę:
Tylko do użytku w pomieszczeniach.
Podwójna izolacja.
Transformator odporny na uszkodzenia
izolacji.
Wyłącznik odcinający.
Przed użyciem urządzenia należy
uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi.
BEZPRZEWODOWA
WIERTARKA/ŚRUBOKRĘT
56112
OSTRZEŻENIE
Należy przeczytać wszystkie przepisy
bezpieczeństwa i instrukcje.
Niestosowanie się do przepisów
bezpieczeństwa i instrukcji może
spowodować porażenie prądem, pożar
i/lub ciężkie obrażenia ciała. Należy
zachować wszystkie przepisy
bezpieczeństwa i instrukcje w celu
użycia w przyszłości.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
W czasie użytkowania maszyny, należy zawsze
przestrzegać załączonych ostrzeżeń dot.
bezpieczeństwa, jak również innych ostrzeżeń.
W niniejszej instrukcji użyto poniższych symboli:
Oznacza niebezpieczeństwozranienia
osób lub uszkodzeniaurządzenia.
DODATKOWE INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA PODCZAS PRACY Z
URZĄDZENIAMI AKUMULATOROWYMI
Wyjąć akumulator w czasie wykonywania
obsługi lub kiedy urządzenie nie będzie
używane przez długi okres czasu.
Należy stosować wyłącznie zalecane
akumulatory (patrz dane techniczne).
OSTRZEŻENIE! Podczas użytkowania
urządzenie to wytwarza pole
elektromagnetyczne. W pewnych
sytuacjach może ono wpływać na
aktywne lub pasywne implanty
medyczne. Aby zmniejszyć ryzyko
poważnych lub śmiertelnych urazów,
radzimy, aby osoby posiadające tego
typu implanty zasięgnęły porady u
swojego lekarza lub producenta, zanim
przystąpią do pracy z tym
urządzeniem.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DLA
PROSTOWNIKA I AKUMULATORÓW
Przed przystąpieniem do ładowania
akumulatorów przeczytaj dokładnie instrukcje
ogólne i instrukcje bezpieczeństwa.
GARANTIE
Siehe beiliegende Garantiebestimmungen.
UMWELT
Entsorgung
Ihr Produkt, das Zubehör und die Verpackung
sollte umweltfreundlich getrennt recycelt werden.
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über
den Hausmüll. Entsprechend der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG für Elektro- und Elektron-
ikschrott sowie für die Umsetzung im Hinblick
auf die nationalen Gesetze müssen ausgediente
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und
umweltfreundlich entsorgt werden.
Akkus/Batterien
Ausgediente Akkus/Batterien sind umweltgerecht
und nach den geltenden regionalen Bestimmun-
gen zu entsorgen oder zu recyceln.
Entladen Sie den Akku/die Batterie, indem Sie
das Gerät bis zum Stillstand des Motors im
Leerlauf betreiben.
Entfernen Sie den Akku/die Batterie aus dem
Gerät.
Geben Sie den Akku/die Batterie bei einer
kommunalen Sammelstelle für Chemieabfälle
ab.
Defekte oder ausgediente Akkus/Batterien müs-
sen gemäß der Richtlinie 91/157/EWG
Änderungen vorbehalten; Spezikationen können
ohne weitere Benachrichtigung geändert werden.
Die richtige Einstellung hängt vom
Schraubentyp, von der Schraubengröße sowie
vom Werkstück ab.
Fangen Sie im Zweifelsfall mit der niedrigsten
Einstellung an. Erhöhen Sie das Drehmoment,
bis Sie das gewünschte Ergebnis erzielen.
Zum Bohren drehen Sie den Kragen bis zum
Bohrersymbol.
Ein- und Ausschalten (Abb. A)
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie
den Ein-/Aus-Schalter (1).
Zum Ausschalten der Maschine lassen Sie
den Ein-/Aus-Schalter los.
REINIGUNG UND WARTUNG
Das Elektrowerkzeug erfordert keine besondere
Wartung.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze.
TECHNISCHE DATEN 56112
Akku-Bohrschrauber
Spannung V 14,4
Leerlaufdrehzahl min-1 0 - 700
Bohrfutterspannweite mm 0,8 - 10
Bohrleistung in Stahl mm 10
Drehmoment Einstellungen 17+1
Akkutyp Li-ion
Akku-Kapazität mAh 1.300
Akku-Ladezeit h 3-5
Akku-Modellnummer YS-BP1807-14.4V
Gewicht kg 1,4
Ladegerät
Netzspannung V 100-240
Netzfrequenz Hz 50/60
Ausgangsspannung Vdc 16,8
GERÄUSCH UND VIBRATIONEN
Gemessene Werte ermittelt nach EN60745: Der
typische A-gewichtete Schalldruckpegel des
Geräts beträgt 87 dB(A). Unsicherheitsfaktor K =
3 dB(A).
Der Geräuschpegel während der Arbeit kann 98
dB(A) überschreiten.
Tragen Sie einen Gehörschutz!
Gesamtvibrationswerte (Triax-Vektorsumme)
ermittelt nach EN60745: Vibrationsemissionswert
a w = <2,5 m/s2. Unsicherheitsfaktor K = 1,5 m/s2.
HYUNDAI 18 19 DEUTSCH
Łączne wartości wibracji (sumy wektorowe
przyśpieszeń mierzone czujnikiem triax) określone
według EN60745: Wartość emisji wibracji a w =
< 2,5 m/s2. Niepewność K = 1,5 m/s2.
GWARANCJA
Aby zapoznać się z warunkami i terminem
gwarancji, prosimy zobaczyć załączone warunki
warancyjne.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Usuwanie odpadów
]
Produktu, akcesoria i opakowania barki być
sortowane do recyklingu przyjazne dla środowiska.
Nie wyrzucać elektronarzędzi do pojemników
przeznaczonych na odpady domowe. Zgodnie
z Dyrektywą Unii Europejskiej 2002/96/WE o
Zużytym Sprzęcie Elektrycznym i Elektronicznym
oraz jej przepisami wykonawczymi w
poszczególnych krajach członkowskich UE,
zużyte elektronarzędzia muszą podlegać
oddzielnej zbiórce oraz usunięciu w sposób nie
stwarzający zagrożenia dla środowiska.
Baterie akumulatorów/baterie
Zużyte baterie akumulatorów/baterie należy
usuwać lub poddawać recyklingowi w sposób
przyjazny dla środowiska i zgodnie z lokalnymi
przepisami.
Rozładuj baterię akumulatorów/baterię
pozostawiając urządzenie uruchomione bez
obciążenia, aż do zatrzymania silnika.
Wyjmij baterię akumulatorów/baterię z
urządzenia.
Oddaj baterię akumulatorów/baterię do
miejscowego punktu przerobu surowców
wtórnych jako odpad chemiczny.
Uszkodzone lub rozładowane baterie
akumulatorów/baterie muszą zostać poddane
recyklingowi zgodnie z Dyrektywą 91/157/EWG.
W przypadku dokonania zmian, specykację
można zmienić bez powiadamiania.
zredukować moment obrotowy i w kierunku
przeciwnym aby go zwiększyć.
Właściwe ustawienie zależy od typu i wielkości
śruby jak również od rodzaju materiału.
W razie wątpliwości, zacząć przy
najmniejszym ustawieniu, następnie stopniowo
zwiększać do uzyskania wymaganego efektu.
Przed wierceniem, obróć pokrętło regulacyjne
do oporu w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara (do symbolu wiercenia).
Włączanie i wyłączanie (ryc. A)
Aby włączyć maszynę, przyciśnij przycisk wł/
wył (on/off) (1).
Aby wyłączyć maszynę, zwolnij przycisk wł/
wył (on/off).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Maszyna nie wymaga wykonywania żadnych
specjalnych czynności konserwacyjnych.
Należy regularnie czyścić szczeliny
wentylacyjne.
DANE TECHNICZNE 56112
Wiertarka/śrubokręt
Napięcie V 14,4
Prędkość bez obciążenia min -1 0 - 700
Możliwości uchwytu mm 0,8 - 10
Maks. średnica wiercenia
w stali mm 10
Pozycje momentów obrotowych 17+1
Rodzaj akumulatora Li-ion
Pojemność akumulatora mAh 1.300
Czas ładowania akumulatora h 3-5
Numer modelu akumulatora YS-BP1807-14.4V
Ciężar kg 1,4
Prostownik
Napięcie sieci V 110-240
Częstotliwość sieci Hz 50/60
Napięcie wyjściowe Vdc 16,8
HAŁAS I WIBRACJA
Zmierzone wartości określone zgodnie
z EN60745: Na ogół poziom ciśnienia
akustycznego (skorygowany) wg. Charakterystyki
częstotliwościowej A wynosi 87 dB(A).
Niepewność K = 3 dB(A).
Poziom hałąsu w czasie pracy maszyny może
przekraczać 98 dB(A).
Stosować środki ochrony słuchu!
Nigdy nie ładować akumulatora dłużej
niż 5 godzinę. Jeżeli nie świeci się
czerwona kontrolka, akumulator może
być zbyt ciepły.
Podłączanie akumulatora (ryc. B)
Wsuń akumulator w podstawę urządzenia, aż
usłyszysz klik.
Odłączanie akumulatora (ryc. C)
Naciśnij przycisk zwalniania akumulatora (8) i
wysuń go z podstawy urządzenia.
Lampka LED (3)
Bezprzewodowa wiertarka posiada lampkę LED.
Świeci się ona, kiedy urządzenie jest używane i
jednocześnie oświetla powierzchnię roboczą.
Zakładanie lub zdejmowanie wiertła lub
końcówki do zakręcania (ryc. A)
Narzędzie jest wyposażone w uchwyt bez klucza
(5).
Otworzyć uchwyt obracając pierścień (6).
Włożyć do uchwytu wiertło lub końcówkę do
zakręcania.
Zamknąć uchwyt mocno dokręcając pierścień
(6) i przytrzymując równocześnie tylną część
uchwytu drugą ręką.
W celu wyciągnięcia wiertła lub końcówki do
zakręcania, należy postępować w odwrotnej
kolejności.
Przed zakładaniem lub zdejmowaniem
wiertła lub końcówki do zakręcania
należy zawsze wyjąć akumulator z
urządzenia.
Przełącznik kierunku przód/tył (ryc. A)
Przesunąć przełącznik kierunku (2) w lewo
aby wiercić otwory lub dokręcać wkręty.
Przesunąć przełącznik kierunku (2) w prawo,
aby odkręcać wkręty.
Przed zmianą kierunku obrotów,
należy zawsze poczekać aż silnik
całkowicie się zatrzyma.
Regulacja momentu obrotowego (ryc. A)
Urządzenie to zostało wyposażone w
regulowane sprzęgło zapewniające
ograniczenie momentu obrotowego podczas
zakręcania śrub.
Obróć pokrętło regulacyjne (4) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara aby
Następujące piktogramy zostały naniesione na
akumulator:
Nie palić akumulatora.
Nie wystawiać ładowarki I
akumulatora na działanie temperatur
przekraczających 40 °C.
Nie wystawiać ładowarki i akumulatora
na działanie wody.
Nie wyrzucać akumulatora
do pojemników do tego nie
przeznaczonych.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Należy zawsze sprawdzać, czy
istniejące zasilanie akumulatorowe
odpowiada napięciu podanemu na
tabliczce znamionowej. Upewnić się
również, czy napięcie ładowarki
odpowiada napięciu sieci.
OPIS (RYC. A)
Ta bezprzewodowa wiertarka/śrubokręt została
zaprojektowana do wiercenia w drewnie,
metalu, murze i plastiku a także do zakręcania/
odkręcania śrub.
1. Przełącznik wł/wył (on/off)
2. Przełącznik kierunku
3. Lampka LED
4. Pokrętło regulacyjne momentu obrotowego
5. Uchwyt
6. Kołnierz
7. Akumulator
8. Przycisk zwalniania akumulatora
Ładowanie akumulatora
Przed pierwszym użyciem należy naładować
akumulator (7). Akumulator uzyska pełną moc
dopiero po kilkakrotnym naładowaniu I
rozładowaniu.
Podłącz zasilacz (9) do akumulatora.
Włącz zasilacz do kontaktu.
Ładuj akumulator przez 3-5 godzin.
Czerwona kontrolka świeci się, kiedy akumulator
ładuje się.
Zielona kontrolka świeci się, kiedy akumulator jest
w pełni naładowany.
HYUNDAI 20 21
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
• DECLARATION OF CONFORMITY
• CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
• KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
• DEKLARACJA ZGODNOŚCI
ART. NR. 56112 TYPE NR. D018-14.4V2120
HYUNDAI Oplaadbare schroef/
boormachine
• Rechargeable drill/screwdriver
• Perceuse-visseuse rechargeable
• Akku-Bohrschrauber
• Bezprzewodowa wiertarka/śrubokręt
Dvize bv verklaart onder uitsluitend eigen
verantwoordelijkheid dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen of standaardisatiedocumenten
• Dvize bv declares under its sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardization documents • Dvize bv déclare sous son
entière responsabilité que ce produit est conforme aux
normes ou documents de normalisation suivants • Hiermit
erklärt Dvize bv eigenverantwortlich, dass dieses Produkt
folgenden Normen bzw. standardisierten Dokumenten
entspricht • Dvize bv stwierdza na własną
odpowiedzialność, że ten produkt spełnia wymagania
następujących norm i dokumentów normatywnych
EN 55014-1: 2006 + A1+ A2, & CISPR16-1-2-3
EN 55014-2: 1997+A1+A2,
EN60745-1:2009, EN60745-2-1:2010,
EN60745-2-2:2010 Afps GS 2014:01
• Volgens de bepalingen van de richtlijnen: • according to
the provisions of the directives • selon les dispositions des
directives • nach den Bestimmungen der Richtlinien •
według postanowień dyrektyw
2014/30/EU 2006/42/EC, ANNEX 1 2011/65/EU
Keuringsinstantie, Autorité chargée des essais, testing authority,
Prüfinstanz, organ kontroli,
TÜV Rheinland.
De technische documentatie is onder beheer van:
Détenteur de la documentation technique:
Keeper of the technical documentation:
Halter der technischen Dokumentation:
Dokumentacja techniczna jest zarządzana przez:
A.N.P van Oort
Directeur
01-09-2017
Dvize bv
Witte Vlinderweg 51,1521 PS Wormerveer, Nederland
+31 (0)75 303 0013, www.hyundaitools-nl.com
HYUNDAI 22 23
Dvize bv
Witte Vlinderweg 51
1521 PS Wormerveer
Nederland
+31 (0)75 303 0013
www.hyundaitools-nl.com
Imported/Distributed by Dvize bv, The Netherlands Licensed by Hyundai Corporation, Korea
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Hyundai 56112 Boor Machine Instrukcja obsługi

Kategoria
Akumulatorowe wiertarko-wkrętarki udarowe
Typ
Instrukcja obsługi