KBT Baby Seat Luxe Instrukcja obsługi

Kategoria
Akcesoria do parzenia kawy
Typ
Instrukcja obsługi
131.
KBT nv
Hemelrijken 8
2890 Sint-Amands
BELGIUM
KBT Polska sp. z o.o.
ul. M. Konopnickiej 6
00-491 Warszawa
POLAND
WARNING! For family domestic use only. Only for children from 9 months to 36 months
of age - due to seat dimensions and construction.
WAARSCHUWING! Alleen voor privé gebruik. Enkel voor kinderen van 9 tot 36 maanden
- als gevolg van afmetingen en constructie van het product.
ATTENTION! Exclusivement à usage familial. Convient uniquement aux enfants entre 9 et
36 mois - à cause des dimensions et de la construction du produit.
ACHTUNG! Nur für den häuslichen Gebrauch. Nur für Kinder von 9 bis 36 monaten -
wegen Abmessungen und Konstruktion des Artikel.
¡ADVERTENCIA! Exclusivamente para uso doméstico. No conveniente para niños de 9
hasta 36 meses - debido a las dimensiones y a la construcción del asiento.
ATTENZIONE! Solo per uso domestico. Unicamente per bimbi di età tra 9 e 36 mesi - a
causa delle dimensioni e della costruzione del prodotto.
OSTRZEŻENIE! Wyłącznie do użytku domowego. Produkt przeznaczony dla dzieci między
9 a 36 miesiącem życia z uwagi na wymiary i konstrukcję.
Instructions for use - M131.08 - baby seat ‘luxe’
Instructions for use
baby seat ‘luxe’
Gebruiksaanwijzing
babyzitje ‘luxe’
Mode d’emploi
balançoire bébé ‘luxe’
Gebrauchsanweisung
Babysitz ‘luxe’
Modo de empleo
asiento bebé ‘luxe’
Istruzioni per l’uso
seggiolino per bimbi ‘luxe’
Instrukcja użytkowania
siedziska dziecięcego ‘luxe’
2
INSTRUCTIONS FOR USE EN
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Please keep this instruction sheet safely for future reference.
2. Please do not modify the product or the assembly details in any way. Modications will aect the struc-
tural integrity and replacement parts will be at the buyer’s expense. Inappropriate use or faulty applica-
tion of the product are explicitly forbidden and absolve the manufacturer of all liability. This product needs
to be mounted by an adult before use.
3. The included strap must be tted on the seat and should always be fastened during use.
4. The use of the item is allowed only under continuous supervision by an adult. The product is only suitable
for children from 9 months to 36 months of age, because the child needs to be able to sit upright unaided
and the dimensions and construction of the product are not suitable for children older than 36 months of
age.
5. This product meets all security aspects of the European standard EN71-1, EN71-2, EN71-3 and EN 71-8.
It is only suitable for family domestic use, both indoors and outdoors.
6. When installing the product, ensure that the play system or other construction can support the weight
(minimum 200 kg) and that there is no risk of entrapment.
7. The product should be at a distance of at least 2 m from all other installations e.g. fences, branches, clothes-
line, …
8. In this safety area no hard, angular or pointed objects should be present. The surface underneath the
product should be at and shockabsorbing. The product must not be placed on asphalt, concrete or any
other hard surface. We advise the removal and storage of all accessories during the winter because the
characteristics of the soil (when frozen) are not suitable for safe play.
9. The distance between the suspension points along the crossbeam equals or is more than the distance
between the junction points of the product, plus 4% of the distance between the ground and beam. See
FIG I.
10. This product can only be used in combination with a swing hook with a nylon bearing. It is explicitly for-
bidden to use the metal rings on a suspension system without a hinged element. For the suspension of
the baby seat use swing hooks type 810. or type 811.
11. Specic instructions for adjusting the ropelength : see FIG II. Ensure that the product hangs horizontal
after adjustment of the ropes.
12. The minimum distance from the bottom of the swing seat to the ground surface shall not be less than
35 cm and not more than 55 cm. The minimum lateral free space should be 45 cm.
13. Please ensure that the crossbeam is never higher than 2.5 m. Please make sure that children do not climb
the product to reach the top beam.
14. All pieces should be checked regularly. For replacement material and expansion of the playground equip-
ment, please contact the supplier. Consequently safety will be guaranteed.
INSPECTION AND MAINTENANCE
The frequency of inspection and maintenance will vary with the type of equipment or materials used or other
factors (e.g. heavy use, levels of vandalism, coastal location, air pollution, age of equipment, ...).
Special attention should be given to the swing hooks, rings, eights, plastic welds and ropes. Moving metal
parts must be oiled regularly.
Routine visual inspection (weekly to monthly)
- Always check that the bolts and nuts are securely fastened.
- Check the shock absorbing surface for objects that don’t belong there.
- Check for missing parts.
- Check the equipment ground clearances.
Operational inspection (1 to 3 months)
- Check the stability of the construction.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
Annual inspection (1 to 2 times per year)
- Check for rust and corrosion.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
baby seat ‘luxe’
3
Instructions for use - M131.08 - baby seat ‘luxe’
GEBRUIKSAANWIJZING NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Gelieve deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te bewaren.
2. Gelieve geen wijzigingen aan het product aan te brengen, deze kunnen de structurele integriteit beïnvloe-
den en vervangstukken zullen ten koste van de koper zijn. Onaangepast gebruik of foutieve montage van
het product zijn uitdrukkelijk verboden en ontslaan de fabrikant van elke aansprakelijkheid. Dit product
moet voor gebruik worden gemonteerd door een volwassene.
3. Bijgeleverd riempje moet gemonteerd worden en gesloten zijn bij elk gebruik.
4. Het gebruik van het product is enkel toegelaten onder voortdurend toezicht van een volwassene. Het
product is enkel geschikt voor kinderen van 9 tot 36 maanden, vermits zelfstandig rechtzitten vereist is
en de afmetingen en constructie van het product niet afgestemd zijn op kinderen ouder dan 3 jaar.
5. Dit product voldoet aan alle veiligheidsvoorschriften voorgeschreven in de Europese Normen EN71-1,
EN71-2, EN71-3 en EN71-8. Het is enkel geschikt voor huishoudelijk gebruik, dit zowel binnenshuis als
buitenshuis.
6. Bij het inbouwen van dit product moet men zeker zijn dat het speeltoestel of andere constructie de last
(minimum 200 kg) kan dragen en dat gevaar voor beknelling uitgesloten is.
7. Het product moet op een afstand van minstens 2 m van andere installaties verwijderd zijn zoals vb. om-
heiningen, takken of waslijnen.
8. In deze veiligheidszones mogen zich geen harde of hoekige voorwerpen bevinden. De ondergrond moet
vlak zijn en een schokdempende werking hebben. Het product mag dus niet geplaatst worden boven
asfalt, beton of een ander hard oppervlak. We adviseren alle toebehoren in de winter te verwijderen en
op te slaan daar de bodemeigenschappen (bij vorst) niet geschikt zijn om veilig te spelen.
9. De afstand tussen de ophangpunten bovenaan is gelijk aan of groter dan de afstand tussen de ophang-
punten van het product, plus 4% van de afstand tussen grond en onderzijde bovenbalk. Zie FIG I.
10. Dit product mag enkel gebruikt worden in combinatie met schommelhaken voorzien van een nylon lage-
ring. Gebruik van de metalen ophangring aan een ophangingsysteem zonder scharnierend element is
verboden. Gebruik voor de ophanging van het babyzitje schommelhaken van het type 810. of type 811.
11. Specieke aanwijzingen voor het verstellen van de touwlengte: zie FIG II. Let erop dat het product steeds
horizontaal hangt na verstelling van de touwen.
12. De afstand tussen de onderkant van het babyzitje en de grond mag niet minder dan 35 cm en niet meer
dan 55 cm bedragen. De zijdelingse vrije ruimte moet minstens 45 cm bedragen.
13. Zorg ervoor dat de bovenbalk nooit hoger dan 2,5 m is. Let er op dat een kind via het product niet over
de bovenbalk klimt.
14. Alle onderdelen moeten regelmatig gecontroleerd worden. Voor vervangmateriaal en bij uitbreiding van
het speeltoestel, dient men zich tot de fabrikant te wenden. Hierdoor wordt de veiligheid het meeste ge-
vrijwaard.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
De frequentie van controle en onderhoud hangt af van het type artikel of het materiaal of andere factoren
(vb. intensiteit van gebruik, vandalisme, ouderdom van het materiaal, omgeving, ...).
Speciale aandacht verdienen de ophanghaken, ringen, stelachten, kunststofverbindingen en touwen.
Bewegende metalen delen moeten regelmatig gesmeerd worden.
Routinekeuring (wekelijks tot maandelijks)
- Kijk na of alle bouten en moeren nog voldoende vastzitten.
- Controleer de bodemafwerking op vreemde voorwerpen.
- Controleer op ontbrekende onderdelen.
- Controleer dat de veiligheidszone ontruimd is.
Werkingskeuring (1 tot 3 maandelijks)
- Controleer de stabiliteit van de constructie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
Periodieke controle (1 tot 2 keer per jaar)
- Controleer op roest en corrosie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
babyzitje ‘luxe’
4
MODE DEMPLOI FR
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
1. Veuillez soigneusement conserver ce mode d’emploi.
2. Ne veuillez apporter aucune modication au produit, celle-ci pourrait inuencer l’intégrité structurelle et
les pièces de rechange seraient à charge de l’acheteur. L’utilisation inadaptée ou le montage fautif du
produit sont explicitement défendus et dégagent le producteur de toute responsabilité. Le montage de ce
produit doit impérativement être eectué par un adulte avant l’usage.
3. Le montage de la ceinture de sécurité, qui est fournie avec le produit, est nécessaire et il faut le fermer
à l’utilisation.
4. L’utilisation du produit est uniquement autorisée sous contrôle d’un adulte. Le produit convient unique-
ment aux enfants entre 9 et 36 mois, puisqu’il exige la capacité de rester assis de façon autonome et
puisque les dimensions et la construction du produit ne sont pas adaptées aux enfants de plus de 3 ans.
5. Ce produit est conforme aux normes de sécurité selon la Norme Européenne EN71-1, EN71-2, EN71-3 et
EN71-8 et est exclusivement à usage familial et le jouet est destiné à un usage extérieur et intérieur.
6. Lors de l’intégration de ce produit dans une aire de jeux ou dans une autre construction, assurez-vous
que l’aire de jeux ou la construction en question peut supporter le poids (au moins 200 kg) et que tout
risque de coinçage est exclu.
7. Au moment de l’installation il faut respecter la distance d’au moins 2 m des autres installations comme
par exemple des clôtures, des tiges, cordes à linge,
8. Dans ces zones de sécurité la présence d’objets durs, anguleux ou pointus est défendue. Le terrain en
dessous des agrès de jeux doit être plat et composé d’ une matière qui a des caractéristiques pour ab-
sorber les chocs. Par conséquent le montage du produit est interdit au-dessus d’une surface asphaltée,
bétonnée ou durcie d’une autre façon. Nous conseillons d’enlever et stocker tous les accessoires pendant
l’hiver parce que les caractéristiques du sol (quand il gèle) ne permettent pas de jouer sans risque.
9. La distance entre les points de suspension sur la poutre doit être égale ou supérieure à la distance entre
les points de suspension du produit plus 4% de l’hauteur du sol au poutre. Voir FIG I.
10. Ce produit ne peut être utilisé qu’ensemble avec des crochets fournis d’une garde en nylon. L’utilisation
d’un anneau de suspension en métal pour un système de suspension sans élément charnière est stricte-
ment interdite. Pour la suspension du siège bébé utilisez des crochets du type 810. ou type 811.
11. Indications spéciques pour ajuster les cordes : voir FIG II. Faites attention que le produit soit dans une
position horizontale après l’ajustement des cordes.
12. La distance entre les sièges de balançoires et le sol ne doit pas être inférieure à 35 cm et pas plus de
55 cm. L’espace latérale libre doit être au moins 45 cm.
13. Veillez à ce que les poutres supérieures ne soient jamais plus qu’une hauteur de 2,5 m. Veillez à ce qu’au-
cun enfant ne grimpe au-dessus de la poutre supérieure à l’aide du produit.
14. Tous les pièces doivent être contrôlées régulièrement. Pour le remplacement et aussi pour l‘expansion de
la portique on peut seulement utiliser des pièces du fabricant. Conséquemment on peut garantir la vali-
dité fonctionnelle.
CONTRÔLE ET ENTRETIEN
La fréquence des inspections et entretiens dépend du matériel utilisé ou d’autres éléménts (utilisation
intensive, niveau de vandalisme, situation littorale, pollution d’air, âge de l’équipement…). Une attention
spéciale est requise pour les éléments suivants : crochets, anneaux, huits réglables, surmoulages plastic et
cordes. Les pièces métalliques mobiles doivent être huilées régulièrement.
Inspection visuelle de routine (hebdomadaire ou mensuelle)
- Toujours s’assurer que les boulons et les écrous soient bien serrés.
- Vérier que la surface amortissante soit libre.
- Vérier qu’ils n’y aient des pièces manquantes.
- Contrôler que la piste soit dégagée.
Inspection opérationelle (1 à 3 mois)
- Contrôler la stabilité de la construction.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
Inspection annuelle (1 à 2 fois par an)
- Inspecter sur présence de rouille et corrosion.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
balançoire bébé ‘luxe’
5
Instructions for use - M131.08 - baby seat ‘luxe’
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
SICHERHEITSHINWEISE
1. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
2. Bitte keine Änderungen an dem Produkt vornehmen, dies könnte die Struktur beeinussen und Aus-
tauschstücke werden dann zu Kosten des Käufers sein. Unangepasstes Benutzen oder falsche Montage
ist ausdrücklich verboten und entlastet den Hersteller von seiner Verantwortung. Dieser Artikel muss, vor
Gebrauch, durch einen Erwachsenen montiert werden.
3. Beigelieferter Riemen muss montiert und geschlossen sein bei Gebrauch.
4. Das Benutzen von diesem Produkt ist nur zugelassen unter der ständigen Aufsicht eines Erwachsenen.
Das Produkt ist nur geeignet für Kinder von 9 bis 36 Monaten, weil Selbstständig sitzen notwendig ist und
weil die Abmessungen und Konstruktion des Produktes nicht geeignet sind für Kinder über 3 Jahren.
5. Dieses Produkt entspricht allen Anforderungen der Europäischen Norm EN71-1, EN71-2, EN71-3 und
EN71-8. Dieser Artikel ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt, dies gilt für den Innen- sowie Au-
ßenbereich.
6. Bei der Montage des Produktes muss sichergestellt werden, dass das ausgewählte Spielgerät oder eine
andere Konstruktion der Beanspruchung (mindestens 200 Kg) standhält und, dass keine Fangstellen für
Gliedmasse oder Kleidungsteile entstehen.
7. Das Produkt muss auf einem Abstand von mindestens 2 Meter von anderen Installationen wie zum Bei-
spiel Zäune, Ästen, Wäscheleinen etc. installiert werden.
8. Innerhalb dieses freien Raumes dürfen sich keine harten, eckigen oder spitzigen Objekte benden. Der
Grund unter dem Produkt soll eben und stossabsorbierend sein. Der Artikel soll nicht über Asphalt, Beton
oder anderen harten Untergrund gehängt werden. Wir empfehlen Zusatzgeräte im Winter zu entfernen
und zu lagern, weil die Bodeneigenschaften (bei Frost) nicht zum Spielen geeignet sind.
9. Der Abstand der Aufhängepunkte obenan soll gleich oder mehr als dem Abstand zwischen den Aufhänge-
punkte an dem Schaukelsitz, plus 4% des Abstandes zwischen Boden und Balken sein. Siehe FIG I.
10. Dieses Produkt darf nur benutzt werden in Kombination mit Schaukelhaken mit einem Kugellager aus
Nylon. Das Benutzen des Metallringes als Aufhängung ohne Scharnier ist ausdrücklich verboten. Zum
Aufhängung dem Babysitz gebrauchen Sie Schaukelhaken Typ 810. oder Typ 811.
11. Anweisungen um die Seile anzupassen: siehe FIG II. Achten Sie darauf, dass das Produkt nach der Hö-
henverstellung waagerecht hängt.
12. Die Distanz zwischen Babysitzen und den Untergrund soll mindestens 35 cm sein und nicht mehr als 55
cm. Der seitliche freie Raum soll mindestens 45 cm sein.
13. Achten Sie bitte darauf, dass die höchste Querbalken niemals mehr als 2,5 Meter hoch sind. Passen Sie
auf, dass die Kinder nicht über den Sitz klettern um den Querbalken zu erreichen.
14. Alle Teile müssen regelmäßig überprüft werden. Für den Austausch und auch bei Nachrüstungen sind nur
Original-Serienersatzteile vom Hersteller zu verwenden. Dadurch werden die Sicherheit und Funktions-
tüchtigkeit der Geräte am besten gewährleistet.
INSPEKTION UND WARTUNG
Die Frequenz der Kontrolle und Unterhalt hängt ab von dem Typ Artikel oder das Material oder andere
Faktoren (z.B. Intensität des Gebrauchs, Vandalismus, Alter des Materials, Umwelt). Spezielle Überwachung
brauchen folgende Teile : Aufhängehaken, Ringe, Stellachter, Kunststoverbindungen und Seile. Bewegliche
Metallteile soll man regelmäßig ölen.
Routinekontrolle (wöchentlich bis monatlich)
- Kontrollieren Sie ob alle Bolzen und Muttern noch fest genug sitzen.
- Kontrollieren Sie die Bodenausführung auf fremde Sachen.
- Kontrollieren Sie auf fehlende Unterteile.
- Kontrollieren Sie, dass die Sicherheitszone evakuiert ist.
Wirkungskontrolle (1 bis 3 Monaten)
- Kontrollieren Sie die Stabilität der Konstruktion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Periodische Kontrolle (1 bis 2 Mal pro Jahr)
- Kontrollieren Sie auf Rost und Erosion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Babysitz ‘luxe’
6
MODO DE EMPLEO ES
SEGURIDAD LAS INSTRUCCIONES
1. Por favor guarde este manual para futuras referencias de forma segura.
2. Por favor, de ningún modo modique el producto ni ninguna de sus partes. Las modicaciones afectarán
a la integridad estructural y las piezas de recambio correrán a cargo del consumidor. El uso inexacto o el
montaje incorrecto de este producto está expresamente prohibido y libera al fabricante de toda respon-
sabilidad. Este producto necesita ser montado por un adulto antes de ser usado.
3. El cinturón previsto debe montarse y cerrado en cada uso.
4. El uso de este producto esta solo permitido con vigilancia de un adulto. Este producto es solamente con-
veniente para niños de 9 hasta 36 meses, puesto que poder sentarse derecho independiente es necesario
y que las dimensiones y la construcción del producto son inadecuadas para los niños mayores de 3 años.
5. Este producto cumple con todos los aspectos de seguridad según las Normas Europeas EN71-1, EN71-2,
EN71-3 y EN71-8, y está únicamente indicado para uso doméstico familiar, en interior y en exterior.
6. Al montar este producto hay que asegurarse de que la estructura u otra construcción pueda soportar la
carga (al menos 200 kg) y que se elimine cualquier riesgo de atrapamiento.
7. Los productos deben estar al menos a una distancia de 2 m de otras instalaciones, como por ejemplo
vallas, ramas, tendederos, ...
8. En esta área de seguridad no pueden haber objetos duros o angulosos. El suelo tiene que ser plano y
amortiguar choques. El producto no se puede colocar por lo tanto sobre asfalto, cemento u otra supercie
dura. Aconsejamos desmontar y guardar todos los accesorios durante el invierno porque las característi-
cas del suelo (al congelar) no permiten jugar con seguridad.
9. La distancia entre los puntos de suspensión por arriba es igual o mayor a la distancia entre los puntos de
suspensión al asiento, mas 4% de la distancia entre la tierra y la barra. Vea FIG I.
10. Este producto sólo se puede utilizar en combinación con un gancho que disponga de un cojinete de nylon.
Está expresamente prohibido utilizar el anillo metálico en un sistema de suspensión sin un elemento ar-
ticulado. Para la suspensión del asiento bebé uso el tipo de ganchos 810. o el tipo 811.
11. Instrucciones especícas para ajustar la longitud de las cuerdas: vea FIG II. Compruebe que el producto
cuelga horizontal después de la jación de las cuerdas.
12. La distancia entre los asientos y el suelo debe ser no menos que 35 cm y no más que 55 cm. El espacio
libre a los lados debe ser mínimo 45 cm.
13. Asegúrese de que el travesaño del columpio nunca se encuentre a una altura superior a 2,5 m. Deberá
vigilar que mediante el asiento, el niño no suba más arriba de la viga superior.
14. Todas las piezas deben ser comprobadas regularmente. Para materiales de recambio o de ampliación del
equipamiento de juego, por favor contacte con el proveedor. La seguridad estará asegurada en conse-
cuencia.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
La frecuencia de inspecciones y mantenimiento dependerá del tipo de equipo o materiales utilizados y de
otros factores (por ejemplo, uso muy frecuente, grado de vandalismo, ubicación en la costa, contaminación
del aire, antigüedad del equipo, ...). Atención especial merecen los ganchos y anillas para colgar, los enlaces
de plástico, las anillas y ochos y las cuerdas. Las partes metálicas móviles deben ser engrasadas con
regularidad.
Inspección visual rutinaria (semanalmente o mensualmente)
- Asegúrese siempre de que los pernos y las tuercas están bien jados.
- Verique que no existen obstáculos en el área de seguridad del producto.
- Compruebe que no faltan piezas.
- Verique que el espacio alrededor del equipamiento esté libre de objetos.
Inspección operacional (1 a 3 meses)
- Verique la estabilidad de la construcción.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos
cuando sea necesario.
Inspección anual (de 1 a 2 veces al año)
- Compruebe que no hay partes oxidadas o con herrumbre.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos
cuando sea necesario.
asiento bebé ‘luxe’
7
Instructions for use - M131.08 - baby seat ‘luxe’
ISTRUZIONI PER L’USO IT
INDIRIZZAMENTI PER L’USO
1. Conservare le istruzioni con cura.
2. Non apportare al prodotto delle modiche che possono intaccare l’integrità strutturale; i costi eventuali
di ricambio sono a carico dell’acquirente. L’uso improprio oppure il montaggio sbagliato è vietato e solleva
il fabbricante di ogni responsibilità. Questo prodotto deve essere montato da un adulto prima dell’uso.
3. La cintura fornita in dotazione deve essere montata e sempre allacciata all’uso.
4. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente sotto la costante supervisione di un adulto. Questo pro-
dotto è unicamente adatto per bimbi tra 9 e 36 mesi perché ci vuole la capacità di rimanere seduto in
modo autonomo e perché le dimensioni e la costruzione del prodotto non sono adatte per bimbi di età
superiore a 3 anni.
5. Questo prodotto è conforme a tutti i requisiti descritti nelle Norme Europee EN71-1, EN71-2, EN71-3 e
EN71-8 relative alla sicurezza, conviene soltanto per uso residenziale sia in casa, sia all’aperto.
6. Quando installate il prodotto, assicuratevi che il gioco o la costruzione possa sostenere il peso (almeno
200 kg) e che non ci siano rischi di intrappolamento.
7. Il prodotto deve essere ad una distanza di almeno 2 m da tutte le altre installazioni, ad esempio recinzio-
ni, rami, stendibiancheria, ...
8. All’interno dello spazio di sicurezza non devono trovarsi oggetti solidi o con angoli non smussati. Il terreno
deve essere livellato e fungere da ammortizzatore. Quindi il prodotto non deve essere montato sopra un
terreno asfaltato, cementato o indurito in qualsiasi altro modo. Si consiglia di rimuovere tutti gli accesso-
ri durante i mesi invernali e di conservarli in un luogo protetto poichè il terreno (in caso di gelate) non ne
consente un utilizzo sicuro.
9. La distanza tra i due punti di attacco alla trave deve essere uguale o superiore alla distanza tra le corde
alla ne del seggiolino, più un 4% della distanza fra il pavimento e la trave superiore. Vedere FIG I.
10. Questo prodotto solamente può essere utilizzato in combinazione con un gancio che ha una boccola in
nylon. E ‘espressamente vietato utilizzare l’anello di metallo in un sistema di sospensione senza un ele-
mento di cerniera. Per la sospensione del seggiolino per bimbi uso gancio il tipo 810. o il tipo 811.
11. Istruzioni speciche per la regolazione della lunghezza delle corde: vedere FIG II. Regolare le corde in
modo che il prodotto penda sempre parallelamente al terreno.
12. La distanza tra i seggiolini e il terreno non deve essere inferiore a 35 cm e non più di 55 cm. Lo spazio
laterale libero deve essere almeno di 45 cm.
13. Vi preghiamo di assicurarvi che la trave dell´altalena non è mai ad un’altezza superiore a 2,5 m. Per cor-
tesia controllare che i bambini non si arrampichino sul seggiolino per raggiungere la trave di sostegno.
14. Tutti i pezzi devono essere controllati regolarmente. Per il materiale di sostituzione e l’ampliamento delle
attrezzature parco giochi, si prega di contattare il fornitore. Di conseguenza, la sicurezza sarà garantita.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
La frequenza delle ispezioni e della manutenzione dipende del materiale utilizzato per l’attrezzatura o di altri
fattori (p.e. uso intensivo, livello di vandalismo, ubicazione litorale, inquinamento atmosferico, età dell’at-
trezzatura,…). Si dovrà prestare particolare attenzione ai ganci di sospensione, agli anelli, ai ganci a “8”, ai
connettori di plastica e alle corde. È necessario lubricare regolarmente le parti metalliche mobili.
Ispezione visuale di routine (settimanale o mensile)
- Sempre assicurarsi che i bulloni e dadi siano bene serrati.
- Assicurarsi che la supercie antitrauma sia sgombra da oggetti che non dovrebbero starci.
- Assicurarsi che non ci manchino delle parti.
- Controllare che la pista sia sgombra da oggetti.
Ispezione operativa (1 a 3 mesi)
- Controllare la stabilità della costruzione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
Ispezione annuale (1 a 2 volte ogni anno)
- Controllare la ruggine e la corrosione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
seggiolino per bimbi ‘luxe’
8
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PL
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
1. Prosimy zachować niniejszą instrukcję użytkowania w celu wykorzystania jej w przyszłości.
2. Prosimy nie modykować urządzenia ani sposobu montażu w jakikolwiek sposób. Zmiany będą miały
wpływ na integralność struktury i wymiana części zamiennych nastąpi na koszt nabywcy. Niewłaściwe
użytkowanie lub zastosowanie produktu niezgodne z przeznaczeniem jest zabronione i zwalnia producen-
ta z jakiejkolwiek odpowiedzialności. Przed użyciem produkt musi być zmontowany i sprawdzony przez
osobę dorosłą.
3. Przed użyciem produkt musi być zmontowany przez osobę dorosłą. Dołączony pasek powinien być zawsze
zapięty podczas huśtania.
4. Korzystanie tylko pod stałym nadzorem osoby dorosłej. Produkt przeznaczony dla dzieci między 9 a 36
miesiącem życia, ponieważ dziecko musi być w stanie siedzieć bez pomocy. Wymiary i konstrukcja pro-
duktu nie są odpowiednie dla dzieci w wieku powyżej 36 miesiąca życia.
5. Produkt spełnia europejskie normy bezpieczeństwa EN71-1, EN71-2, EN71-3 i EN 71-8. Produkt przezna-
czony jest wyłącznie do użytku domowego, zarówno w pomieszczeniach, jak i na zewnątrz.
6. Podczas instalacji urządzenia, należy upewnić się, że konstrukcja wytrzyma ciężar (minimum 200 kg),
oraz że nie występuje ryzyko zakleszczenia.
7. Odległość od innych obiektów (np. ogrodzenia, gałęzi, sznura na pranie, ściany…) powinna wynosić
minimum 2 m.
8. W bezpiecznej stree nie mogą znajdować się żadne twarde przedmioty o ostrych krawędziach lub spi-
czastych zakończeniach. Powierzchnia pod urządzeniem powinna być płaska i mieć właściwości amorty-
zujące. Produktu nie wolno instalować nad asfaltem, betonem lub innym twardym podłożem. Zalecane
rozmontowanie i przechowywanie wszystkich elementów wyposażenia przez okres zimowy. Stan podłoża
w warunkach zimowych nie pozwala na bezpieczną zabawę.
9. Odległość między punktami zawieszenia (wzdłuż belki poziomej) powinna być równa lub większa niż od-
ległość między linami mocowanymi do produktu (na których jest zawieszone) plus 4% wysokości belki
(pionowej). Patrz FIG I.
10. Produkt może być stosowany w połączeniu z zawiesiem zawierającym nylonowe łożysko. Zabrania się za-
wieszania kółek metalowych na zawiesiach, które nie posiadają elementu zawiasowego. Do zawieszenia
siedziska należy użyć zawiesia typu 810. lub 811.
11. Szczegółowa instrukcja regulacji liny jest przedstawiona na FIG II. Po regulacji lin należy upewnić się, czy
produkt wisi idealnie poziomo.
12. Minimalna odległość między spodem siedziska a podłożem powinna wynosić nie mniej niż 35 cm, ale nie
więcej niż 55 cm. Minimalna odległość od belki poprzecznej wynosi 45 cm.
13. Konstrukcja powinna być zawieszona na belce nie wyższej niż 2,5 m. Prosimy upewnić się, że dzieci nie
wspinają się na siedzisko by sięgnąć górnej belki.
14. Regularna kontrola produktu, jest gwarancją bezpieczeństwa. W przypadku wymiany lub zapotrzebowa-
nia na więcej produktów należy skontaktowsię z dostawcą.
KONTROLA I KONSERWACJA
Częstotliwość kontroli i konserwacji zależy od rodzaju artykułu, użytych materiałów bądź innych czynników
(np. dużego obciążenia, umyślnego zniszczenia, wilgotności powietrza, zanieczyszczenia powietrza, wieku
wyposażenia itp.). Szczególną uwagę należy zwrócić na zawiesia, kółka, ósemki, zgrzewy, liny. Ruchome
metalowe elementy powinny być regularnie oliwione.
Rutynowa kontrola (raz na tydzień lub raz na miesiąc)
- Zawsze należy sprawdzać, czy śruby i nakrętki są mocno dokręcone.
- Na podłożu amortyzującym pod produktem nie powinny znajdować się żadne przedmioty.
- Należy sprawdzać, czy nie brakuje żadnych elementów.
- Należy sprawdzić czy na podłożu nie znajdują się niebezpieczne przedmioty.
Kontrola robocza (raz na 1 do 3 miesięcy)
- Należy sprawdzać stabilność konstrukcji.
- Należy sprawdzić zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
Kontrola roczna (1 lub 2 razy do roku)
- Należy sprawdzać elementy konstrukcji pod kątem obecności rdzy i korozji.
- Należy sprawdzić zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
siedzisko dziecięce ‘luxe’
9
Instructions for use - M131.08 - baby seat ‘luxe’
10 ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
A 35 cm
h = 2,5 m B = 25 cm
(0,04x250 cm) + 25 cm
A ≥ 0,04 h + B
FIG I
A distance between the suspension points along the crossbeam.
B distance between the junction points of the swing element and the means of suspension.
h distance from the ground to the lower side of the crossbeam.
A afstand tussen de ophangpunten aan de bovenbalk.
B afstand tussen de verbindingspunten van het zitje en de ophangmiddelen.
h afstand tussen de ondergrond en de onderkant van de bovenbalk.
A la distance entre les points de suspension sur la poutre supérieure.
B la distance entre les points de jonction du siège et les moyens de suspension.
h la distance entre le sol et le bas de la poutre supérieure.
A Abstand zwischen Aufhängepunkt entlang Querbalken.
B Abstand zwischen den Knotenpunkten des Schaukelsitzes und der Aufhängung.
h Abstand des Untergrundes zur Unterseite der Querbalken.
A distancia entre los puntos de suspensión a lo largo del travesaño.
B distancia entre los puntos de unión del elemento de suspensión.
h distancia desde el suelo a la parte inferior del travesaño.
A distanza tra i punti di sospensione lungo la traversa.
B distanza tra il punto dell‘elemento di giunti del seggiolino, ed gli elementi di sospensione.
h distanza dal pavimento alla parte inferiore della traversa.
A odległość między punktami zawieszenia wzdłuż belki (poziomej).
B rozstaw linek na huśtawce.
h odległość między najniższym punktem belki poziomej a podłożem.
11
Instructions for use - M131.08 - baby seat ‘luxe’
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
FIG II
more information: see page 2 - safety instructions
meer informatie: zie pagina 3 - veiligheidsinstructies
plus d’information: voir page 4 - instructions de sécurité
mehr Information: siehe Seite 5 - Sicherheitshinweise
mas información: vea página 6 - instrucciones de segurida
informazione ulteriore: vedere pagina 7 - istruzioni di sicurezza
Więcej informacji: patrz strona 8 - instrukcja bezpieczeństwa
131.001.
PP rope 131.003.
PH rope
123123
12
WARNING! Pushing the seat too strongly forward, especially above the indicated maximum
angle (see gure), is dangerous and could lead to tipping the seat over. As a result the child
could fall out of the seat!
WAARSCHUWING! Wanneer de schommel te heftig wordt aangedreven tot boven de
aangegeven maximale uitwijking (zie afbeelding) is er gevaar voor kantelen van het zitje en
vallen van het kind uit het zitje!
ATTENTION! Au cas où l’on pousse le siège trop fort et notamment au dessus de l’inclinaison
maximale préconisée (voir le dessin) cela pourrait en résulter que le siège va basculer et que
l’enfant puisse tomber du siège!
ACHTUNG! Ein zu kräftiges Anschieben des Schaukelsitzes über die vorgeschlagene maximale
Auslenkung (siehe Abbildung) kann dazu führen, dass der Sitz kippt und das Kind herausfällt!
¡ADVERTENCIA! ¡Empujar el asiento demasiado fuerte especialmente sobre los máximos de
ángulo indicado (véase la gura) podría resultar que el asiento da vuelta y el niño podría caerse del asiento!
ATTENZIONE! Spingere il seggiolino troppo forte e troppo in alto specialmente superato l’angolo massimo (vedere le gure)
potrebbe portare al ribaltamento del seggiolino con il rischio di far cadere il bambino fuori dalla seduta!
OSTRZEŻENIE! Pchanie siedzenia zbyt mocno, lub pod niewłaściwym kątem (patrz rysunek), jest niebezpieczne i może
doprowadzić do przekręcenia siedziska. W rezultacie dziecko może wypaść.
max
60°
T-BAR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

KBT Baby Seat Luxe Instrukcja obsługi

Kategoria
Akcesoria do parzenia kawy
Typ
Instrukcja obsługi

Powiązane artykuły