keron MagneX 538 Glove Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Notified Body for EU certification:
INTERTEK ltalia S.p.A. (No. 2575) Via Guido Miglioli 2/A,
20063 Cernusco sul Naviglio - Milano (MI) ltaly
Approved Body for UKCA certification:
ITS Testing Services (UK) Ltd (No. AB0362) Centre Court,
Meridian Business Park Leicester, Leicestershire, LE19 1WD
MagneX
538
DE Verbraucherinformation
Prüfergebnisse mechanischer Test nach EN388:2016+A1:2018
Abriebfestigkeit: 4 (min 0 / max 4)
Schnittfestigkeit (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Weiterreißfestigkeit: 2 (min 0 / max 4)
Durchstichfestigkeit: 1 (min 0 / max 4)
Schnittfestigkeit (TDM): X (min A / max F)
Das Zeichen X, anstatt einer Ziffer, bedeutet, dass der Handschuh
nicht für den dem Test zugehörigen Einsatzzweck vorgesehen ist.
Ergebnisse ausschließlich aus Proben der Handschuhinnenhand.
Reinigung und Pflege: Die genannten Leistungsstufen basieren
auf Prüfungen, die ausschließlich an unbenutzten Handschuhen
durchgeführt wurden. Eine Übertragung der Ergebnisse auf
Handschuhe nach Pflegebehandlung ist nicht möglich. Über-
prüfen Sie beim Anziehen die Unversehrtheit des Handschuhs
und dass die ausgewählte Größe zu Ihrer Hand passt. Ziehen Sie
beim Ausziehen zuerst den Handschuh einer Hand aus, bevor
Sie den zweiten Handschuh ausziehen, um die Gefahr einer
Verunreinigung zu verringern.
Verpackung und Lagerung: Die Handschuhe sind gebündelt
verpackt mit einer Verbraucherinformation. Die gebündelten
Handschuhe sind in Polybeuteln verpackt, welche für Transport
und Lagerung geeignet sind. Lagerung bitte trocken und kühl
und vor UV-Strahlung geschützt.
Alterung: Eine Verfallzeit kann nicht genannt werden, da eine
Abhängigkeit zum Grad des Verschleißes, des Gebrauchs und zu
dem Einsatzgebiet besteht.
Hinweise / Risikobeurteilung: Die hier genannten Hand-
schuhtypen entsprechen der Verordnung 2016/425, EN ISO
21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Vor dem Einsatz sollte der
Anwender eine Risikoanalyse durchführen, um festzustellen,
ob die beim Produkt erreichten Normen und Leistungsstufen
für seinen Einsatz übertragbar sind. Die Labortests sollen eine
Auswahlhilfe bieten, sie können aber nicht die tatsächlichen Ar-
beitsplatzbedingungen simulieren. Es bleibt deshalb die Verant-
wortung des Anwenders und nicht des Herstellers, die Eignung
eines bestimmten Schutzhandschuhes für den vorgesehenen
Einsatzbereich zu prüfen. Handschuhe für leichte Arbeiten unter
feuchten Bedingungen. Die Ausrüstung schützt vor mittleren
mechanischen Risiken. Die maximale Tragedauer ist abhängig
von der ausgeführten Tätigkeit und Person. Der Handschuh bietet
keinen Schutz gegen Perforieren mit spitzen Gegenständen, z. B.
Injektionsnadeln. Es sollten keine Handschuhe getragen werden,
wenn das Risiko besteht, sich in bewegten Maschinenteilen zu
verfangen.
ES Información del consumidor
Resultados de prueba del ensayo mecánico según
EN388:2016+A1:2018
Resistencia a la abrasión: 4 (min 0 / max 4)
Resistencia al corte (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Resistencia al desgaste progresivo: 2 (min 0 / max 4)
Resistencia a la perforación: 1 (min 0 / max 4)
Resistencia al corte (TDM): X (min A / max F)
El símbolo X, en lugar de una cifra, significa que el guante no
se ha concebido para la finalidad de uso correspondiente a
la prueba. Resultados exclusivamente de muestras de la cara
interior del guante.
Limpieza y cuidados: Los niveles de rendimiento mencionados
se basan en pruebas realizadas exclusivamente a partir de
guantes no utilizados. No se pueden transferir los resultados a
los guantes tras el tratamiento.Para su colocación, compruebe
la integridad del guante y que el tamaño elegido se ajusta
a la mano. Para su retirada, quite el guante de una mano
antes de quitar el segundo guante para reducir el riesgo de
contaminación.
Embalaje y almacenamiento: Los guantes están agrupados
en un embalaje con la información del consumidor. Los guantes
agrupados están embalados en cajas de cartón ondulado
apropiadas para el transporte y el almacenamiento. Guardar
en un lugar seco, fresco y protegido contra la radiación UV.
Envejecimiento: No se puede indicar una fecha de caducidad,
dado que existe una dependencia del grado de desgaste, del uso
y del área de aplicación.
Aspectos generales / Evaluación de riesgo: Los tipos de
guantes indicados aqui cumplen las Reglamento (UE) 2016/425,
EN ISO 21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Antes de su
utilización, el usuario debe realizar un análisis de riesgos para
determinar si las normas y los niveles de rendimiento alcanzados
por el producto son transferibles para su uso. Los tests de
laboratorio una simple orientación, ya que no pueden evaluar
las condiciones reales de los distintos lugares de trabajo. Será
responsabilidad del usuario, y no del fabrcante, determiner si los
guantes son apropiados para el empleo planeado en cada caso
concreto. Guantes para trabajos ligeros en condiciones húme-
das. El equipo protege contra riesgos mecánicos de nivel medio.
La máxima duración de uso dependerá de la actividad aplicada
y de la persona. El guante no ofrece ninguna protección contra
perforaciones por objetos punzantes, como agujas de inyección.
No deben utilizarse guantes si existe el riesgo de enredarse en
piezas móviles de maquinaria.
SV Konsumentinformation
Testresultat på mekaniska test enligt EN388:2016+A1:2018
Slitstyrka: 4 (min 0 / max 4)
Skärhållfasthet (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Rivstyrka: 2 (min 0 / max 4)
Stickhållfasthet: 1 (min 0 / max 4)
Skärhållfasthet (TDM): X (min A / max F)
Ett X istället för en siffra betyder att handsken inte är avsedd
för det testrelaterade användningsområdet. Resultaten gäller
uteslutande prover på handskens handflata.
Rengöring och skötsel: De angivna effektnivåerna baseras på
kontroller som uteslutande har gjorts på oanvända handskar.
Det går inte att överföra resultatet på handskar efter skötsel-
behandlingar. Kontrollera handskens integritet för att ta på dig
och den plockade storleken passar handen. För dong, lätta
handsken på en hand innan du tar bort den andra handsken för
att minska risken för kontaminering.
Förpackning och förvaring: Handskarna är förpackade till-
sammans med användarinformation. Handskarna är förpackade
i wellpappkartonger vilka är väl lämpade för transport och
förvaring. Förvara dem torrt och svalt och skydda dem från
UV-strålning.
Åldrande: Det går inte att ange en förfallotid eftersom graden
av slitage beror på användning och användningsområde.
Anvisningar / Riskbedömnin: Handsktyperna som anges här
motsvarar FÖRORDNING (EU) 2016/425, EN ISO 21420:2020,
EN388:2016+A1:2018. Före användningen ska användaren
genomföra en riskanalys för att fastställa om produktens normer
och prestandavärden fungerar för det tänkta användningsom-
rådet. Laboratorietesterna ska vara en urvalshjälp, men kan
inte simulera de faktiska villkoren på arbetsplatsen. Därför är
det användarens och inte tillverkarens ansvar att kontrollera
att en särskild skyddshandske är lämplig för det avsedda
användningsområdet. Handske för lättare arbeten under fuktiga
förhållanden. Behandlingen skyddar mot medelhöga, mekaniska
risker. Den maximala användningslängden beror på det utförda
arbetet och personen. Handsken skyddar inte mot perforering
med vassa föremål, t.ex. Injektionsnålar. Använd inte handskar
om det finns risk att dras in i rörliga maskindelar.
EN Instructions for use
Results of the EN388:2016+A1:2018 mechanical test
Abrasion resistance: 4 (min 0 / max 4)
Blade cut resistance (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Tear resistance: 2 (min 0 / max 4)
Puncture resistance: 1 (min 0 / max 4)
Blade cut resistance (TDM): X (min A / max F)
The sign X, instead of a number, means that the glove is not
designed for the use covered by the corresponding test. Results
exclusively from samples of the inner hand of the glove.
Care and Cleaning: The service stages mentioned are based
on tests which were carried out exclusively on unused gloves.
Transfer of the results on gloves after care treatment is not
possible. The manufacturer accepts no liability for changes to
the properties. For donning, check the integrity of the glove and
the picked size fits the hand. For dong, ease the glove of one
hand before removing the second glove to reduce the risk of
contamination.
Packaging and storage: This article is supplied in uniform sales
packaging made from recyclable cardboard. PE-bags or similar
environmentally friendly coverings are the smallest packaging
unit. The gloves must be stored correctly, i.e. in boxes in dry
rooms. The properties can be altered by influences such as
humidity, temperature, and light, as well as natural alterations to
the materials over a period of time.
Ageing: It is not possible to give an expiry date, as this can be
dependent on the degree of wear, use, and the area in which the
gloves are used.
General information / Risk assessment: The glove types na-
med here meet with the requirements of EU-regulation 2016/425
and is compliant with the above mentioned harmonised/desig-
nated standards, EN ISO 21420:2020, EN388:2016+A1:2018.
While selecting an equipment, user should perform risk analysis
based on the intended use and determine the suitability based
on product’s test standards and protection levels obtained.
Laboratory tests offer an aid to selection, however they cannot
take the actual workplace conditions into account. It is therefore
the responsibility of the user and not the manufacturer to test the
suitability of a certain glove for the planned area of use. Gloves
for general light handling in wet conditions. The equipment
provides protection against moderate mechanical risks. The maxi-
mum wear time depends on the activity being carried out and the
person. The glove offers no protection against perforation with
sharp objects, e.g. injection needles. No gloves should be worn if
there is a risk of becoming caught in moving machine parts.
NL Consumentenvoorlichting
Testresultaten van mechanische test conform
EN388:2016+A1:2018
Afstotend vermogen: 4 (min 0 / max 4)
Snijweerstand (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Scheurweerstand: 2 (min 0 / max 4)
Perforatieweerstand: 1 (min 0 / max 4)
Snijweerstand (TDM): X (min A / max F)
Het teken X in plaats van een cijfer betekent dat de handschoen
niet is bedoeld voor de toepassing die werd getest. Resultaten
uitsluitend op grond van proeven met
binnenhandschoen.
Reiniging en onderhoud: De genoemde prestatieniveau’s
zijn gebaseerd op proeven die uitsluitend op nietgebruikte
handschoenen werden uitgevoerd. Toepassing van de resulta-
tenop handschoenen waarmee onderhoud is gepleegd is niet
mogelijk. Controleer voor het aantrekken de integriteit van de
handschoen en of de gekozen maat past. Voor het uittrekken,
verwijdert u eerst één handschoen voordat u de tweede verwij-
dert, om het risico op besmetting te verminderen.
Verpakking en opslag: De handschoenen zijn gebundeld
met gebruikersinformatie verpakt. De gebundelde handschoenen
zitten in dozen van golfkarton die voor het transport en de
opslag geschikt zijn. De handschoenen moeten droog, koel en
beschermd tegen UV-stralen worden opgeslagen.
Veroudering: Een vervaldatum kan niet worden genoemd,
omdat dit afhankelijk is van de slijtage, het gebruik en het
toepassingsgebied.
Algemene instructies / Risicobeoordelin: De hier genoemde
typen handschoenen voldoen aan de VERORDENING (EU)
2016/425, EN ISO 21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Voor
gebruik dient de gebruiker een risicoanalyse uit te voeren om te
bepalen of de bij het product bereikte normen en vermogenni-
veaus voor de inzet overdraagbaar zijn. De laboratoriumtests een
hulp bij de selectie bieden, maar de werkelijke omstandigheden
op de werkplek niet kunnen boordelen. Het ressorteert derhalve
onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker en niet van de
fabrikant, om te controleren of een bepaalde handschoen voor
het geplande inzetgebied geschikt is. Handschoenen voor lichte
werkzaamheden in vochtige omstandigheden. De uitrusting
beschermt tegen gemiddeld mechanisch risico. De maximale
draagtijd is afhankelijk van de persoon en het uitgevoerde
werk. De handschoen biedt geen bescherming tegen perforatie
door scherpe objecten, b.v. injectienaalden. Men dient geen
handschoenen te dragen indien het risico bestaat klem te raken
in bewegende machinedelen.
FR Informations utilisateur
Résultats des essais mécaniques selon la norme
EN388:2016+A1:2018
Frottement: 4 (min 0 / max 4)
Coupure (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Traction / déchirure: 2 (min 0 / max 4)
Perforation: 1 (min 0 / max 4)
Frottement (TDM): X (min A / max F)
Le symbole X remplaçant un chiffre signifie que le gant n’est
pas conçu pour la finalité correspondante au test. Les résultats
proviennent exclusivement d’échantillons d’intérieur de gants
Nettoyage et entretien: Les niveaux de performance donnés
sont basés sur des essais exécutés uniquement sur des gants non
utilisés. Il n’est pas possible de transposer ces résultats sur des
gants ayant subi un traitement d’entretien. Avant l’utilisation,
vérifier soigneusement si les gants nouveaux ou utilisés ne
présentent pas de défauts, en particulier après un nettoyage.
Pour l‘enfilage, vérifier l‘intégrité du gant et que la taille choisie
correspond à la main. Pour enlever les gants, retirer d‘abord le
gant d‘une main avant de retirer le deuxième gant pour réduire le
risque de contamination.
Emballage et entreposage: Les gants sont individuellement
emballés et liés avec des informations destinées au consom-
mateur. Les gants liés sont emballés dans du carton ondulé
approprié pour le transport et l’entreposage. Veuillez stocker au
sec, au frais et à l’abri des rayons UV.
Vieillissement: Une date d’expiration ne peut pas être indiquée
puisqu’elle dépend du degré d’usure, de l’utilisation et du
domaine d’application.
Indication / Évaluation des risque: Les types de gants men-
tionnés ici correspond aux RÈGLEMENT (UE) 2016/425, EN ISO
21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Il est conseillé à l’utilisateur
de procéder à une analyse des risques avant l’utilisation, afin de
définir si les normes et niveaux de performances que le produit
atteint sont transférables pour son application. Les tests en
laboratoire sont à titre indicatif pour aider à choisir mais ils ne
peuvent en aucun cas simuler les conditions réelles de travail.
L’utilisateur et non le fabricant est donc responsable de vérifier si
un gant particulier correspond au domaine d’application prévu.
Gants pour travaux légers en environnement humide. Cet équipe-
ment protège contre les risques mécaniques moyens. La durée de
portée maximale dépend de l‘activité exercée et de la personne.
Le gant n’offre aucune protection contre la perforation par des
objets pointus, par exemple des aiguilles d’injection. Le port des
gants devrait être évité lorsqu’il existe un risque d’accrochage
dans des éléments mobiles d’une machine.
PT Informação para o utilizador
Resultados dos ensaios mecânicos realizados de acordo com
o estipulado na norma EN388:2016+A1:2018
Resistência à abrasão: 4 (min 0 / max 4)
Resistência ao corte (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Resistência ao rasgamento: 2 (min 0 / max 4)
Resistência à perfuração: 1 (min 0 / max 4)
Resistência ao corte (TDM): X (min A / max F)
O símbolo X, em vez de um número, significa que a luva não
foi prevista para o fim correspondente ao teste. Os resultados
referem-se exclusivamente a amostras obtidas do lado interior
das luvas.
Limpeza e conservação: Os níveis de desempenho mencio-
nados fundamentam-se em ensaios realizados exclusivamente
em luvas novas. Não é possível transpor os resultados para
luvas depois de as mesmas serem submetidas a limpeza e
conservação. Para usar, verifique a integridade da luva e que o
tamanho escolhido serve na mão. Para tirar, retire lentamente a
luva de uma mão antes de remover a segunda luva para reduzir
o risco de contaminação.
Embalagem e armazenamento: As luvas são fornecidas
embaladas em conjuntos, juntamente com uma informação
para o utilizador. Os conjuntos de luvas são embalados em
caixas de cartão ondulado, indicadas para o seu transporte
e o seu armazenamento. Armazene-as sempre num local
seco e fresco, e protegidas da incidência dos raios solares.
Envelhecimento: Não é possível indicar um prazo de validade
para as luvas, na medida em que este prazo depende do grau de
desgaste, da utilização e do campo de utilização.
Informações / Avaliação de risco: Os tipos de luvas aqui
mencionados correspondem às referidas na Regulamento (UE)
2016/425, EN ISO 21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Antes
da utilização, o utilizador deve proceder a uma análise dos
riscos tendo em vista a utilização prevista, a fim de determinar a
adequação do produto com base nos resultados das respetivas
normas de teste e nos respetivos níveis de proteção alcançados.
Os testes laboratoriais devem constituir uma ajuda para a
seleção, contudo, estes testes não reproduzem com absoluta fi-
delidade as condições realmente existentes no local de trabalho.
Em face do exposto, é da inteira responsabilidade do utilizador,
e não do fabricante, comprovar a adequação de determinadas
luvas de proteção para o campo de aplicação previsto. Luvas
para trabalhos leves em ambientes húmidos. O equipamento
protege contra riscos mecânicos médios. A vida útil máxima das
luvas depende da atividade realizada e da pessoa. As luvas não
oferecem proteção contra perfurações por objetos afiados, como
é o caso, por exemplo, de agulhas de injeção. Nunca devem
ser usadas luvas sempre que haja o risco de elas poderem ficar
presas em componentes móveis de máquinas.
Kategorie II - Mechanische Risiken
Catégorie II - Risques mécaniques
Category II - Mechanical risks
Categoria II - Per rischi meccanici
Categoria II - Per rischi mecánicos
Categoria II - Luvas de proteção contra
riscos médios
Categorie II - Middelzware risico‘s
Kategori II - medelhöga risker
Luokka II - Keskisuuret vaarat
Kategori II - Moderate risici
Kategori II - Middels risiko
Kategoria II - Ryzyka średniego stopnia
II. kategória - Közepes kockázat
Kategória II - Stredné riziká
Kategorie II - Střední rizika
Kategorija II - Srednje visoka tveganja
Kategorija II - Srednji rizici
Категория II - Средний уровень риска
Kategori II - Orta riskler
Categoria II - Riscuri medii
IT Informazioni per i consumatori
Risultati della prova meccanica secondo
EN388:2016+A1:2018
Resistenza all‘abrasione: 4 (min 0 / max 4)
Resistenza al taglio (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Resistenza allo strappo: 2 (min 0 / max 4)
Resistenza alla perforazione: 1 (min 0 / max 4)
Resistenza al taglio (TDM): X (min A / max F)
Il carattere X al posto di un numero significa che il guanto non è
destinato allo scopo d‘uso corrispondente al test. Risultati rica-
vati esclusivamente dai campioni della parte interna del guanto
Pulizia e manutenzione: livelli di rendimento specificati
si basano su controlli eseguiti soltanto su guanti inutilizzati.
Non è possibile trasferire i risultati al guanto dopo il trattamento
di cura. Si raccomanda la manutenzione con normali
strumenti (p.es. spazzole, strofinacci ecc. Per indossarli,
controllare l’integrità del guanto e che le dimensioni scelte si
adattino alla mano. Per toglierli, far uscire il guanto da una
mano prima di rimuovere il secondo guanto per ridurre il rischio
di contaminazione
Modalità di confezionamento e conservazione: all‘interno
della confezione i guanti sono legati e presentano delle
informazioni per i consumatori. I guanti legati sono confezionati
in scatole di cartone ondulato, adatte per il trasporto e la
conservazione. Conservare in un luogo fresco, asciutto e al
riparo dai raggi UV.
Invecchiamento: non è possibile indicare un termine di
scadenza, in quanto ciò dipende dal grado di usura, di
utilizzo e dall‘applicazione.
Informazioni generali / Valutazione del rischio: I tipi di guan-
ti qui citali sono conformi alle REGOLAMENTO (UE) 2016/425, EN
ISO 21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Prima dell’uso l’utente
dovrebbe eseguire un’analisi del rischio per accertare se le norme
e i livelli di prestazioni conseguiti dal prodotto sono compatibili
con il suo utilizzo. Considerazione che I test di laboratorio
sono un ausilio, ma non corrispondono alle effettive condizioni
sul posto di lavoro. Spetta all utilizzatore e non al produttore
esaminare l’adeguatezza di un determinato guanto per l’impiego
previsto. Guanti per lavori leggeri in condizioni di umidità
L‘equipaggiamento protegge dai rischi meccanici di media entità.
Si possono indossare per un periodo massimo che dipende
dall‘attività eseguita e dalla persona. Il guanto non assicura la
protezione contro la perforazione da parte di oggetti appuntiti,
ad es. aghi di iniezione. Non indossare i guanti se esiste il rischio
di impigliamento da parte delle parti mobili della macchina.
ref.no. size
297685 7 / S
297686 8 / M
297687 9 / L
297688 10 / XL
297689 11 / XXL
DE Da die Handschuhe speziellen Zwecken angepasst sind,
können die Längen von den Anforderungen der EN ISO
21420:2020 abweichen.
FR Étant donné que les gants sont adaptés pour des finalités
spéciales, les longueurs peuvent diverger des exigences de
la norme EN ISO 21420:2020.
EN As the gloves are adjusted to special purposes, the lengths
may deviate from the requirements of
EN ISO 21420:2020.
IT Dato che i guanti sono adatti a scopi speciali, le lunghezze
possono discostarsi dai requisiti della
EN ISO 21420:2020.
ES Dado que los guantes se adaptan a unos fines específicos,
las longitudes pueden diferir de los requisitos de la norma
EN ISO 21420:2020.
PT Como as luvas foram concebidas para fins especiais, os
seus comprimentos podem divergir dos requisitos da
norma NE 420:2003+A1:2009.
NL Omdat de handschoenen aan speciale gebruiksdoelen zijn
aangepast, kunnen de lengten van de eisen van de norm
EN ISO 21420:2020 afwijken.
SV Eftersom handskarna är anpassade för speciella ändamål
kan längderna avvika från kraven i
EN ISO 21420:2020.
FI Koska käsineet on mukautettu erityistarkoituksiin, pituudet
voivat poiketa standardin EN ISO 21420:2020 vaatimuk-
sista.
DA Da handskerne er tilpasset til specielle formål, kan
længderne afvige fra kravene i EN ISO 21420:2020.
NO Fordi hanskene er tilpasset spesielle formål, kan lengdene
avvike fra kravene i EN ISO 21420:2020.
PL Ponieważ rękawice są przystosowywane do specjalnych
celów, ich długości mogą się różnić od wymogów
określonych w normie EN ISO 21420:2020.
HU A kesztyűt speciális célokra terveztük, így a hossza az
EN ISO 21420:2020 követelményeitől eltérhet.
SK Pretože sú rukavice prispôsobené na špeciálne účely, môžu
sa dĺžky odchyľovať od požiadaviek
EN ISO 21420:2020.
CS Protože jsou rukavice přizpůsobeny speciálním účelům,
mohou se jejich délky lišit od požadavků normy
EN ISO 21420:2020.
SL Ker so rokavice prilagojene posebnim namenom, lahko
dolžine odstopajo od zahtev standarda
EN ISO 21420:2020.
HR Budući da su rukavice prilagođene posebnim svrhama,
duljine se mogu razlikovati od zahtjeva norme
EN ISO 21420:2020.
RU Поскольку данные перчатки предназначены
для специальных целей, их длина может не
соответствовать требованиям
EN ISO 21420:2020.
RO Deoarece mănușile sunt adaptate pentru utilizări speciale,
lungimile pot varia față de cerințele
EN ISO 21420:2020.
TR Eldivenler özel amaçlara göre uyarlandığından, uzunlukları
EN ISO 21420:2020 standardından sapma gösterebilir.
DE Baumusterprüfung durch: - FR Examen de type effectué par:
- EN EU type examination carried out by: - IT Esame del tipo mediante: - ES
Examen de tipo por: - PT Exame UE de tipo realizado por: - NL Typeonderzoek
door: - SV Typkontroll genom: - FI Tyyppitarkastus: - DA Typeafprøvning af:
- NO Typeprøving gjennom: - PL Badanie typu przez: - HU A típusvizsgálatot
végezte: - SK Skúška konštrukčného vzoru prostredníctvom: - CS Přezkoušení
typu prostřednictvím: - SL Testiranje vzorca opravljeno pri: - HR Tipsko
ispitivanje po: - RU Испытание опытного образца: - RO Examinare de tip de
către: - TR Yapı numunesi testini gerçekleştiren:
Hersteller / Manufacturer /
Fabricant
Towa Corporation
227 Tsubuku-Honmachi,
Kurume, Fukuoka, 830-0047, JAPAN
Konformitätserklärung /
Declaration of Conformity /
Déclaration de conformité
www.towagloves.com/certifications/
eu-declaration-of-conformity
Importeur / Importer / L‘importateur
Albert Kerbl GmbH Felizenzell 9
84428 Buchbach, Germany
www.keron-online.com
Kerbl UK Ltd Lands End Way
Oakham, Rutland LE15 6RF, UK
www.kerbl.co.uk
HU Felhasználói információk
Az EN388:2016+A1:2018 szabvány szerinti mechanikai
vizsgálat eredménye
Kopásállóság: 4 (min 0 / max 4)
Vágással szembeni ellenállás (Coupe - Test):
1 (min 0 / max 5)
Továbbszakító szilárdság: 2 (min 0 / max 4)
Átszúra szilárdság: 1 (min 0 / max 4)
Vágással szembeni ellenállás (TDM): X (min A / max F)
A számjegy helyett álló X jel azt jelöli, hogy a kesztyűt nem a
teszthez kapcsolódó rendeltetésre terveztük. Az eredmények
kizárólag a kesztyűbelső teszteléséből származnak.
Tisztítás és ápolás: A megadott teljesítményszintek kizárólag
a nem használt kesztyűkön végzett vizsgálatokon alapulnak.
A kesztyű ápolását követően az eredmények nem tekinthetők
adottnak. A felvételhez ellenőrizze a kesztyű épségét, és a les-
zedett méret megfelel a kezének. A szennyeződés kockázatának
csökkentése érdekében a második kesztyű eltávolítása előtt
könnyítse meg az egyik kéz kesztyűjét.
Csomagolás és tárolás: A kesztyűket kötegekben, használati
utasítással együtt csomagoljuk. A kötegelt kesztyűket szállításra
és tárolásra alkalmas hullámpapír kartonba csomagoljuk.
Száraz, hűvös helyen tárolja, és védje az UV sugárzástól.
Elöregedés: A szavatosság lejárati ideje nem határozható
meg, mert az függ az elhasználódás fokától, a használat
jellegétől és a felhasználási területtől.
Megjegyzések / Kockázatértékelés: Az itt megnevezett
kesztyű típusok megfelelnek (EU) 2016/425 RENDELETE, EN
ISO 21420:2020, EN388:2016+A1:2018. A felhasználónak
használat előtt kockázatelemzést kell végeznie annak megha-
tározására, hogy az adott felhasználásra átvihetők-e a termékre
meghatározott szabvány és teljesítmény fokozatok. A laborató-
riumi vizsgálatok célja, hogy a kiválasztást segítsék, azonban
azok nem tudják a tényleges munkahelyi körülményeket
szimulálni. Ezért a felhasználó és nem a gyártó felelőssége egy
adott védőkesztyű alkalmasságát a tervezett használati terület
szempontjából ellenőrizni. Kesztyű nedves körülmények között
végzett könnyű munkához. A felszerelés közepesen erős mecha-
nikai kockázatok ellen véd. A maximális hordhatóság ideje függ
a végzett tevékenységtől és az adott személytől. A kesztyű nem
nyújt védelmet hegyes tárgyak, pl. injekciós tűk által okozott
kilyukadás ellen. Ne használjon kesztyűt, ha fennáll annak
kockázata, hogy az mozgó géprészekbe beakadhat.
HR Informacije za potrošače
Rezultati mehaničkih ispitivanja prema EN388:2016+A1:2018
Otpornost na habanje: 4 (min 0 / max 4)
Otpornost na rezanje (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Otpornost na cijepanje: 2 (min 0 / max 4)
Otpornost na probijanje: 1 (min 0 / max 4)
Otpornost na rezanje (TDM): X (min A / max F)
Oznaka X, umjesto broja, znači da rukavica nije predviđena
namjeni koja pripada testu. Rezultati isključivo iz uzoraka
unutarnje strane dlana.
Čišćenje i njega: Navedeni stupnjevi temelje se na ispitivanji-
ma koja su provođena isključivo na nekorištenim rukavicama.
Nije moguće prenošenje rezultata na rukavice nakon provedene
njege. Za navlačenje provjerite integritet rukavice i odabrana
veličina odgovara ruci. Za skidanje rukava, olakšajte rukavicu
prije uklanjanja druge rukavice kako biste smanjili rizik od
onečišćenja.
Ambalaža i čuvanje: Rukavice su zapakirane u svežnju s
informacijom za potrošača. Svežanj rukavica je zapakiran u
kartonsku ambalažu koja je prikladna za transport i skladištenje.
Čuvajte na suhom i hladnom mjestu i zaštitite od UV zračenja.
Starenje: Rok trajanja ne možemo navesti jer ovisi o
stupnju trošenja, upotrebe i područja primjene.
Upute / Procjena rizika: Tipovi rukavica koji su ovdje navedeni
odgovaraju UREDBA (EU) 2016/425, EN ISO 21420:2020,
EN388:2016+A1:2018. Korisnik treba prije upotrebe provesti
analizu rizika da bi se utvrdilo jesu li norme i razine izvedbe koje
su postignute kod proizvoda za njegovu upotrebu prenosive.
aboratorijski testovi trebaju poslužiti kao pomoć u izboru, ali
ne mogu simulirati stvarne uvjete na radnom mjestu. Zato
ostaje odgovornost korisnika, a ne proizvođača, da provjeri
prikladnost određene zaštitne rukavice za predviđeno područje
upotrebe. Rukavice za lake radove u vlažnim uvjetima. Oprema
štiti od srednjih mehaničkih rizika. Maksimalno trajanje nošenja
ovisi o aktivnosti koja se obavlja. Rukavice ne nude zaštitu od
probadanja oštrim predmetima, npr. iglama od injekcija. Ako
postoji opasnost da se zapletu u dijelove stroja, rukavice se ne
smiju nositi.
PL Informacje dla użytkownika
Wyniki testu mechanicznego zgodne z
EN388:2016+A1:2018
Odporność na ścieranie: 4 (min 0 / max 4)
Odporność na przecięcie (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Odporność na dalsze rozerwanie: 2 (min 0 / max 4)
Odporność na przekłucie: 1 (min 0 / max 4)
Odporność na przecięcie (TDM): X (min A / max F)
Znak X zastępujący jedną z cyfr oznacza, że rękawica nie jest
przeznaczona do zastosowania odpowiadającego testowi.
Wyniki wyłącznie z próbek wewnętrznej części rękawicy.
Czyszczenie i pielęgnacja: Wymienione stopnie przydatności
bazują na badaniach wykonywanych wyłącznie na nieużywanych
rękawicach. Nie ma możliwości przeniesienia tych wyników na
rękawice, których użyto do czynności konserwacyjnych. Podczas
zakładania sprawdź, czy rękawica jest nienaruszona, a wybrany
rozmiar pasuje do dłoni. W celu zdejmowania poluzuj rękawicę
jednej ręki przed zdjęciem drugiej rękawiczki, aby zmniejszyć
ryzyko zanieczyszczenia.
Opakowanie i magazynowanie: Rękawice są pakowane
po kilka sztuk, wraz z informacją o sposobie ich
użytkowania. Zestawy rękawic są pakowane w kartony z
falistej tektury, odpowiednie do transportu i magazynowania.
Rękawice należy magazynować w suchym, chłodnym
miejscu, chronionym przed działaniem promieniowania UV.
Starzenie się: Nie można podać czasu, po jakim rękawice
ulegną zużyciu, ponieważ jest to zależne od sposobu i
warunków ich użytkowania.
Informacje / Ocena ryzyka: Podane tutaj typy rękawic są zgod-
ne z ROZPORZĄDZENIE (UE) 2016/425, EN ISO 21420:2020,
EN388:2016+A1:2018. Przed użyciem użytkownik powinien
przeprowadzić analizę ryzyka, aby określić, czy możliwe jest
zastosowanie osiągniętych dla produktu norm i poziomów
wydajności podczas jego użytkowania. Testy laboratoryjne mają
stanowić pomoc w wyborze, ale nie mogą symulować faktycz-
nych warunków, jakie panują na stanowiskach pracy. Dlatego
też to użytkownik, a nie producent, ponosi odpowiedzialność
za przetestowanie określonych rękawic ochronnych pod kątem
ich przydatności do danego obszaru zastosowania. Rękawice
do lekkich prac w wilgotnych warunkach. Sprzęt chroni przed
ryzykiem mechanicznym średniego stopnia. Maksymalny okres
noszenia zależy od osoby i rodzaju wykonywanej czynności.
Rękawice nie zapewniają żadnej ochrony przed przebiciem ich
przez przedmioty o ostrych wierzchołkach, np. igły iniekcyjne.
Nie powinno się nosić rękawic ochronnych, jeśli istnieje ryzyko
pochwycenia ich przez ruchome części maszyny.
SL Informacije za uporabnika
Rezultati mehanskih preizkusov v skladu s standardom
EN388:2016+A1:2018
Odpornost na obrabo: 4 (min 0 / max 4)
Odpornost na rezanje (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Odpornost na raztrg: 2 (min 0 / max 4)
Odpornost na prebadanje: 1 (min 0 / max 4)
Odpornost na rezanje (TDM): X (min A / max F)
Znak X namesto številke pomeni, da rokavica ni predvidena za
namen uporabe v skladu s preizkusom. Rezultati izključno iz
preizkusov notranjega dela rokavice.
čiščenje in nega: Navedene stopnje učinkovitosti temeljijo na
preverjanju, ki je bilo izvedeno na nerabljenih rokavicah. Prenos
rezultatov na rokavice po negovanju ni mogoč. Za nadevanje
preverite celovitost rokavice in izbrana velikost ustreza roki. Za
odstranitev rokavice olajšajte rokavico ene roke, preden odstra-
nite drugo rokavico, da zmanjšate nevarnost kontaminacije.
Embalaža in skladiščenje: Rokavice so pakirane v paket
z navodilom za uporabnika. Pakirane rokavice se nahajajo
v kartonu iz valovite lepenke, ki so primerne za transport in
skladiščenje. Skladiščite na suhem in hladnem mestu, zaščiteno
pred UV sevanjem.
Spreminjanje: Roka uporabnosti ni mogoče navesti, saj je
odvisen od stopnje obrabe, uporabe in področja uporabe.
Napotki / Ocena tveganja: Tukaj navedene vrste rokavic
ustrezajo UREDBA (EU) 2016/425, EN ISO 21420:2020,
EN388:2016+A1:2018. Pred uporabo mora uporabnik izvesti
analizo tveganja in ugotoviti, ali standardi in stopnje zmogl-
jivosti izdelka ustrezajo predvideni uporabi. Laboratorijski testi
ponujajo pomoč pri
izbiri, vendar ne morejo simulirati dejanskih pogojev delovnega
mesta. Zato je odgovornost uporabnika in ne proizvajalca, da
preveri ustreznost določene zaščitne rokavice za predvideno
področje uporabe. Rokavice za lažja dela v vlažnih pogojih.
Oprema ščiti pred srednjimi mehanskimi tveganji. Rokavica ne
omogoča zaščite pred trganjem zaradi ostrih predmetov, npr.
injekcijskih igel. Rokavica ne omogoča zaščite pred trganjem
zaradi ostrih predmetov, npr. injekcijskih igel. Rokavic ne nosite,
če obstaja nevarnost, da se zataknejo v gibljive dele stroja.
RO
Informaţii pentru utilizatori
Rezultatele verificării testului mecanic cf.
EN388:2016+A1:2018
Rezistenţa la frecare: 4 (min 0 / max 4)
Rezistenţa la tăiere (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Rezistenţa la rupere: 2 (min 0 / max 4)
Rezistenţa la penetrare: 1 (min 0 / max 4)
Rezistenţa la tăiere (TDM): X (min A / max F)
Marcajul X în locul unei cifre înseamnă că mănușa nu a fost
prevăzută pentru scopul de utilizare aferent testului. Rezultate
obţinute exclusiv din probe prelevate de pe partea interioară
a mănuşii.
Curăţare şi îngrijire: Nivelurile de performanţă menţionate
se bazează pe verificări, care au fost efectuate exclusiv cu
mănuşi nefolosite. Nu este posibilă transferarea rezultatelor
asupra mănuşilor după tratamentul de întreţinere. Pentru
îmbrăcare, verificați integritatea mănușii, iar dimensiunea aleasă
se potrivește mâinii. Pentru deconectare, ușurați mănușa unei
mâini înainte de a scoate a doua mănușă pentru a reduce riscul
de contaminare.
Ambalarea şi depozitarea: Mănuşile sunt ambalate în
mănunchi împreună cu o broşură cu informaţii pentru utilizatori.
Mănuşile în mănunchi sunt ambalate în cutii din carton ondulat,
care sunt adecvate pentru transport şi depozitare. Depozitaţi
întrun loc uscat şi răcoros, protejat împotriva radiaţiei UV.
Învechirea: Nu se poate determina o dată a expirării,
deoarece aceasta depinde de gradul de uzură, folosire şi
domeniul de utilizare.
Indicaţii / Evaluarea riscurilor: Tipurile de mănuşi
menţionate aici corespund Regulamentul (UE) 2016/425, EN
ISO 21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Înainte de utilizare,
utilizatorul trebuie să efectueze o analiză a riscurilor, pentru
a stabili dacă normele și treptele de putere aplicabile pentru
produs sunt valabile pentru domeniul de utilizare respectiv.
Testele de laborator oferă un ajutor pentru alegere, dar acestea
nu pot simula condiţiile efective de la locul de muncă. Aşadar,
este responsabilitatea utilizatorului şi nu a producătorului pentru
verificarea adecvării unei anumite mănuşi de protecţie pentru
domeniul de utilizare prevăzut. Mănuși pentru lucrări ușoare
în condiții de umiditate. Echipamentul protejează împotriva
riscurilor mecanice de nivel mediu. Durata maximă de utilizare
depinde de activităţile efectuate şi de persoană. Mănuşa nu
oferă nicio protecţie împotriva perforării cu obiecte ascuţite, de
ex. ace pentru injecţie. Nu trebuie să purtaţi mănuşi dacă există
riscul de a se prinde în componentele mobile ale utilajelor.
NO Forbrukerinformasjon
Testresultater mekanisk test iht. EN388:2016+A1:2018
Slitasjebestandighet: 4 (min 0 / max 4)
Snittbestandighet (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Vidererivebestandighet: 2 (min 0 / max 4)
Gjennomstikkingsbestandighet: 1 (min 0 / max 4)
Snittbestandighet
(TDM):
X (min A / max F)
Tegnet X i stedet for et tall betyr at hansken ikke er beregnet
til formålet til testen. Resultater utelukkende fra prøver av
hanskens innside.
Rengjøring og stell: De nevnte karakteristikkene er basert
på tester som kun er utført på ubrukte hansker. Resultatene
kan ikke overføres til hansker som har vært i bruk. Før bruk
sjekk at du har valgt riktig størrelse som passer din hånd. Løsne
hansken på den ene hånden og bruk den til å ta av den andre,
for å redusere risikoen for forurensning.
Pakking og lagring: Hanskene er pakket i bunter med
forbrukerinformasjon. De sammenbuntede hanskene er pakket i
pappkartonger, som gjør dem egnet for transport og
lagring. Lagres tørt og kjølig og beskyttet mot UV-stråling.
Aldring: Brukstiden kan ikke anslås, da den er avhengig av
graden av slitasje, bruken og bruksområdet.
Anvisninger / Risikobedømmelse: Hansketypene som er
omtalt her oppfyller FORORDNING (EU) 2016/425, EN ISO
21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Før bruk bør brukeren
gjennomføre en risikoanalyse for å slå fast om normene og
ytelsesnivåene oppnådd med produktet, kan overføres til bruk.
Laboratorietestene skal være til hjelp når man skal velge, men
de kan ikke simulere de faktiske forholdene på arbeidsplassen.
Det er derfor brukerens ansvar, og dermed ikke produsentens,
å kontrollere egnetheten til bestemte beskyttelseshansker for
det spesielle arbeidsområdet. Hansker for lett arbeid under
fuktige betingelser. Utrustningen beskytter mot mellomliggende
mekanisk risiko. Den maksimale bruksvarigheten er avhengig av
utførte oppgaver og person. Hansken gir ingen beskyttelse mot
perforering med spisse gjenstander, f.eks. injeksjonsnåler. Man
må ikke bruke hansker hvis det er fare for at man kan bli trukket
inn i bevegelige maskindeler.
CS Informace pro spotřebitele
Zkušební výsledky mechanického testu podle
EN388:2016+A1:2018
Odolnost proti oděru: 4 (min 0 / max 4)
Odolnost proti řezu čepelí (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Odolnost proti dalšímu trhání: 2 (min 0 / max 4)
Odolnost proti propíchnutí: 1 (min 0 / max 4)
Odolnost proti řezu čepelí (TDM): X (min A / max F)
Znak X místa jednoho čísla znamená, že rukavice není určena k
účelu použití příslušejícímu testu. Výsledky výhradně ze zkoušek
vnitřní rukavice.
Čištění a údržba: Uvedené výkonové stupně vycházejí ze
zkoušek, které byly provedeny výhradně s nepoužitými rukavice-
mi. Přenos výsledků na rukavice po ošetření není možný.
Při navlékání zkontrolujte neporušenost rukavice a zvolená veli-
kost padne do ruky. Chcete-li sundat druhou rukavici, uvolněte ji
před vyjmutím druhé, abyste snížili riziko kontaminace.
Balení a skladování: Rukavice jsou balené svázané spolu s
informacemi pro spotřebitele. Svázané rukavice jsou zabalené v
kartonech z lepenky, které jsou vhodné pro přepravu a sklado-
vání. Skladujte v suchu a chladu, chráněné před UV zářením.
Stárnutí: Dobu skončení použitelnosti není možné uvést,
neboť závisí na stupni opotřebení, používání a oblasti použití.
Upozornění / Posouzení rizik: Zde uvedené typy rukavic
odpovídají NAŘÍZENÍ (EU) 2016/425, EN ISO 21420:2020,
EN388:2016+A1:2018. Před použitím by měl uživatel provést
analýzu rizik, aby zjistil, zda jsou dosažené normy a úrovně
vlastností produktu uplatnitelné pro jeho použití. Laboratorní
testy mohou být pomocí při výběru, nemohou ovšem simulovat
skutečné podmínky na pracovišti. Je tedy na odpovědnosti
uživatele, nikoli výrobce, aby prověřil vhodnost určitých rukavic
pro plánovanou. Rukavice pro lehké práce ve vlhkém prostředí.
Vybavení chrání před středními mechanickými riziky. oblast
použití. Maximální doba nošení je závislá na prováděné činnosti
a osobě. Rukavice nechrání před proražením ostrými předměty,
např. injekční stříkačkou. Rukavice byste neměli nosit, pokud
hrozí nebezpečí, že by mohly být zachyceny pohyblivými díly
stroje.
TR Kullanıcı bilgileri
EN388:2016+A1:2018‘e göre mekanik testin kontrol sonuçları
Sürtünme dayanımı: 4 (min 0 / max 4)
Kesilme dayanımı (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Yırtılma dayanımı: 2 (min 0 / max 4)
Delinme dayanımı: 1 (min 0 / max 4)
Kesilme dayanımı (TDM): X (min A / max F)
Bir rakam yerine gelen X işareti, eldivenin teste ait kullanım
amacı için öngörülmediği anlamına gelir. Sonuçlar yalnızca
eldiven iç kısım örneklerinden.
Temizlik ve bakım: Belirtilen performans kademeleri, sadece
kullanılmamış eldivenler ile yapılan testlere dayanmaktadır.
Sonuçların, bakım uygulanmasından sonra eldivenlere
aktarılması mümkün değildir. Takmak için eldivenin bütünlüğünü
ve seçilen boyutun ele uyduğunu kontrol edin. Çıkarmak için
kontaminasyon riskini düşürmek için ikinci eldiveni çıkarmadan
önce eldiveni bir elinizle gevşetin.
Ambalaj ve depolama: Eldivenler demetler halinde tüketici
bilgileri eklenerek ambalajlanmıştır. Demetlenmiş eldivenler,
taşıma ve depolama için elverişli oluklu kartonlara konulmuştur.
Lütfen ürünleri kuru ve serin yerde depolayın ve UV ışınlarına
karşı koruyun.
Eskime: Son kullanma süresi ne yazık ki verilemez, zira bu
süre aşınma ve kullanım derecesine ve uygulama alanına
bağlı olarak değişir. Bilgiler / Risk değerlendirmesi:
Burada belirtilen eldiven YÖNETMELİK (AB) 2016/425, EN
ISO 21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Üründe elde edilen
standartların ve güç kademelerinin ürünün kullanımında uygu-
lanabilir olup olmadığını tespit etmek için kullanıcı, kullanıma
başlamadan önce bir risk analizi gerçekleştirmelidir. Laboratuvar
testleri seçim için yardımcı olmalıdır, ancak bunlar gerçek iş yeri
şartlarını simüle edemezler. O nedenle belirli koruyucu eldivenin
öngörülen uygulama alanı için kontrol edilmesi üreticinin değil
uygulayıcının sorumluluğundadır Nemli koşullarda daha rahat
çalışmak için eldivenler Donanım, orta derece mekanik risklere
karşı korur. Maksimum kullanma süresi eldiveni kullanan kişinin
gerçekleştirdiği faaliyete bağlıdır. Eldiven, sivri nesnelerle, örn.
enjeksiyon iğneleri ile delinmeye karşı bir koruma sağlamaz.
Hareketli makine parçalarına kapılma riskinin olduğu durumlarda
eldiven kullanılmamalıdır.
DA Forbrugerinformationer
Testresultater af mekaniske test iht. EN388:2016+A1:2018
Slidbestandighed: 4 (min 0 / max 4)
Snitbestandighed (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Rivebestandighed: 2 (min 0 / max 4)
Perforeringsbestandighed: 1 (min 0 /max 4)
Snitbestandighed
(TDM):
X (min A / max F)
Tegnet X i stedet for et tal betyder, at handsken ikke beregnet til
den anvendelse, der vedrører testen. Resultater udelukkende fra
prøver af handskens inderhånd.
Rengøring og pleje: De nævnte ydelsestrin baserer sig på
test, der udelukkende er gennemført med ubrugte handsker.
Det er ikke muligt at overføre resultaterne til handsker efter
plejebehandling. For påtagning skal du kontrollere handskens
integritet og den valgte størrelse passer til hånden. Til dong
skal du lette handsken på den ene hånd, inden du fjerner den
anden handske for at reducere risikoen for kontaminering.
Emballering og opbevaring: Handskerne er pakket i bundter
med forbrugeroplysninger vedlagt. De bundtede handsker er
pakket i kasser af bølgepap, der er velegnet til transport og op-
bevaring. Opbevares tørt og køligt og beskyttes mod uv-stråling.
Holdbarhed: Det er ikke muligt at angive et udløbstidspunkt,
da et sådant vil afhænge af slitagen, hvor meget handskerne
anvendes og inden for hvilket anvendelsesområde.
Råd / Risikovurderin: De her nævnte handsker
lever op til forordning (EU) 2016/425, EN ISO 21420:2020,
EN388:2016+A1:2018. Inden anvendelse skal brugeren udføre
en risikoanalyse for at bestemme, om de opnåede standarder
og ydeevneniveauer for produktet kan overføres til brugen af
det. Laboratorietestene skal være til hjælp ved udvælgelsen,
men de kan ikke simulere de virkelige arbejdspladsbetingelser.
Det er derfor forbrugerens og ikke producentens ansvar at
kontrollere, om en bestemt beskyttelseshandske egner sig til
den fastsatte anvendelse. Handsker til let arbejde under fugtige
betingelser. Udstyret beskytter mod mellemstore mekaniske
risici. Den maksimale brugstid er afhængig af den udførte
aktivitet og personen. Handsken yder ingen beskyttelse mod
perforering med spidse genstande, f.eks. injektionsnåle. Der
bør ikke bruges handsker, hvis der er risiko for, at de kan blive
grebet af bevægelige maskindele
SK Informácia pre spotrebiteľa
Výsledky skúšok mechanického testu podľa
EN388:2016+A1:2018
Odolnosť proti oderu: 4 (min 0 / max 4)
Odolnosť proti prerezaniu (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Odolnosť proti ďalšiemu trhaniu: 2 (min 0 / max 4)
Odolnosť proti prepichnutiu: 1 (min 0 / max 4)
Odolnosť proti prerezaniu (TDM): X (min A / max F)
Značka X miesto číslice znamená, že rukavica nie je plánovaná
na účel použitia prislúchajúci testu. Výsledky výlučne zo vzoriek
dlaňovej časti rukavice.
Čistenie a ošetrovanie: Vymenované výkonnostné stupne
sú založené na skúškach, ktoré boli vykonané výlučne na
nepoužívaných rukaviciach. Použitie výsledkov na rukavice
po ošetrení nie je možné. Pri navliekaní skontrolujte
neporušenosť rukavice a zvolená veľkosť padne do ruky. Pri
vyberaní z ruky jednu rukavicu uvoľnite pred odstránením druhej
rukavice, aby ste znížili riziko kontaminácie.
Balenie a skladovanie: Rukavice sú zabalené spojené, s
informáciou pre spotrebiteľov. Spojené rukavice sú zabalené
v škatuliach z vlnitej lepenky, ktoré sú vhodné pre prepravu a
skladovanie. Skladujte v suchu a chlade a chránené pred UV
žiarením.
Starnutie: Čas životnosti sa nemôže uviesť, pretože existuje
závislosť od stupňa opotrebenia, používania a oblasti
nasadenia.
Upozornenia / Posúdenia rizika: Tu uvedené typy rukavíc
zodpovedajú NARIADENIE (EÚ) 2016/425, EN ISO 21420:2020,
EN388:2016+A1:2018. Pred použitím by mal používateľ
vykonať analýzu rizika, aby sa zistilo, či normy a výkonové
stupne dosahované pri produkte sú prenosné na jeho použitie.
Laboratórne testy
by mali byť pomôckou pre výber, nemôžu ale simulovať
skutočné podmienky na pracovisku. Zodpovednosť preto
zostáva na používateľovi a nie na výrobcovi, otestujte vhodnosť
určitých ochranných rukavíc pre zamýšľanú oblasť použitia.
Rukavice na ľahkú prácu za vlhkých podmienok. Vybavenie
chráni pred strednými mechanickými rizikami. Maximálna doba
používania je závislá od uvedenej činnosti a osoby. Rukavica
neponúka ochranu proti perforovaniu špicatými predmetmi,
napr. injekčnými ihlami. Nemali by sa nosiť rukavice, ak existuje
riziko, že sa zachytíte v pohybujúcich sa častiach stroja.
FI Käyt täjätiedote
Mekaanisen testin tarkastustulokset EN388:2016+A1:2018
mukaan
Hankauskestävyys: 4 (min 0 / max 4)
Viiltokestävyys (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Repäisykestävyys: 2 (min 0 / max 4)
Läpipistokestävyys: 1 (min 0 / max 4)
Viiltokestävyys
(TDM):
X (min A / max F)
X-merkki numeron tilalla tarkoittaa, että käsinettä ei ole tarkoi-
tettu testin mukaiseen käyttötarkoitukseen. Tulokset ainoastaan
käsineen sisäpuolen näytteistä.
Puhdistus ja hoito: Mainitut tehoasteet perustuvat tarkastuk-
siin, jotka tehtiin ainoastaan käyttämättömille käsineille.
Tulosten siirtäminen käsineisiin hoitokäsittelyn jälkeen ei
ole mahdollista. Tarkista pukemista varten käsineen eheys
ja poimittu koko sopii käteen. Irrota kevyesti yhden käden
käsine ennen toisen käsineen poistamista kontaminaatioriskin
vähentämiseksi.
Pakkaus ja varastointi: Käsineet on pakattu nipuiksi ja
varustettu käyttäjätiedotteella. Nipuissa olevat käsineet on
pakattu aaltopahvilaatikoihin, jotka soveltuvat kuljetukseen
ja varastointiin. Varastoitava kuivassa ja viileässä paikassa
ja suojattava UV-säteilyltä.
Vanheneminen: Viimeistä käyttöpäivää ei voi ilmoittaa, koska
se riippuu kulumisen ja käytön asteesta sekä käyttöalueesta.
Ohjeita / Riskinarviointi: Tässä mainitut käsinetyypit
vastaavat asetus (EU) 2016/425, EN ISO 21420:2020,
EN388:2016+A1:2018. Ennen käyttöä käyttäjän on suoritettava
riskinarviointi sen toteamiseksi, ovatko tuotteella saavutetut
standardit ja suoritustasot siirrettävissä aiottuun käyttötarkoi-
tukseen. Laboratoriotestit olla valinnassa avuksi, mutta ne eivät
voi simuloida työpaikalla vallitsevia todellisia olosuhteita. Siksi
käyttäjän, ei valmistajan, vastuulle jää tarkastaa, miten määrä-
tyt suojakäsineet sopivat kyseessä olevaan käyttöalueeseen. Kä-
sineet kevyeen työskentelyyn kosteissa olosuhteissa. Varusteet
suojaavat keskisuurilta mekaanisilta riskeiltä. Maksimaalinen
käyttöaika riippuu suoritettavasta työstä ja käyttäjästä. Käsineet
eivät suojaa terävien esineiden, esim. ruiskuneulojen, aiheut-
tamilta rei‘iltä. Käsineitä ei tule käyttää, jos vaarana on niiden
takertuminen liikkuviin koneen osiin.
RU Информация для пользователя
Результаты механического тестирования по стандарту
EN388:2016+A1:2018
Износоустойчивость: 4 (min 0 / max 4)
Устойчивость к разрезу (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Прочность на раздир: 2 (min 0 / max 4)
Прочность на прокол: 1 (min 0 / max 4)
Устойчивость к разрезу (TDM): X (min A / max F)
Значок Х вместо цифры означает, что перчатка не
предусмотрена для области использования, требующей
испытаний. Результаты оцениваются на основании проб,
взятых с изнаночной стороны перчатки.
Чистка и уход: Указанные характеристики сновываются
на результатах испытаний, проводимых исключительно
на неиспользованных перчатках. Перенос результатов
испытаний на перчатки, уже подвергавшиеся процедурам
ухода, не допускается. При надевании проверьте
целостность перчатки и подобранный размер подходит для
руки. Чтобы снять перчатку, ослабьте перчатку с одной руки
перед тем, как снимать вторую перчатку, чтобы снизить риск
загрязнения.
Упаковка и хранение: Перчатки связаны в пучки с
приложением инструкций для пользователя. Связанные
пучками перчатки упакованы в коробки из гофрированного
картона, пригодные для транспортировки и хранения.
Хранить перчатки необходимо в сухом, прохладном и
защищенном от ультрафиолетового излучения месте.
Старение: Дату истечения срока годности указать
невозможно, поскольку она напрямую зависит от
степени износа, интенсивности использования и
области применения изделия. Примечания / Оценка
степени риска: Приведенные здесь типы перчаток
соответствуют РЕГУЛИРОВАНИЕ (ЕС) 2016/425,EN ISO
21420:2020, EN388:2016+A1:2018. Перед применением
пользователь путем анализа рисков должен установить,
достаточны ли для его условий применения стандарты
и категории эффективности, которым соответствует
изделие. Лабораторные тесты должны служить в качестве
поддержки при выборе средств защиты, однако они
не могут точно имитировать фактические условия
вашего рабочего места. Таким образом, ответственность
за проверку пригодности конкретных перчаток для
предполагаемой сферы применения возлагается не на
производителя, а на потребителя. Перчатки для легких
работ в условиях повышенной влажности. Изделие
защищает от механических рисков средней степени тяжести.
Максимальная продолжительность носки зависит от вида
выполняемых работ и от самого исполнителя. Перчатка не
обеспечивает защиты от перфорации острыми предметами,
например, инъекционными иглами. Не следует носить
перчатки при наличии риска их защемления в движущихся
частях станочного оборудования.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

keron MagneX 538 Glove Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi