Danfoss AME 01/02 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
VZ / VZL VRBZ
Instructions
AME 01, AME 02
ENGLISH
DEUTSCH
DANSK
SVENSKA
7369064-0 DH-SMT/SI 10 / 2006 VI.AC.X2.5S 1
Page 2
www.danfoss.com
Side 2
www.danfoss.dk
Seite 2
www.danfoss.de
Sidan 2
www.danfoss.se
Actuators for modulating control
AME 01, AME 02
Motor for modulerende styring
AME 01, AME 02
Motorer för modulerande styrning
AME 01, AME 02
Motorer för modulerande styrning
AME 01, AME 02
POLSKI
Strona 2
www.danfoss.pl
Siłowniki sterowane sygnałem ciągłym
AME 01, AME 02
AME 01, AME 02
2
ENGLISH DANSK DEUTSCH POLSKI
Safety Note
To avoid injury of persons
and damages to the device,
it is absolutely necessary
to read and observe these
instructions carefully.
Necessary assembly, start-up,
and maintenance work must
be performed by qualified
and authorized personnel
only.
Prior to assembly and
depressurize the system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Sikkerheds
bestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningssager på
produkter, er det absolut
nødvendigt at gennemlæse
følgende instruktion.
Montering, opstart og
vedligeholdelse må kun
foretages af kvalificeret og
autoriseret personale.
Før montering eller
demontering skal anlægget
gøres trykløst.
Leverandørens retningslinier
skal følges.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden
am Gerät zu vermeiden, ist
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden. Anlage
vor Montage, Demontage
unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia
ryzyka zranienia osób i
uszkodzenia urdzeń należy
bezwzględnie i wnikliwie
zapoznać się z niniejszą
instrukcją.
Niezbędny montaż,
uruchomienie oraz
obsługa mogą być
dokonywane wyłącznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Należy bezwzględnie zrzucić
ciśnienie z układu przed
montażem i demontażem.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta i/lub
operatora układu.
SVENSKA
Säkerhetsanvisningar
För att undvika personskador
och skador pĺ utrustningen
är det absolut nödvändigt att
noggrant läsa och iakttaga
dessa instruktioner.
Nödvändig montering,
igĺngsättning och
underhĺllsarbete ska endast
utföras av kvalificerad och
auktoriserad personal
Före montering och
demontering ska systemet
göras trycklöst.
Vänligen följ tillverkarens
eller systemoperatörens
instruktioner
AME 01, AME 02
3
ENGLISH
Mounting
The actuator should be
mounted with the valve stem
in either horizontal position
or pointing upwards.
The actuator is fixed to the
valve body by means of a
mounting ring which requires
no tools for mounting. The
ring should be tightened by
hand.
WARNING!
Do not operate the actuator
until after you have mounted
it on the valve.
Function switch setting
How to open the actuator?
Insert the small
screwdriver into the
opening on the housing
(direction 1) first and then
push it in the direction 2.
Remove the lid.
2
1
DANSK
Montering
Motoren skal monteres med
ventilspindel vandret eller
pegende opad. Motoren
monteres på ventilen med
omløber, der spændes med
hånden uden brug af værktøj.
Advarsel !
Motoren må ikke betjenes før
den er monteret på ventilen.
Indstilling af
funktionsomskifter
Demontering af dæksel
Sæt først en lille
skruetrækker i åbningen
på siden af huset (position
1) og tryk den i den viste
retning (position 2).
Fjern låget.
SVENSKA
Montering
Motorn ska monteras med
ventilspindeln i horisontellt
läge eller pekande uppåt.
Motorn fästs på ventilen med
hjälp av en monteringsring
som inte kräver några
verktyg. Ringen ska dras åt
för hand.
Varning !
Motorn får endast köras
monterad på ventil.
IInställning av
funktionsomkopplare
Hur öppnas motorn?
Sätt en skruvmejsel i
öppningen på kapslingen
(riktning 1) först och tryck
sedan i riktning 2. Tag bort
locket.
POLSKI
Mont
Napęd powinien być tak
zamontowany, by trzpi
zaworu był skierowany do
góry lub poziomo.
Montaż do zaworu przy
pomocy nakrętki, nie
wymagający dodatkowych
narzędzi.
UWAGA !
Nie uruchamiać napędu
przed zamontowaniem na
zaworze.
Ustawienie przemiennika
funkcji
Jak otworzyć obudowę
napędu?
Należy wsunąć mały
wkrętak w otwór ( w
kierunku 1), następnie
przesunąć w kierunku 2.
Zdjąć pokrywę.
DEUTSCH
Montage
Der Antrieb soll in
horizontaler, oder mit der
Ventilspindel nach oben
gerichteten Einbaulage
montiert werden.
Der Antrieb wird mit dem
Montagering fixiert, es wird
kein Werkzeug benötigt.
Ring von Hand festziehen.
WARNUNG!
Der Antrieb darf nicht
betätigt werden,
bevor er auf dem Ventil
montiert ist!
Einstellen der
Funktionsschalter
Öffnen des Deckels
Einen kleinen
Schraubenzieher in die
Öffnung am Gehäuse
stecken (Richtung 1) und
in Richtung 2 anheben.
Deckel entfernen.
AME 01, AME 02
4
ENGLISH
On the printed board the
DIP switch can be used for
selecting special settings.
Direct or inverse
operation. (Factory setting
is direct).
(Y = 0 - 10 V, factory
setting)
The actuator spindle
travels downwards on
rising control voltage.
(Y = 2 - 10 V)
The actuator spindle
travels downwards on
rising control voltage.
(Y = 0 - 20 mA)
The actuator spindle
travels downwards on
rising control current.
(Y = 4 - 20 mA)
The actuator spindle
travels downwards on
rising control current.
På printpladen kan
funktionsomskifterne nu
indstilles.
Direkte eller
indirekte funktion.
(Fabriksindstillingen er
direkte).
(Y = 0 – 10V fabr. indst. )
Motorspindel bevæger
sig nedad ved stigende
styrespænding.
(Y = 2 – 10V)
Motorspindel bevæger
sig nedad ved stigende
styrespænding.
(Y = 0 – 20mA)
Motorspindel bevæger
sig nedad ved stigende
styrestrøm.
(Y = 4 – 20mA)
Motorspindel bevæger
sig nedad ved stigende
styrestrøm.
På kretskortet kan DIP-
switcharna användas för
val av specialinställningar
direkt eller
omvänd styrning.
(Fabriksinställningen är
direkt)
(Y = 0 – 10 V,
fabriksinställningar)
Motorspindeln går neråt
vid stigande styrspänning.
(Y = 2 – 10 V)
Motorspindeln går neråt
vid stigande styrspänning.
(Y = 0 – 2 mA)
Motorspindeln går neråt
vid stigande styrström.
(Y = 4 – 20 mA)
Motorspindeln går neråt
vid stigande styrström.
Przełączniki znajdujące
się na płytce obwodu
drukowanego mogą być
yte do wyboru nastaw
specjalnych.
Działanie bezpośrednie
lub odwrotne ( nastawa
fabryczna bezpośrednie )
( Y=0-10V, nastawa
fabryczna ). Wrzeciono
siłownika przesuwa się
w dół przy rosnącym
napięciu sterującym.
( Y=2-10V). Wrzeciono
siłownika przesuwa się
w dół przy rosnącym
napięciu sterującym.
( Y=0-20mA ). Wrzeciono
siłownika przesuwa się w
ł przy rosnącym prądzie
sterującym.
( Y=4-20mA ). Wrzeciono
siłownika przesuwa się w
ł przy rosnącym prądzie
sterującym.
DANSK SVENSKA POLSKI
Die DIP Schalter werden
für die individuellen
Motoreinstellungen
benötigt.
Direkte/ Inverse Laufrichtung
Der Antrieb kann so
eingestellt werden, dass
sich die Motorenspindel
bei steigendem
Steuersignal
nach
unten bewegt (DIREKT),
ODER dass sich die
Motorenspindel
bei
steigendem Steuersignal
nach
oben bewegt (INVERS).
(
Werkseinstellung = Direkt)
Steuersignal Y = 0 - 10V,
Direkte Laufrichtung
(Werkseinstellung)
Steuersignal Y = 2 - 10 V,
Direkte Laufrichtung
Steuersignal Y = 0 – 20mA,
Direkte Laufrichtung
Steuersignal Y = 4 – 20mA,
Direkte Laufrichtung
DEUTSCH
AME 01, AME 02
5
ENGLISH
(Y = 10 - 0 V)
The actuator spindle
travels upwards on rising
control voltage.
(Y = 10 - 2 V)
The actuator spindle
travels upwards on rising
control voltage.
(Y = 20 - 0 mA)
The actuator spindle
travels upwards on rising
control current.
(Y = 20 - 4 mA)
The actuator spindle
travels upwards on rising
control current.
Anti-sticking cycle.
(Factory setting is OFF)
The actuator performs a
full stroke once per day.
Reset
Change the position off
the switch to reset.
(Y = 10 – 0V)
Motorspindel bevæger
sig opad ved stigende
styrespænding.
(Y = 10 – 2V)
Motorspindel bevæger
sig opad ved stigende
styrespænding.
(Y = 20 – 0mA)
Motorspindel bevæger
sig opad ved stigende
styrestrøm.
(Y = 20 – 4mA)
Motorspindel bevæger
sig opad ved stigende
styrestrøm.
Motioneringsprogram
(Fabriksindstilling OFF)
Motoren foretager en fuld
åbne- lukke funktion 1
gang i døgnet.
Reset
Skift positionsindstilling
for at gentage
selvjusteringsproceduren
(Y = 10 – 0 V)
Motorspindeln går uppåt
vid stigande styrspänning.
(Y = 10 – 2 V)
Motorspindeln går uppåt
vid stigande styrspänning.
(Y = 20 – 0 mA)
Motorspindeln går uppåt
vid stigande styrström.
(Y = 20 – 4 mA)
Motorspindeln går uppåt
vid stigande styrström.
Spindelmotionering
(Fabriksinställningen är
OFF) Motorn gör en full
spindelvandring en gång
per dygn.
Återställning
Ändra omkopplaren 3 för
att göra “reset.
( Y=10-0V ) Wrzeciono
siłownika przesuwa się
w górę przy rosnącym
napięciu sterującym
( Y=10-2V ) Wrzeciono
siłownika przesuwa się
w górę przy rosnącym
napięciu sterującym
( Y=20-0mA ) Wrzeciono
siłownika przesuwa się
w górę przy rosnącym
prądzie sterującym
( Y=20-4mA ) Wrzeciono
siłownika przesuwa się
w górę przy rosnącym
prądzie sterującym
Cykl zabezpieczający
zawór przed zastaniem (
nastawa fabryczna OFF ).
Napęd wykonuje pen
cykl otwarcie, zamknięcie
raz na dobę.
Kasowanie
Zmiana położenia
przełącznika pozwala na
skasowanie zachowanych
w pamięci wartości
zapamiętanych w procesie
samoregulacji.
DANSK SVENSKA POLSKI
Steuersignal Y = 10 - 0V,
Inverse Laufrichtung
Steuersignal Y = 10 - 2V,
Inverse Laufrichtung
Steuersignal Y = 20 - 0 mA,
Inverse Laufrichtung
Steuersignal Y = 20 - 4 mA,
Inverse Laufrichtung
Deblockier- Funktion.
(Werkseinstellung = OFF)
Der Antrieb öffnet und
schliesst das Ventil täglich
einmal.
Reset
„Reset“ Schalter betätigen,
um die Selbstanpassung
neu auszulösen.
DEUTSCH
AME 01, AME 02
6
ENGLISH
DIP Switch Settings:
The actuator has five DIP
switch positions. The
function of each position
is:
SW1: U/I
(Input signal type selector)
OFF = voltage input
ON = current input
SW2: 0/2
(Input range selector)
OFF = 0 - 10 V or
OFF = 0 - 20 mA
ON = 2 - 10 V or
ON = 4 - 20 mA
SW3: D/I
(Direct or inverted
direction selector)
ON = Inverted direction
SW4:
To reset commissioning
positions, change switch
position
SW5:
Anti-sticking cycle
ON =1 complete cycle/24h
(to cleanse valve seat and
plug from accumulated
impurities).
NOTE:
The DIP switch can be
set before or after self-
adjustment!
DANSK
Funktionsomskifter
indstilling.
Motoren har fem
omskifterpositioner med
følgende funktioner:
SW1: U/I
Indgangssignal typevalg
OFF = spændingssignal
ON = strømsignal
SW2: 0/2
Indgangssignal størrelse
OFF = 0 – 10V eller
OFF = 0 – 20mA
ON = 2 – 10V eller
ON = 2 – 20mA
SW3: D/I
Direkte eller indirekte
function
OFF = direkte funktion
ON = indirekte funktion
SW4: Reset
Ved at skifte kontaktstilling
vil motoren foretage en
selvjusteringsfunktion
SW5:
Motioneringsprogram
ON = 1 komplet åbne-
lukke procedure 1 gang
i døgnet. (for at rense
ventilsæde og kegle for
akkumulerede urenheder.
BERK:
Omskifterne kan indstilles
før eller efter selvjustering.
SVENSKA
Inställning av DIP-
switcharMotorn har
fem DIP-switch-lägen.
Funktionerna är:
SW1: U/I
Ingångssignal typ väljare
OFF = Ingång spänning
ON = Ingång ström
SW2: 0/2
Val av ingångsområde
OFF = 0 – 10 V eller
OFF = 0 – 20 mA
ON = 2 – 10 V eller
ON = 4 – 20 mA
SW3: D/I
Val av direkt eller omvänd
riktning
ON = Omvänd riktning
SW4: Självjustering.
För att upprepa
proceduren, ändra
omkopplarens läge
SW5: Spindelmotionering
ON = 1 komplett
spindelvandring / dygn(för
att rengöra ventilsäte och
kägla.
OBSERVERA
DIP switchar kan
ställas in före eller efter
självjusteringen.
POLSKI
Nastawy przełączników
Napęd posiada 5
przełączników SW.
Funkcje każdego z nich są
następujące:
SW1: U/I
Wybór rodzaju sygnału
sterującego
OFF = sterowanie
napięciowe
ON = sterowanie prądowe
SW2: 0/2
Wybór zakresu sygnału
sterującego
OFF = 0-10V lub
OFF = 0-20mA
ON = 2-10V lub
ON = 4-20mA
SW3: D/I
Wybór trybu pracy
SW4: Kasowanie
SW5: Cykl zabezpieczający
zawór przed zastaniem
ON = 1 cykl, co 24 godziny
( zabezpiecza gniazdo
przed nagromadzeniem
Zanieczyszczeń
UWAGI:
Ustawienia przełączników
mogą być dokonane
przed lub po procesie
samoregulacji.
DEUTSCH
DIP Schalter Einstellungen:
Der Antrieb hat 5 DIP
Schalter die Funktion jeder
Position ist:
SW1: U/I
(Wahl des Eingangsignals)
OFF = Spannungseingang
ON = Stromeingang
SW2: 0/2
(Wahl des Bereiches)
OFF = 0 - 10 V oder
OFF = 0 - 20 mA
ON = 2 - 10 V oder
ON = 4 - 20 mA
SW3: D/I
(Direkte oder invertierte
Wirkung)
ON = Invertierte Wirkung
SW4:
Der Reset Schalter löst die
Selbstanpassung neu aus
SW5:
Deblockier Funktion.
ON = Der Antrieb öffnet
und schliesst das Ventil
einmal alle 24h.
NOTIZ:
Die DIP Schalter können
vor oder nach der
Selbstanpassung betätigt
werden!
AME 01, AME 02
7
ENGLISH
Wiring
Control signal
The control signal from the
controller must be con-
nected to the Y terminals
(grey wire - input signal)
and the COM (black wire -
common) of the AME cable.
Supply voltage
The supply voltage
(24 V~ ± 10%, 50 Hz) must
be connected to the 24 V
terminals (red wire) and the
COM (black wire).
EL-tilslutning
Styresignal
Styresignalet fra regulatoren
skal tilsluttes terminal Y (g
ledning – indgangssignal) og
terminal COM (sort ledning
– fælles) på AME kablet.
Forsyningsspænding
Forsyningsspændingen (24V
~ ± 10% , 50Hz) tilsluttes til
24V terminalen (rød ledning)
og COM (sort ledning) på
AME kablet.
El-anslutning
Styrsignal
Styrsignalen från regulatorn
måste anslutas till Y-plinten
(grå kabel – ingångssignal)
och COM (svart kabel – nolla)
på AME-kabeln.
Matningsspänning
Matningsspänning (24 V ~
± 10 %, 50 Hz) måste anslutas
till 24 V plinten (röd kabel)
och COM (svart kabel)
Podłączenia elektryczne
Sygnał sterujący
Sygnał sterujący musi być
podłączony do zacisku Y
(przewód szary) i do zacisku
COM (przewód czarny-
wspólny)
DANSK SVENSKA
Röd
Grå
Svart
Nolla
POLSKI
Anschluss
Steuersignal
Das Steuersignal muss
zwischen Anschluss Y (grauer
Draht = Steuersignal +)
und dem gemeinsamen
COM Anschluss (schwarzer
Draht = Steuersignal -) des
AME Kabels angeschlossen
werden.
Spannungsversorgung
Die Spannungsversorgung
(24 V~ ± 10%, 50 Hz) muss
an den 24 V Klemmen (roter
Draht) und COM (schwarzer
Draht) angeschlossen
werden.
DEUTSCH
AME 01, AME 02
8
ENGLISH
Operation
After the actuator has been
connected to the power
supply, the actuator will
start the self-adjustment
procedure. The LED indicator
flashes until the self-
adjustement is finished.
The duration depends on
the spindle travel and would
normally last a few minutes.
The stroke length of the valve
is stored in the memory after
the self-adjustment has been
completed.
To restart the self-adjustment,
change position of DIP switch
No. 4 (page 5, ).
If the supply voltage is
switched off or falls below
80% for more than 0.1 s, the
current valve position will be
stored in the memory and
all data remain saved in the
memory also after a power
faulure.
Note:
Each time the actuator
is dismounted, the self-
adjustment procedure must be
repeated!
Important:
Only dismount the actuator
with the stem pointing
upwards!
DANSK
Drift
Når motoren tilsluttes
spænding, starter motoren
en selvjusterings-procedure.
LED-dioden blinker indtil
proceduren er færdig.
Varigheden afhænger af
ventilens spindelvandring
og tager normalt nogle få
minutter.
Ventilens spindelvandring er
registreret i hukommelsen,
når selvjusteringsproceduren
er gennemført.
under 80% i mere end 0,1
sekund, vil den aktuelle
ventilposition
For at gentage
selvjusteringsproceduren
skiftes positionen på
omskifter Nr. 4 (side 5, ).
Hvis forsynings-spændingen
afbrydes eller falder til
lagres i hukommelsen, og
alle data gemmes, også ved
strømudfald.
Bemærk:
Efter hver gang motoren
har været afmonteret, skal
selvjusteringsproceduren
gennemføres.
Vigtigt:
Ved demontering af motor, skal
motorspindelen være trukket
helt op i motoren.
SVENSKA
Funktion
När motorns elanslutningar
gjorts startar motorn den
självjusterande funktionen.
LED-indikatorn blinkar tills
självjusteringen avslutats.
Tidsåtgången beror på
spindelvandringen och
tar normalt några minuter.
Ventilens slaglängd lagras i
minnet när självjusteringen
avslutats.
För att starta om
självjusteringen, ändra
DIP-switch nr 4 (sidan 5 )
Om matningsspänningen
upphör eller faller under 80%
under mer än 0,1 s lagras
det aktuella ventilläget i
minnet och alla data förblir
sparade i minnet även efter
strömavbrottet.
Notiz:
Nach jeder Demontage
muss die Selbstanpassung
wiederholt werden!
Wichtig:
Der Motor darf nur demontiert
werden, wenn die Spindel in
der oberen Endposition ist!
POLSKI
Działanie siłownika
Po podłączeniu napięcia
zasilającego siłownik
rozpoczyna proces
samoregulacji.
Dioda LED błyska do
momentu zakończenia tego
procesu, co trwa zazwyczaj
parę minut w zależności
od skoku wrzeciona. Po
zakończonym procesie
samoregulacji wartość skoku
zaworu jest zachowana w
pamięci.
Dla restartowania
procesu samoregulacji
służy przełącznik SW4.
Jeżeli napięcie zasilające
zostanie odcięte lub przez
okres ponad 0,1 sekundy
spadnie poniżej 80%, to
aktualna pozycja zaworu
jest zachowana w pamięci.
Zapewnia to zachowanie
wszystkich danych – również
w przypadku przerw w
zasilaniu.
Uwaga:
Po każdym demontażu
siłownika musi być wykonany
proces samoregulacji
Ważne:
Przy demontażu siłownika
wrzeciono powinno znajdować
się w górnym
położeniu.
DEUTSCH
Erklärung
Nach Einschalten der
Stromversorgung startet
der Regelantrieb den
Selbstanpassungsvorgang.
Die Leuchtdiode blinkt,
bis die Anpassung
abgeschlossen ist. Dies
dauert normalerweise
einige Minuten, abhängig
von der Distanz der
Spindelbewegung. Die
Hublänge des Ventils wird
nach abgeschlossener
Selbstanpassung im
Speicher registriert. Der
Selbstanpassungsvorgang
kann durch Betätigen der
RESET- Taste Nr. 4 wiederholt
werden (Seite 5, ). Bei Ausfall
der Versorgungsspannung
- oder beim Absinken auf
einen Wert kleiner 80%
- länger als 0,1 s, wird die
aktuelle Ventilposition im
Speicher gespeichert. Alle
Daten sind also auch im Falle
einer Stromunterbrechung
gesichert.
Observera:
varje gång motorn demonteras
måste den självjusterande
proceduren upprepas.
Viktigt:
Demontera alltid motorn med
spindeln i sitt översta läge
(stem up).
AME 01, AME 02
9
ENGLISH
Manual override
1. Remove the small soft
plug from the lid.
2. Insert the torx T40 key into
the opening.
3. Operate the drive
manually in the desired
direction.
Caution:
When the end position
by Torx key is reached,
the rotation must be
reversed for app. ½ of
turn. This should be done
before connecting to the
actuator power supply
again.
4. Pull out the tool and insert
the small soft plug back.
DANSK
Manuel overstyring
1. Fjern den lille brik på
dækslet.
2. Indsæt Torx T40 nøglen i
åbningen.
3. Bevæg motorspindelen i
den ønskede retning.
Advarsel:
r endepositionen er
nået, drejes ½ omgang
tilbage, for at sikre ren
elektrisk funktion.
4. Fjern værktøjet, og monter
brikken igen.
SVENSKA
Manuell överstyrning
1. tag bort den lilla mjuka
pluggen från locket
2. Sätt torx-verktyget i
öppningen
3. Vrid drevet manuellt i
önskad riktning
Varning:
r ändkontakterna
nås måste vridningen
vändas ett ½ varv för
att säkerställa en riktig
elektrisk funktion.
4. Ta bort verktyget och sätt
tillbaka den lilla mjuka
pluggen
POLSKI
Sterowanie ręczne
1. Usunąć zaślepkę.
2. Włożyć w otwór klucz
ampulowy 4 mm.
3. Sterować napędem
ręcznie poprzez obrót
klucza w żądaną stronę.
4. Wyjąć klucz i zamontować
w otworze zaślepkę.
stem up
Spindell upp
Spindel nach oben
stem down
Spindell ner
Spindel nach unten
DEUTSCH
Handbetrieb
1. Gummistopfen am Deckel
entfernen.
2. Torx T40 Schlüssel
einstecken.
3. Motor in der gewünschten
Richtung von betätigen.
Warnung:
Wenn die Endposition
mit dem Torx- Schlüssel
erreicht ist, muss von
dort ca. ½ Umdrehung
zurückgedreht werden.
Dieser Vorgang muss
erfolgen, bevor der
Antrieb wieder mit
Spannung versehen wird.
4. Werkzeug entfernen und
Stopfen wieder einsetzen.
AME 01, AME 02
10
ENGLISH
Function test
The light emitting diode
indicates whether the
actuator is in operation or
not, the operating status, and
failures, if any.
No light
- no operation or no power
supply
Constant light
- normal operation
Flashing light (1 Hz)
- self adjusting-mode
Flashing light (~ 3 Hz):
- power supply too low.
DANSK
Funktionstest
Dioden indikerer om motoren
er i drift eller ikke i drift samt
driftstatus, fejl m.m.
Ingen lys
- ikke i drift eller ingen
forsyningsspænding
Konstant lys
- normal drift
Blinkende lys (1 Hz)
- selvjusteringsprocedure
i gang
Blinkende lys (~ 3Hz)
- forsyningsspænding for
lav.
SVENSKA
Funktionskontroll
Ljusdioden visar om
motorn arbetar eller inte,
funktionsläge och fel om det
är några
Inget ljus
- ingen drift eller ingen
strömförsörjning
Konstant ljus
- normal drift
Blinkande ljus (1 Hz)
- självjusterade läge
Blinkande ljus (~ 3 Hz):
- strömförsörjningen för
låg
POLSKI
Test działania
Dioda świetlna wskazuje, czy
siłownik jest aktywny, jaki jest
jego aktualny stan działania i
czy są ewentualne błędy.
Dioda świeci stałym
światłem
- funkcjonowanie
normalne
Dioda nie świeci
- aktywator nie pracuje lub
brak zasilania
Dioda błyska (z
częstotliwością 1 Hz )
- tryb samoregulacji
Dioda błyska (3 Hz)
- zbyt niskie napięcie
zasilające
DEUTSCH
Funktionstest
Die Leuchtdiode zeigt
den Motorbetrieb, den
Betriebszustand und
eventuelle Fehler an.
Kein Licht
- nicht in Betrieb oder
keine Stromversorgung
Dauerlicht
- normaler Betrieb
Blinklicht (1 Hz)
- Selbstanpassungsmodus
Blinklicht (3 Hz)
- Versorgungsspannung
zu niedrig
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Danfoss AME 01/02 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi