Asco Series 240 Solenoid Valves Instrukcja instalacji

Typ
Instrukcja instalacji
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
14 15
Návod na instalaci a údržbu
CZ
Solenoidové ventily NC 2/2 ,
přímo ovládané. mosazné tělo, 3/8”-1”, série 240
POPIS
Série 240, 2/2 NC:
Solenoidové ventily se šroubeními velikosti 3/8”-1”. Tělo
z mosaze.
MONTÁŽ
Komponenty ASCO jsou určené pro použití jen v souladu
s technickými charakteristiky speci kovanými na továrním
štítku anebo v dokumentaci. Aby se zabránilo poškození
zařízení, ujistěte se, že jste zabránili kapalině dostat se do
tuhnoucí fáze při nízkých teplotách a že se pohybujete v rámci
maximálního a minimálního teplotního intervalu.
Modi kace na zařízení můžou být vykonány jen po konzultaci
s výrobcem anebo jeho zástupcem.
Před instalací snižte tlak v potrubním systému a vnitřně ho
vyčistěte.
Solenoidové ventily můžou být namontovány v jakékoliv
pozici bez ovlivněčinnosti.
Směr toku je uvedený značeními na těle ventilu a v doku-
mentaci.
Potrubní přípojky musí být v souladu s velikostí uváděnou
na těle, štítku anebo v prospektu výrobku.
UPOZORNĚNÍ :
Snížení připojení může způsobit nesprávný provoz a fun-
gování.
Pro ochranu vybavení nainstalujte čistič anebo ltr vhodný
pro provoz na straně přítoku, co nejblíže k výrobku.
V případě použití pásky, lepidla, spreje anebo obdobního
maziva při upínání, zabraňte částicím vniknout do systému.
Použijte vhodné nástroje a umístíte klíče co nejblíže k bodu
připojení.
Aby se zabránilo poškození zařízení, NEPŘETAHUJTE
potrubní přípojky. Dodržujte maximální utahovací moment
od 5 do 7 Nm.
Nepoužívejte ventil anebo solenoid operátora jako páku.
Potrubní přípojky by neměli na výrobek vyvíjet žádnou silu,
točivý moment ani pnutí
ELECTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Všechny elektrické připojení musí být vykonané jen vyško-
leným a kvali kovaným personálem a musí být v souladu s
místními nařízeními a standardy.
UPOZORNĚNÍ :
Před jakýmkoliv zásahem vypněte elektrický proud pro
uvedení komponentů mimo napětí.
Všechny šroubové svorky musí být před uvedením do provozu
řádně utáhnuté předtím.
V závislosti od elektrického napětí musí být elektrické
komponenty uzemněné v souladu s místními standardy a
nařízeními.
Pro zajištění kontinuity uzemnění vinutí se ujistěte, že je v
průběhu montáže/demontáže správně umístěné (č. 1).
Zařízení je elektricky zapojeno tímto způsobem:
Odpojitelný konektor na DIN 43650, 11 mm, průmyslový
standard B z ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Při správ-
ném připojení a s použitím (dodaného nebo zvoleného)
konektoru, který je určený pro IP65 nebo IP67, bude mít
elektromagnetický ventil ochranu IP65 nebo IP67).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před natlakovaním okruhu vykonejte elektrický test. V pří-
padě solenoid ventilů několikrát uveďte vinutí pod napětí a
všimněte si kovové kliknutí označující provoz solenoidu.
FUNKCE
Většina solenoid ventilů je vybavených vinutím pro nepřetr-
žitý provoz. Aby se zabránilo riziku zranění osob, nedotýkejte
se solenoid operátora, který může při běžných provozních
podmínkách dosahovat vysokých teplot. Když je solenoid
ventil lehce přístupný, musí montér zhotovit ochranu proti
náhodnému kontaktu.
EMISE HLUKU
Emise hluku závisí od aplikace, kapalině a typu použitého
zařízení. Přesné určení hladiny hluku může být vykonáno jen
uživatelem, který má ventil už nainstalovaný v jeho systému.
ÚDRŽBA
Údržba výrobků ASCO závisí od provozních podmínek. Do-
poručuje se pravidelné čištění, časování kterého bude závis-
lé od použitých kapalin a od provozních podmínek. Během
servisu musí být komponenty zkontrolované pro nadměrné
opotřebení. Kompletní sada vnitřních součástí je k dispozi-
ci jako náhradní díly anebo jako sada pro přestavbu. Když
nastane problém během instalace/údržby anebo v případě
pochybností prosím kontaktujte ASCO anebo autorizovaného
zástupce.
DEMONTÁŽ
1 - Odstraňte příchytku (1) a vinutí (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet.
3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Vyčistěte anebo vyměňte všechny součástky.
SMONTOVÁNÍ
Smontujte součástky v opačném pořadí demontáže.
Ujistěte se, že příchytka je ve správné pozici na vinutí.
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm.
3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values.
5 - Replace coil and retaining clip.
6 - Po smontování několikrát zkuste elmg. ventil nebo potrubí
a zkontrolujte, zda se ventily správně otevírají a zavírají.
7 - Smontujte potrubní přípojky a utáhněte na maximální
utahovací moment od 5 do 7 Nm.
Instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji
PL
Zawory elektromagnetyczne NC 2/2, z wbudowanym pilotem, membrana pływająca
korpus mosiężny, 3/8”-1”, seria 240
OPIS
Seria 240, 2/2 (2-drogowe) NC:
Zawory elektromagnetyczne z przyłączem gwintowanym
3/8”-1”. Korpus mosiężny.
MONTAŻ
Podzespoły ASCO są przeznaczone do użytku jedynie
zgodnie z charakterystyką techniczną podaną na tabliczce
znamionowej lub w dokumentacji. Aby uniknąć uszkodzenia
produktu należy nie dopuścić do zestalenia się płynu w niskich
temperaturach i nie dopuścić do przekroczenia maksymalnej
ani minimalnej temperatury działania.
Mody kacji urządzenia można dokonać jedynie po konsultacji
z producentem lub jego przedstawicielem.
Przed instalacją należy rozhermetyzować instalację rurową
i wyczyścić od środka.
Zawory elektromagnetyczne mogą być zamontowane w
dowolnym ustawieniu bez wpływu na ich działanie.
Kierunek przepływu wskazuje oznakowanie na korpusie
zaworu i opis w dokumentacji.
Przyłącza rur muszą być zgodne z wielkością podaną na
korpusie zaworu, tabliczce znamionowej lub w ulotce produktu.
UWAGA:
Skracanie przyłączy może spowodować nieprawidłowe
działanie lub awarię techniczną.
W celu ochrony produktu, należy w części wlotowej tak blisko
produktu jak to możliwe, zamontować sitko lub ltr odpowiedni
do przeznaczenia produktu.
Jeśli taśma, pasta do gwintów, spray lub podobna substancja
nawilżająca jest używana podczas dokręcania, należy uniknąć
dostania się ich drobinek do systemu.
Należy używać właściwych narzędzi i umieścić klucze tak
blisko miejsca łączenia jak to możliwe.
Aby uniknąć uszkodzenia produktu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ
przyłączy rur. Maksymalny moment obrotowy dokręcenia
powinien wynieść 5 do 7 Nm.
Nie należy używać zaworu ani sterowania solenoidu jako
dźwigni.
Przyłącza rur nie powinny oddziaływać jakąkolwiek siłą,
przykładać momentu obrotowego ani naciskać na produkt.
ŁĄCZA ELEKTRYCZNE
Wszystkie instalacje elektryczne muszą być wykonywane
wyłącznie przez wyszkolonych i wykwali kowanych pracow-
ników i spełniać wymogi miejscowych przepisów i norm.
UWAGA:
Przed jakąkolwiek ingerencją, należy odłączyć dopływ prądu
elektrycznego do wszystkich podzespołów.
Wszystkie śruby muszą być prawidłowo dokręcone przez
przywróceniem produktu do pracy.
W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą
być uziemione zgodnie z miejscowymi normami i przepisami.
Aby zapewnić ciągłość uziemienia cewki, należy upewnić się,
że została ona właściwie umieszczona podczas montażu/
demontażu (nr 1).
Podłączenie elektryczne produktu jest następujące:
Wymienne przyłącze do DIN 43650, 11 mm, standard
przemysłowy B ze ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Pod
warunkiem poprawnego podłączenia oraz gdy (dostarczone
lub wybrane) zastosowane złącze ma klasę ochrony IP65
lub IP67, zawór elektromagnetyczny będzie miał także klasę
ochrony IP65 lub IP67).
URUCHOMIENIE
Przed zahermetyzowaniem obwodu należy przeprowadzić
test elektryczny. W przypadku zaworów elektromagnetycznych
należy zasilić cewkę parokrotnie aż do usłyszenia metaliczne-
go dźwięku wskazującego na działanie solenoidu.
DZIAŁANIE
Większość zaworów elektromagnetycznych jest wyposażona
w cewki przeznaczone do pracy ciągłej. Aby uniknąć niebez-
pieczeństwa obrażeń, nie należy dotykać solenoidu, który w
normalnych warunkach eksploatacji może się mocno nagrze-
wać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny,
monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym
kontaktem.
WYDAWANIE DŹWIĘKU
Wydawanie dźwięku zależy od zastosowania, płynu i rodza-
ju użytego urządzenia. Dokładne określenie poziomu głośno-
ści może być przeprowadzone jedynie przez użytkownika już
po zainstalowaniu zaworu w systemie.
KONSERWACJA
Konserwacja produktów ASCO zależy od warunków eksplo-
atacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość
jest uzależniona od rodzaju stosowanego płynu i warunków
eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy
podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny ze-
staw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części
zamiennych albo zestaw naprawczy. W razie wystąpienia pro-
blemu w trakcie instalacji/konserwacji lub w razie wątpliwości,
należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej autoryzowanym
przedstawicielem.
DEMONTAŻ
1 - Usuń zacisk (1) i cewkę (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet.
3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Wyczyść lub wymień wszystkie części.
PONOWNY MONTAŻ
Ponownie zamontuj części w kolejności odwrotnej niż podczas
demontażu.
Należy upewnić się, że zacisk jest właściwie umieszczony na
cewce (patrz rysunek).
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm.
3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values.
5 - Replace coil and retaining clip.
6 - Po złożeniu należy kilka razy włączyć zawór elektroma-
gnetyczny lub rurę rozgałęźną tak, aby upewnić się, że
zawór otwiera i zamyka się prawidłowo.
7 - Ponownie podłączyć instalację rurową i dokręcić przy
momencie obrotowym od 5 do 7 Nm.
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
18 19
F
items Ø N.m
Inch.pounds
A
3/8 1,8
±0,2
15,87
±0,17
1/2 1,8
±0,2
15,87
±0,17
3/4 3,25
±0,25
28,66
±2,2
1 9,5
±0,5
83,79
±4,41
7*
5*
6*
9*
Ø
6 * - 9 * 5 * - 7 *
3/8 97701881 97701890
1/2 97701881 97701890
3/4 97701882 97701891
1 97701883 97701891
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
-
-
-
-
3
1
2
8
7*
5*
4
6*
9*
A
SERIES
240
GB Description FR Description DE Bezeichnung
* Spare part
1. Retaining clip
2. Coil
3. Plug connector
4. Cover
5. Core
6-7. Spring
8. Screw
9. Diaphragm
* Pièces de re-
change
1. Clip de maintien
2. Bobine
3. Connecteur
4. Couvercle
5. Noyau
6-7. Ressort
8. Vis
9. Membrane
* Ersatzteil
1. Halteclip
2. Magnet
3. Gerätesteckdose
4. Deckel
5. Magnetanker
6-7. Feder
8. Schraube
9. Membrane
ES Descripcion IT Descripzione NL Beschrijving
* Piezas de recambio
1. Clip de manteni-
miento
2. Bobina
3. Conector enchu-
fable
4. Cubierta
5. Núcleo
6-7. Resorte
8. Tornillo
9. Membrana
* Parte di ricambio
1. Clip di fi ssaggio
2. Bobina
3. Connettore
4. Custodia
5. Nucleo
6-7. Molla
8. Vite
9. Membrana
* Reserveonderdeel
1. Bevestigingsclip
2. Spoel
3. Steker
4. Deksel
5. Plunjer
6-7. Veer
8. Schroef
9. Membraan
NO Beskrivelse SE Beskrivning FI Kuvaus
* Reservedel
1. Låseklemme
2. Spole
3. Plugg konnektor
4. Deksel
5. Kjerne
6-7. Fjær
8. Skrue
9. Membran
* Reservdel
1. Klämma
2. Spole
3. Kontaktuttag
4. Lock
5. Kärna
6-7. Fjäder
8. Skruv
9. Membran
* Varaosa
1. Kiinnityssinkilä
2. Käämi
3. Pistokeliitin
4. Kansi
5. Ydin
6-7. Jousi
8. Ruuvi
9. Kalvo
DK Beskrivelse PT Descrição
GR Περιγραφή
* Reservedel
1. Holdeklemme
2. Spole
3. Sæt stikket i
4. Låg
5. Kerne
6-7. Fjeder
8. Skrue
9. Membran
* Peça sobresselente
1. Braçadeira de
xação
2. Bobina
3. Conector
4. Tampa
4. Tampa
5. Núcleo
6-7. Mola
8. Parafuso
9. Diafragma
* Ανταλλακτικό
1. Συνδετήρας συγκρά-
τησης
2. Πηνίο
3. Ακροδέκτης σύνδε-
σης
4. Ôóéìïý÷á
5. ÐõñÞíáò
6-7. Ελατήριο
8. Âßäá
9. Διάφραγμα
CZ Popis PL Opis HU Leírás
* Náhradní díl
1. Příchytka
2. Vinutí
3. Zástrčkový
konektor
4. Kryt
5a. Jádro
6-7. Pružina
8. Screw
9. Membrána
* Czę zapasowa
1. Zacisk
2. Cewka
3. Złącze
4. Cover
5. Rdze ruchomy
6-7. Sprężyna zawo-
rowa
8. Wkręt
9. Membrana
* Pótalkatrész
1. Tartókapocs
2. Tekercs
3.
Dugaszolócsatlakozó
4. Burkolat
5. Mag
6-7. Rugó
8. Csavar
9. Membrán
RU
Описание
* Запасная часть
1. Зажим
2. Катушка
3. Штекер
4. Чехол
5. Сердечник
6-7. Пружина
8. Винт
9. Диафрагма
ASCO JOUCOMATIC SA
32 Av. Albert 1
er
- BP 312 - 92506 RUEIL Cedex - France
Tel. (33) 147.14.32.00 - Fax (33) 147.08.53.85 - http://www.asconumatics.eu
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
-
-
-
-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

Asco Series 240 Solenoid Valves Instrukcja instalacji

Typ
Instrukcja instalacji