Orliman M760a Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman.
Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde estas
instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene al-
guna duda, póngase en contacto con su médico, su ortope-
dia especializada o con nuestro departamento de Atención
al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que
éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su congu-
ración original, a excepción de su utilización prescrita en esta
hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación con
otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese que sean
compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza aquellos
productos que por mal uso, se produzcan deciencias o ro-
turas de cualquier tipo. Serán aplicables las disposiciones
legales del país en el que se haya adquirido el producto. Por
favor, en caso de reclamaciones de garantía, diríjase directa-
mente al punto de venta donde haya adquirido el producto.
En caso de incidentes graves relacionados con el producto,
comuníquelos a Orliman S.L.U. y a la autoridad competente
correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta me-
joría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha reali-
zado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) minimizan-
do todos los riesgos existentes. Se han realizado los ensayos
conforme a la normativa europea UNE-EN ISO 22523 de
Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Para las muñequeras con férula palmar:
Afección del túnel carpiano, tendinitis, tendovaginitis, (in-
amación de la vaina del tendón), tendosinovitis, trauma-
tismos que afectan al ligamento triangular de la muñeca,
como medida de precaución post-operatoria y en actividades
deportivas. Sistema estabilizador de la articulación radio-cu-
bital inferior.
Para las muñequeras con férula de pulgar:
Artrosis trapecio metacarpiana, lesiones del ligamento cubi-
tal, MCF del primer dedo, Post-operatorio, luxación de Ben-
net, reparación quirúrgica de lesiones ligamentosas.
En los casos que incorpore ambas férulas (palmar y pulgar),
tomaremos ambas indicaciones arriba descritas.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las
diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto, es
fundamental la elección correcta de la talla más adecuada
a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva puede
producir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la
compresión hasta un grado rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene
que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un profesional
sanitario legalmente capacitado para ello, y debe asegurarse
que el usuario nal o la persona responsable de la colocación
del producto entiende correctamente su funcionamiento y su
utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes
aspectos:
A Colocación férula palmar M760/M660:
La férula palmar de aluminio maleable permite variar la
exión palmar/dorsal de la muñeca.
1-Aoje las cinchas de sujeción permitiendo la máxima
apertura de la muñequera.
2-Introduzca la mano posicionando el dedo pulgar por la
ventana correspondiente (ambidiestra).
3-Ajuste la cincha de antebrazo y fíjela mediante el mi-
crogancho.
4-Situé la cincha de muñeca en la posición deseada, a
continuación tense la doble cincha obteniendo la com-
presión deseada en muñeca y mano.
5-Por último cierre las 2 cinchas palmares pudiendo va-
riar su tensión y orientación.
B Colocación accesorio de pulgar M760P/M660P:
1-Libere ambos cierres de la ortésis de muñeca, permi-
tiendo introducir tanto la mano como el dedo Segui-
damente, ajuste ligeramente el cierre proximal de la
muñequera. A continuación posicione el accesorio de
la férula de pulgar jándola a la muñequera mediante
el velcro. Finalmente, ajuste el cierre distal de la muñe-
quera posicionándolo por encima del accesorio pulgar
y ajuste la tensión de ambos cierres de la muñequera
convenientemente.
2-La férula de pulgar es de aluminio maleable, para ajus-
tar la abducción deseada.
C Colocación accesorio prolongador de antebrazo M760A:
1-Aoje las cinchas de sujeción permitiendo la máxima
apertura de la muñequera. Aoje la cincha de sujeción
del accesorio.
2-Con la cara gris del tejido hacia arriba en las dos piezas
introduzca la parte de la pletina que sobresale del ac-
cesorio en la ranura de la muñequera por debajo de la
pletina de esta haciendo coincidir las dos pletinas. Gire
la prenda y cierre la tapa de microgancho del accesorio
y sobre el velour de la muñequera, estirando bien para
que quede en su sitio.
3-Introduzca la mano posicionando el dedo pulgar por la
ventana correspondiente (ambidiestra).
4-En la muñequera ajuste la cincha de antebrazo y fíjela
mediante el microgancho. Situé la cincha de muñeca
en la posición deseada, a continuación, tense la doble
cincha obteniendo la compresión deseada en muñeca
y mano.
5-Cierre las 2 cinchas palmares pudiendo variar su ten-
sión y orientación.
6-Por último, ajuste la cincha del accesorio y fíjela me-
diante el microgancho para su total estabilización.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos
sus componentes, según el proceso de colocación. Revise
periódicamente su estado. Si observara alguna deciencia
o anomalía, comuníquelo inmediatamente al estableci-
miento expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los
productos a situaciones que pudieran producir su ignición.
Si así fuera, despréndase rápidamente de ellos y utilice los
medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor,
recomendamos el uso de una interfase de algodón para
separar la piel del contacto con el tejido. En caso de mo-
lestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire
el producto y acuda al médico o técnico ortopédico. El
producto se debe utilizar solamente en pieles intactas.
Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón, en-
rojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen lá-
tex de caucho natural y pueden provocar reacciones alér-
gicas en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen
componentes ferromagnéticos, por lo que extreme las
precauciones en caso de Resonancia Magnética o radia-
ciones asociadas a procedimientos diagnósticos o tera-
péuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indicacio-
nes. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se recomienda
usar por un único paciente y solo para los nes indicados en
estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estricta-
mente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original,
en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los velcros en-
tre sí (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a mano
con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón neutro. Para el secado
del producto, utilice una toalla seca para absorber la máxi-
ma humedad y déjelo secar a temperatura ambiente. No lo
tienda ni lo planche y no lo exponga a fuentes de calor di-
rectas como estufas, secadoras, exposición directa al sol, etc.
Durante su uso o en su limpieza, no utilice sustancias abrasi-
vas, corrosivas, alcoholes, pomadas o líquidos disolventes. Si
la ortesis no está bien escurrida, los residuos de detergente
pueden irritar la piel y deteriorar el producto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman
product. Please read the instructions carefully. Keep these
instructions and the packaging for future reference. If you
have any questions or concerns, please contact your doctor,
orthopaedic specialist or our customer service department.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as the
original conguration has not been manipulated or altered
except for the intended use as described in these instructions.
If the products are used in combination with other products,
replacement parts or systems, make sure they are compatible
and made by Orliman®. It does not guarantee any products
with altered characteristics due to improper use, defects or
breakage of any kind. The statutory regulations of the coun-
try of purchase apply. Please rst contact the retailer from
whom you obtained the product directly in the event of a
potential claim under the warranty. If any serious incidents
related to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the
corresponding competent authority in your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product
and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A Risk
Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out, mini-
mising the existing risks. Tests have been in accordance with
European Regulation UNE-EN ISO 22523 on Prostheses and
Orthoses.
INDICATIONS
For wrists with palm splint:
Carpal tunnel syndrome, tendinitis, tendovaginitis, (inam-
mation of the tendon sheath), tenosynovitis, traumas that af-
fect the triangular ligament of the wrist, as a post-operative
and sport activity precautionary measure. Stabilising system
of the lower radial and cubital joint.
For wrists with thumb splint:
Arthrosis of the trapezium-metacarpal joint, cubital liga-
ment injuries, metacarpophalangeal of the thumb, Post-op-
eratorive care, Bennet fracture, surgical repair of ligament
injuries.
In cases where it incorporates both splints (palm and
thumb), consider both suitabilities as above.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathologies
and to extend the useful life of the product, it is essential to
choose the correct size for each patient or user. Excessive
compression may be intolerable; adjusting the compression
to be rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments must
be done by an orthopaedic specialist or healthcare profes-
sional legally certied to do so who must make sure the end
user or person responsible for tting the product properly
understands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the
following instructions:
A Positioning palmar splint M760/660:
The malleable aluminium palmar splint enables you to
vary palmar/dorsal wrist exion.
1-Loosen the fastening straps to open the aperture as
wide as possible.
2-Insert your hand and slide your thumb through the
thumb opening (ambidextrous).
3-Tighten the arm strap and fasten with the hook.
4-Place the wrist strap in the desired position and then
tighten the double strap to achieve the required com-
pression of the wrist and hand.
5-Finally, close the two palmar straps, adjusting for ten-
sion and direction.
B Positioning universal thumb attachment M760P/
M660P:
1-Release both Velcro fastening straps on the wrist sup-
port brace to enable the hand and thumb to be insert-
ed. Then, close the lower strap, but not very tightly.
Next, t the thumb splint attachment to the brace and
hold in place with the upper strap. Finally, tighten both
the upper strap over the thumb attachment and the
lower strap as appropriate.
2-The thumb splint is made from malleable aluminium to
provide the desired abduction.
C Fitting the forearm extension accessory M760A:
1-Loosen the fastening straps to open up the wrist brace
as much as possible. Loosen the accessory fastening
strap.
2-With the grey side of the fabric upwards on the two pie-
ces, insert the part of the splint that sticks out of the
accessory into the wrist brace groove below the splint
on the wrist brace so the two splints match up. Rotate
the garment and close the micro-hook on the accessory
and over the wrist brace velour, pulling tight so it stays
in place.
3-Insert the hand with the thumb in the corresponding
opening (ambidextrous).
4-Adjust the forearm strap on the wrist brace and secure
with the micro-hook. Move the wrist strap to the desi-
red position and tighten the double strap for the desi-
red pressure on the wrist and hand.
5-Close the 2 palm straps; the tension and direction can
be changed.
6-Finally, adjust the accessory strap and secure with the
micro-hook for complete stabilisation.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are
present as per the tting process. Periodically check the
conditions of the product. If you observe any defect or
anomaly, immediately report it to the issuing establish-
ment.
This product is made of inammable material. Do not ex-
pose the products to situations that could set them on re.
In the event of a re, quickly get them o your body and
use the proper resources to extinguish the re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we rec-
ommend using some type of cotton fabric to separate the
skin from contact with the product material. For discom-
fort such as chang, irritation and swelling, remove the
product and see a doctor or orthopaedic specialist. The
product should only be used on healthy skin. It is not rec-
ommended for use over open scars with swelling, redness
or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural
rubber latex and can cause allergic reactions in people
sensitive to latex.
Products marked with the o symbol contain ferromag-
netic components and, therefore, extreme precaution
must be taken if you undergo an MRI scan or are exposed
to radiation associated with diagnostic or therapeutic pro-
cedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indications.
Although the product is not dened as a single-use device,
using it on a single patient only is recommended and only for
the intended purposes as described in these instructions or by
a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you must
strictly adhere to the legal regulations in your community.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
When not using the product, store it in the original packaging
in a dry place at room temperature. Stick the Velcro to each
other (if the orthotic device has them), frequently wash by
hand with warm water (30º C max.) and mild soap. To dry
the product, use a dry towel to absorb as much moisture as
possible and let it dry at room temperature. Do not hang it
up or iron the product and do not expose it to direct heat
sources such as stoves, dryers, direct sun exposure, etc. When
using or cleaning the product, do not use abrasive or corro-
sive substances, alcohol, ointments or liquid solvents. If not
dried o properly, the detergent residue may irritate the skin
and cause the product to deteriorate.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET
GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre conance à un
produit Orliman. Nous vous invitons à lire attentivement les
instructions suivantes. Veuillez conserver ces instructions et
l’emballage pour toute éventuelle référence future. En cas de
doute, veuillez contacter votre médecin, votre orthopédiste
spécialisé ou notre Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition qu’ils
n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur congura-
tion initiale, à l’exception de toute utilisation prescrite sur
cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres
produits, pièces de rechange ou systèmes, assurez-vous que
ceux-ci sont compatibles et qu’ils proviennent de la marque
Orliman®. Les produits dont les caractéristiques ont été alté-
rées en raison d’un mauvais usage, de lacunes ou ruptures de
tout type sont exclus de la garantie. La législation en vigueur
est celle du pays le produit a été acheté. Si un cas de ga-
rantie est présumé, veuillez vous adresser premièrement à la
personne à qui vous avez achele produit. En cas d’incidents
graves liés au produit, veuillez les communiquer à Orliman
S.L.U. ainsi qu’à l’autorité compétente correspondante dans
votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un
prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait
l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971) an
de réduire tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés
conformément à la réglementation européenne UNE-EN ISO
22523 relative aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Pour les orthèses du poignet avec attelle de la paume:
Aection du tunnel carpien, tendinites, tendovaginites
(inammation de la veine du tendon), tenosynovites, trau-
matismes qui aectent le ligament triangulaire du poignet,
comme mesure de précaution post-opératoire et dans les
activités sportives. Système stabilisateur de l’articulation ra-
dio-cubital inférieure.
Pour les orthèses du poignet avec attelle du pouce:
Arthrose trapezo-métacarpienne, lésions du ligament cubi-
tal, MCP du premier doigt, post-opératoire, luxation de Ben-
net, réparation chirurgicale des lésions ligamenteuses.
Dans les cas qui incorporent deux attelles (de la paume et du
pouce), nous prendrons en considération les deux indications
indiquées ci-dessus.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les dif-
férentes pathologies et pour prolonger la durée de vie du
produit, il est important de choisir la taille la plus appropriée
à chaque patient ou utilisateur. Une compression excessive
peut entraîner une intolérance. Il est conseillé de régler la
compression jusqu’à un degré ferme mais confortable.
Dans le cas le produit aurait besoin d’être adapté, cette
adaptation devra être eectuée par un technicien orthopé-
diste ou un professionnel de santé légalement formé à cet
eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal ou la personne
responsable de la mise en place du produit comprend correc-
tement son fonctionnement et son utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les
instructions suivantes :
A Mise en place attelle palmaire M760/M660:
L’attelle palmaire en aluminium malléable permet de va-
rier la exion palmaire/dorsale du poignet.
1-Desserrer les sangles de soutien en laissant une ouver-
ture maximum sur le poignet.
2-Introduire la main en positionnant le pouce dans l’ou-
verture correspondante (ambidextre).
3-Ajuster la sangle de l’avant-bras et la xer avec le mi-
cro-crochet.
4-Placer la sangle du poignet dans la position souhaitée.
Tendre ensuite la double sangle pour obtenir la com-
pression souhaitée du poignet et de la main.
5-Fermer enn les 2 sangles palmaires permettant de
varier la tension et l’orientation.
B Mise en place accessoire de pouce M760P/M660P:
1-Libérez les deux fermetures de l’orthèse de poignet,
pour permettre d’introduire la main et le doigt. Ensuite,
réglez légèrement la fermeture proximale de l’orthèse
de poignet. À continuation, positionnez l’accessoire
d’attelle de pouce en le xant à l’orthèse de poignet
à l’aide du Velcro. Enn, réglez la fermeture distale de
l’orthèse de poignet en la positionnant sur l’accessoire
de pouce et réglez la tension des deux fermetures de
l’orthèse de poignet comme il faut.
2-L’attelle de pouce est en aluminium malléable, an de
régler l’abduction souhaitée.
C Mise en place de l’accessoire de rallonge pour l’avant-
bras M760A:
1-Desserrez les sangles de xation pour permettre une
ouverture maximale du bracelet. Desserrez la sangle de
xation du dispositif.
2-Le côté gris du tissu étant tourné vers le haut sur les
deux pièces, insérez la partie de la plaque qui dé-
passe du dispositif dans la rainure du bracelet sous la
plaque de celui-ci, de manière à faire coïncider les deux
plaques. Retournez l’attache et fermez la housse de la
bande auto-agrippante du dispositif sur le velours du
bracelet, en le tendant bien pour le maintenir en place.
3-Introduisez la main en positionnant le pouce dans l’ou-
verture correspondante (ambidextre).
4-Ajustez la sangle d’avant-bras sur le bracelet et xez-la
à l’aide de la bande auto-agrippante. Placez la sangle
du poignet dans la position souhaitée puis tendez la
double sangle pour obtenir la compression souhaitée
sur le poignet et la main.
5-Refermez les 2 sangles des paumes en faisant varier
leur tension et leur orientation.
6-Pour nir, ajustez la sangle du dispositif et xez-la à
l’aide de la bande auto-agrippante pour une stabilisa-
tion optimale.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous
ses composants, selon le processus de mise en place.
Contrôlez son état de manière périodique. Si vous consta-
tez un défaut ou une anomalie, veuillez immédiatement
en informer l’établissement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable. Veil-
lez à ne pas exposer les produits à des situations suscep-
tibles de provoquer leur inammation. Si la situation ve-
nait à se produire, séparez-vous-en rapidement et utilisez
les moyens appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous re-
commandons l’utilisation d’une interface de coton pour
séparer la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes
telles que des éraures, irritations ou gonements, retirer
le produit et contactez votre médecin ou technicien ortho-
pédiste. Le produit doit être utilisé uniquement sur des
peaux intactes. Contre-indiqué sur des cicatrices ouvertes
avec gonement, rougeur et accumulation de chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du latex
de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des réactions
allergiques chez les personnes sensibles au latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des
composants ferromagnétiques qui requièrent des précau-
tions particulières en cas de Résonance Magnétique ou de
rayonnements associées à des procédures diagnostiques
ou thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indications.
Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il est recom-
mandé d’en utiliser une par patient et seulement pour les
ns indiquées dans ces instructions ou par votre thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scrupu-
leusement respecter les normes légales de votre communau-
té.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, veuillez le conserver
dans son emballage d’origine, dans un lieu sec à tempéra-
ture ambiante. Collez les velcros entre eux (si l’orthèse est
pourvue de velcros), lavez régulièrement à la main à l’aide
d’eau tiède (maximum 30 ºC) et d’un savon neutre. Pour sé-
cher le produit, utilisez une serviette sèche an d’absorber la
plus grande quantité d’humidité possible et laissez-le sécher
à température ambiante. Ne tendez ni ne repassez pas le
produit, et veillez à ne pas l’exposer à des sources de chaleur
directes, telles qu’un réchaud, un appareil de chauage, aux
rayons directs du soleil, etc. Lorsque vous utilisez ou lavez le
produit, veuillez ne pas utiliser des substances abrasives ou
corrosives, des produits à base d’alcool, des pommades ou
des liquides solvants. Veillez à bien rincer le produit, dans le
cas contraire les restes de détergent peuvent entraîner des
irritations cutanées et détériorer le produit.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND
GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte
lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung. Bewahren
Sie diese Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine
zukünftige Bezugnahme auf. Sollten Sie Fragen haben, su-
chen Sie Ihren Arzt bzw. Ihren Orthopäden auf oder setzen
Sie sich mit unserer Kundendienstabteilung in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Pro-
dukte, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht verän-
dert oder beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie im
Anweisungsblatt vorgeschrieben verwendet wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten,
Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist sicherzus-
tellen, dass diese kompatibel und von der Marke Orliman®
sind. Es wird keine Garantie für Produkte gewährt, an denen
aufgrund falscher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher
Art auftreten. Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Vermuten Sie
einen Gewährleistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst
direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben ha-
ben. Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt, teilen
Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen Behörde in
Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht
Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es
wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durchgeführt,
um alle bestehenden Risiken so gering wie möglich zu hal-
ten. Es wurden Tests gemäß der Europäischen Norm UNE-EN
ISO 22523 zu Prothesen und Orthesen durchgeführt.
INDIKATIONEN
Für die Daumenschienen:
Ruhigstellung des Handgelenks, nach Brüchen oder Ope-
rationen, schmerzhafte und entzündliche Nachwirkungen,
Instabilität, Rehabilitation.
Für die De Quervain-Schienen:
Kombinierte Verletzungen des Handgelenks und Daumens.
Tendinitis, Tendovaginitis, schmerzhafte Folgeerscheinun-
gen und Entzündungen. Instabilitäten des Carpometacar-
pal- und Metacarpophalangealgelenks. Verletzungen der
Seitenbänder des ersten MCP (Sportverletzungen und pos-
ttraumatische Verletzungen). Bsp.: Skifahrerdaumen. Rizar-
throse des Daumens.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen
Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebensdauer des
Produkts, ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe für
jeden Patienten oder Benutzer von größter Bedeutung. Eine
zu starke Kompression kann zu Unverträglichkeiten führen,
daher empfehlen wir die Kompression fest aber bequem
einzustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von ei-
nem Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich dafür
zugelassenen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzune-
hmen, und es muss sichergestellt sein, dass der Endbenutzer
oder die für die Anpassung des Produkts verantwortliche
Person die Funktion und den Verwendungszweck in vollem
Umfang verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu
beachten:
A Anbringen Handächenschiene M760/M660:
Die Handächenschiene aus biegsamen Aluminium
ermöglicht die Handächen- und Dorsal-Biegung des
Handgelenks.
1-Lösen Sie die Befestigungsgurte, um eine größtmögli-
che Önung des Handgelenkschutzes zu erreichen.
2-Schieben Sie die Hand hinein und positionieren Sie den
Daumen in die dafür vorgesehene Önung (beidhän-
dig).
3-Passen Sie den Unterarmgurt an und befestigen Sie ihn
mit dem Mikrohaken.
4-Bringen Sie den Handgelenkgurt in die gewünschte Po-
sition und ziehen Sie anschließend den Doppelgurt an,
um die gewünschte Kompression am Handgelenk und
an der Hand zu erreichen.
5-Ziehen Sie zum Schluss die 2 Handächengurte an.
Hierbei können Sie die Spannung und Orientierung
verändern.
B Daumenzubehör M760P/M660P:
1-Önen Sie beide Verschlüsse der Handgelenk-Orthese,
um sowohl die Hand als auch anschließend den Finger
einzuführen. Ziehen Sie dann den proximalen Vers-
chluss der Handgelenkstütze leicht fest. Anschließend
legen Sie die Daumenschiene an und befestigen diese
anhand des Klettverschlusses an der Handgelenks-
tütze. Zum Schluss ziehen Sie den distalen Verschluss
der Handgelenkstütze fest, indem Sie ihn über der
Daumenschiene positionieren und die Spannung bei-
der Verschlüsse der Handgelenkschlaufe angemessen
anpassen.
2-Die Daumenschiene besteht aus falzbarem Aluminium,
um die gewünschte Spreizung einstellen zu können.
C Anbringung der Unterarmverlängerung M760A:
1-Lösen Sie die Befestigungsbänder, um eine größtmö-
gliche Önung der Handgelenksbandage zu erreichen.
Lösen Sie das Befestigungsband der Daumenstütze.
2-Führen Sie mit der grauen Seite des Stoes an den
beiden Teilen nach oben das Schienenelement, das
aus der Daumenstütze herausragt, in die Nut der Han-
dgelenksbandage von unterhalb seiner Schiene ein, so
dass die beiden Schienen übereinstimmen. Drehen Sie
die Vorrichtung und schließen Sie die Abdeckung mit
den Mikrohaken an der Daumenstütze und über dem
Velours der Handgelenksbandage, spannen Sie sie gut,
damit sie in ihrer Position bleibt.
3-Führen Sie die Hand ein und positionieren Sie den Dau-
men durch die entsprechende Önung (beidhändig).
4-Stellen Sie das Band am Unterarm ein und befestigen
Sie es mit den Mikrohaken. Platzieren Sie das Band in
der gewünschten Position am Handgelenk, spannen
Sie dann das Doppelband, um die gewünschte Kom-
pression an Handgelenk und Hand zu erhalten.
5-Schließen Sie die 2 Bänder an der Handäche, die
Spannung und Ausrichtung sind variabel.
6-Abschließend stellen Sie das Band der Daumenstütze
ein und befestigen es mit den Mikrohaken für die en-
dgültige Stabilisierung.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Kom-
ponenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand.
Sollten Sie Mängel oder Anomalien feststellen, teilen Sie
dies unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem Sie das
Produkt erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es
keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden könn-
te. Sollte dies dennoch geschehen, ziehen Sie das Produkt
schnellstens aus und setzen Sie die entsprechenden Mittel
ein, um das Feuer zu löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung,
empfehlen wir die Verwendung eines Baumwolltuchs als
Zwischenlage, um die Haut vor dem Kontakt mit dem
Gewebe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie Abschür-
fungen, Hautreizungen oder Schwellungen auftreten,
ziehen Sie das Produkt aus und suchen einen Arzt oder Or-
thopädie-Techniker auf. Das Produkt darf nur auf intakter
Haut angewendet werden. Kontraindikation bei oenen
Narben mit Schwellung, Rötung und Wärmestaus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte en-
thalten Latex aus Naturkautschuk und können allergische
Reaktionen bei Personen mit Latexsensibilität hervorru-
fen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte en-
thalten ferromagnetische Komponenten, seien Sie daher
äußerst vorsichtig bei Magnetresonanzuntersuchungen
oder Bestrahlungen in Verbindung mit diagnostischen
oder therapeutischen Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen bes-
chränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt ist, wird
empfohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten und nur
für die in dieser Gebrauchsanweisung oder vom behandeln-
den Arzt indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Pro-
dukts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen Bestim-
mungen strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Wenn Sie das Produkt nicht verwenden, bewahren Sie es
in seiner Originalverpackung an einem trockenen Ort bei
Umgebungstemperatur auf. Legen Sie die Klettverschlüsse
übereinander (sofern die Orthese solche hat), waschen Sie
das Produkt regelmäßig per Hand mit lauwarmem Wasser
(max. 30 ºC) und Neutralseife. Verwenden Sie zum Trocknen
des Produkts ein trockenes Handtuch, um die meiste Feuch-
tigkeit zu beseitigen, und lassen Sie es bei Umgebungstem-
peratur vollständig trocknen. Ziehen oder bügeln Sie das Pro-
dukt nicht und setzen Sie es keiner direkten Hitzequelle aus,
wie Öfen, Trockner, direkte Sonneinstrahlung, etc. Verwen-
den Sie im Einsatz oder bei der Reinigung keine scheuern-
den, korrosiven Substanzen, keinen Alkohol, keine Salben
oder Lösungsmittel. Wenn die Orthese nicht gut ausgespült
wird, können die Reststoe des Waschmittels zu Hautreizun-
gen führen und das Produkt beschädigen.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E
GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman.
Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde estas ins-
truções e a embalagem para referência futura. Em caso de
dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico ou o nosso
departamento de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre
que estes não tenham sido manipulados nem alterados na
sua conguração original, com exceção da sua utilização
prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com
outros produtos, peças de reposição ou sistemas, verique se
são compatíveis e se possuem a marca Orliman®. A garan-
tia não será válida em caso de má utilização, deciências ou
roturas de qualquer tipo. Aplicam-se os regulamentos legais
do país no qual o produto foi adquirido. Caso presuma uma
reclamação de garantia, dirija-se diretamente à pessoa jun-
to da qual adquiriu o produto. Em caso de incidentes graves
relacionados com o produto, comunique à Orliman S.L.U. e à
autoridade competente no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma -
pida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efetuada
uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971) minimizando to-
dos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios conforme a
norma europeia UNE-EN ISO 22523 de Próteses e ortóteses.
INDICAÇÕES
Para as talas do palmar:
Envolvimento do túnel do carpo, a tendinite, tendovaginitis,
(inamação da bainha dos tendões), tenossinovite, trauma
afetando o ligamento triangular do punho, como medida de
precaução e pós-operatório atividades esportivas. Fundo de
rádio ulnar estacionário conjunta.
Para as talas do polegar:
Artrose trapézio-metacárpica, lesões do ligamento cubital,
MCF do primeiro dedo, pós-operatório, luxação de Bennet,
reparação cirúrgica de lesões dos ligamentos. Prótese tra-
pézio-metacárpica, mantendo da opção nas aplicações do
polegar. Rizoartrose do polegar.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas diferen-
tes patologias e prolongar a vida útil do produto, é funda-
mental escolher corretamente o tamanho mais adequado a
cada paciente ou utilizador. Uma compressão excessiva pode
causar intolerância, pelo que recomendamos que regule a
compressão até obter um grau rme, mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá de
ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de saúde
legalmente habilitado, devendo assegurar-se que o utilizador
nal ou a pessoa responsável pela colocação do produto en-
tende corretamente o seu funcionamento e a sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os seguintes
aspetos:
A Colocação tala palmar M760/M660:
A tala palmar de alumínio maleável permite variar a e-
xão palmar/dorsal do pulso.
1-Afrouxe as tiras de xação de forma a permitir a máxi-
ma abertura do pulso.
2-Introduza a mão, posicionando o dedo polegar na jane-
la correspondente (ambidestra).
3-Ajuste a tira do antebraço e xe-a com o microgancho.
4-Coloque a tira do pulso na posição que pretender e de-
pois aplique tensão à tira dupla até obter a compressão
desejada no pulso e na mão.
5-Por último, feche as duas tiras palmares, podendo va-
riá-las em tensão e orientação.
B Colocação: acessório de polegar M760P/M660P:
1-Liberte ambos os fechos da ortótese do pulso para in-
troduzir a mão e o dedo. Depois ajuste ligeiramente
o fecho proximal do pulso. Seguidamente posicione o
acessório da tala de polegar, xando-o à ortótese de
pulso com o Velcro®. Por m ajuste o fecho distal do
pulso, posicionando-o sobre o acessório do polegar e
regule convenientemente a tensão dos dois fechos do
pulso.
2-A tala do polegar é de alumínio maleável para conse-
guir a abdução pretendida.
C Colocação do acessório prolongador de antebraço
M760A:
1-Afrouxe as correias de xação permitindo a máxima
abertura do protetor do pulso. Afrouxe a correia de
xação do acessório.
2-Com a face cinzenta do tecido virada para cima nas
duas peças introduza a parte da placa que sobressai do
acessório na ranhura do protetor de pulso por baixo da
placa, fazendo coincidir as duas placas. Rode a parte
da tela e feche a cinta de velcro do acessório e sobre o
veludo do protetor de pulso, esticando bem para car
devidamente colocado.
3-Introduza a mão posicionando o dedo polegar pela res-
petiva abertura (ambidextro).
4-No protetor de pulso ajuste a correia do antebraço e
xe-a com a cinta de velcro. Situe a correia do pulso
na posição desejada e depois estique a correia dupla
obtendo a compressão desejada no pulso e na mão.
5-Feche as 2 correias da palma das mãos podendo variar
a sua tensão e orientação.
6-Por m, ajuste a correia do acessório e xe-a com a cin-
ta de velcro para total estabilização.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem todos
os seus componentes, segundo o processo de colocação.
Reveja periodicamente o seu estado. Em caso de deciên-
cia ou anomalia, comunique o facto imediatamente ao
estabelecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o
produto a situações que possam originar ignição. Se isso
suceder, desprenda-se rapidamente do produto e utilize os
meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela transpira-
ção, recomendamos o uso de uma compressa de algodão
para separar a pele do contacto com o tecido. No caso de
incómodos devido a fricção, irritações ou inchaço, retire
o produto e consulte o seu médico ou ortoprotésico. O
produto deve ser utilizado apenas em peles intactas. Con-
traindicado em cicatrizes abertas com inchaço, vermelhi-
dão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex de
borracha natural e podem provocar reações alérgicas em
pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm com-
ponentes ferromagnéticos, pelo que devem ser tomadas
precauções extremas em caso de Ressonância Magnética
ou radiações associadas a procedimentos diagnósticos ou
terapêuticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações.
Apesar de a ortótese não se destinar a uma única utilização,
recomenda-se que seja usada apenas por um único doente e
apenas para os ns indicados nestas instruções ou pelo seu
médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra rigoro-
samente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Quando não estiver a usar o produto, guarde-o na embala-
gem original, em lugar seco, à temperatura ambiente. Fixe
os velcros entre si (caso a ortótese os tenha), lave periodi-
camente à mão com água morna (máx. 30 ºC) e sabonete
neutro. Para secar o produto, utilize uma toalha seca para
absorver a máxima humidade e deixe-o secar à temperatu-
ra ambiente. Não estenda o produto nem o engome e não o
exponha a fontes de calor diretas, como aquecedores, -
quinas de secar, exposição direta ao sol, etc. Durante a sua
utilização ou limpeza, não utilize substâncias abrasivas, cor-
rosivas, álcoois, pomadas ou líquidos dissolventes. Se a or-
tese não for bem escorrida, os resíduos de detergente podem
irritar a pele e deteriorar o produto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto
Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente le presenti
istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per con-
sultazioni future. In caso di dubbio, si prega di rivolgersi al
proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o al no-
stro dipartimento di Attenzione al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre
premesso che non vengano manipolati, né alterati rispetto
alla loro congurazione originale, a eccezione dell'uso pre-
scritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combinazione
con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario accertarsi
che siano compatibili e di marca Orliman®. La garanzia non
copre i prodotti che presentano carenze o rotture di qualsiasi
tipo in seguito all'uso scorretto. Si applicano le disposizioni
di legge vigenti nel Paese in cui il prodotto è stato acquista-
to. Nel caso in cui si ritenga di aver titolo per usufruire della
garanzia, rivolgersi in primo luogo al rivenditore presso cui si
è acquistato il prodotto. Nel caso in cui avvengano gravi inci-
denti connessi con l'uso del prodotto, si prega di comunicarlo
a Orliman S.L.U. e alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta gua-
rigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe I.
È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN ISO 14971)
allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti. Sono stati
realizzati dei test conformemente alla norma europea UNI
EN ISO 22523 che specica i requisiti ed i metodi di prova
relativi alle protesi d'arto esterne e ortesi esterne.
INDICAZIONI
Per le polsiere con stecca palmare:
Sindrome del tunnel carpale, tendiniti, tendovaginiti, (in-
ammazione della guaina del tendine), tenosinoviti, traumi
che interessano il legamento triangolare del polso, come
misura precauzionale postoperatoria e per attività sportive.
Sistema di stabilizzazione dell’articolazione radiale-ulnare
inferiore.
Per le polsiere con stecca per pollice:
Artrosi trapezio-metacarpica, lesioni del legamento ulnare,
MCF del primo dito, postoperatorio, lussazione di Bennet, ri-
parazione chirurgica di lesioni legamentose. In caso di neces-
sità di entrambe le stecche (palmare e per il pollice), seguire
tutte le indicazioni descritte in precedenza.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle
varie patologie e prolungare la vita utile del prodotto, è fon-
damentale la scelta della taglia più idonea a ciascun paziente
o utilizzatore. Una compressione eccessiva può provocare
intolleranza, per cui si consiglia di regolare la compressione
no a un grado di sostegno sicuro, ma che risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento, la
collocazione va realizzata a cura di un tecnico ortopedico, o
un professionista sanitario legalmente qualicato per farlo
e sarà necessario assicurarsi che l'utente nale, o la persona
responsabile della collocazione del prodotto ne comprenda
correttamente il funzionamento e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti
accortezze:
A Collocamento stecca palmare M760/M660:
La stecca palmare di alluminio modellabile consente di
variare la essione palmare/dorsale del polso.
1-Allentare le cinghie di ssaggio consentendo la massi-
ma apertura della polsiera.
2-Introdurre la mano posizionando il pollice nella fessura
corrispondente (ambidestra).
3-Regolare la cinghia dell’avambraccio e ssarla per mez-
zo del microgancio.
4-Collocare la cinghia del polso nella posizione desidera-
ta, in seguito tendere la doppia cinghia ottenendo la
compressione desiderata su polso e mano.
5-Inne chiudere le due cinghie palmari regolandone la
tensione e l’orientamento.
B Collocamento accessorio per pollice M760P/M660P:
1-Sganciare entrambe le chiusure dell’ortesi per il pol-
so, in modo da poter inserire sia la mano che il dito.
Successivamente, regolare leggermente la chiusura
prossimale della polsiera. Quindi posizionare l’accesso-
rio della stecca per il pollice ssandola al polso con il
velcro. Inne, regolare la chiusura distale della polsiera
posizionandola sopra l’accessorio per il pollice e regola-
re adeguatamente la tensione di entrambe le chiusure
della polsiera.
2-La stecca per il pollice è in alluminio malleabile, per
regolare il livello di adduzione desiderato.
C Collocazione accessorio prolungatore dell’avambraccio
M760A:
1-Allentare le cinghie di ssaggio in modo da permettere
la massima apertura della polsiera. Allentare la cinghia
di ssaggio del tutore.
2-Con la facciata grigia del tessuto rivolta verso l’alto, sui
due elementi, inserire parte della stecca che sporge
dal tutore nella fessura della polsiera al di sotto della
relativa stecca, facendo coincidere le due stecche. Gi-
rare l’indumento e chiudere la copertura dell’aggancio
in velcro del tutore e sul velluto della polsiera, tirando
bene in modo che resti ben collocato.
3-Inserire la mano situando il pollice nella corrispondente
nestra (ambidestra).
4-Nella polsiera, regolare la cinghia dell’avambraccio e
ssarla con l’aggancio in velcro. Situare la cinghia del
polso nella posizione desiderata; tendere quindi la dop-
pia cinghia no a ottenere la compressione desiderata
su polso e mano.
5-Chiudere le 2 cinghie dei palmi che permettono di va-
riare tensione e orientamento.
6-Inne, regolare la cinghia del tutore e ssarla mediante
l’aggancio in velcro per la stabilizzazione totale.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto dispon-
ga di tutti i componenti, come previsto dalla procedura di
collocazione. Vericarne periodicamente le condizioni.
Nel caso in cui si notino carenze o anomalie, comunicarlo
immediatamente al negozio di distribuzione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre i pro-
dotti a situazioni che potrebbero provocarne la combustio-
ne. Qualora ciò avvenisse, rimuovere immediatamente il
dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi di estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si raccomanda
di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il contatto tra
la pelle e il tessuto. Qualora si vericassero disturbi quali
escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere il prodotto e
rivolgersi al medico o al tecnico ortopedico. Il prodotto va
utilizzato esclusivamente sulla cute in perfette condizioni.
L'uso è controindicato su cicatrici aperte con gonori, ar-
rossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono
lattice di gomma naturale e possono provocare reazioni
allergiche nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono
componenti ferromagnetici per cui è necessario adotta-
re le massime precauzioni nel caso in cui sia necessario
eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposizione a raggi
durante procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene
l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla per un
unico paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti istru-
zioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega
di rispettare scrupolosamente le norme legali della propria
comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Quando il prodotto non viene utilizzato, va conservato
nell'imballaggio originale, in luogo asciutto, a temperatura
ambientale. Attaccare tra loro le fascette di velcro (qualora
l'ortesi ne fosse provvista); lavare periodicamente a mano
con acqua tiepida (max. 30ºC) e sapone neutro. Per asciuga-
re il prodotto, utilizzare un asciugamano asciutto per assorbi-
re il più possibile l'umidità e lasciar asciugare a temperatura
ambiente. Non stendere, stirare, esporre il prodotto
a fonti di calore dirette quali stufe, asciugatrici, esposizione
diretta al sole, ecc. Durante l'uso, o durante la pulizia, non
utilizzare sostanze abrasive, corrosive, alcol, pomate o liquidi
solventi. Se l'ortesi non è ben risciacquata, i residui di detersi-
vo potrebbero irritare la pelle e deteriorare il prodotto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI
I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem po-
przez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne
przeczytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz
opakowanie należy zachować w celu późniejszej konsultacji.
W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem,
wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem Obsługi Klienta
naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produ-
kowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one poddane
zmianom lub modykacjom w stosunku do konguracji pier-
wotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opisanego w niniej-
szych wytycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produkta-
mi, częściami zamiennymi lub systemami należy zapewnić
ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wy-
łącznie z produktów, części zamiennych i systemów marki
Orliman®. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wy-
stąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub uszkodzenia ze względu
na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa
kraju, w którym zakupiono wyrób. W razie ewentualnych
roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bez-
pośrednio do sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Po-
ważne incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy
zgłaszać rmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom
danego państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego
powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I.
W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzyka
(zgodnie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszel-
kie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano badania zgod-
nie z normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez
i ortez.
WSKAZANIA
Do szyny dłoniowej nadgarstka:
Zaangażowanie zespół cieśni nadgarstka, zapalenia ścięgien,
tendovaginitis, (zapalenie pochewki ścięgna), zapalenie po-
chewki ścięgna uraz wpływ na trójkątne więzadła nadgarst-
ka, jako środek zapobiegawczy i enactive sportowych poope-
racyjnym. Steady radio-łokciowej wspólnego dołu.
Do szyny nadgarstka kciuka:
Trapez śródręcza choroba zwyrodnieniowa stawów, urazy
więzadeł kości łokciowej, MCF pierwszego palca, poopera-
cyjne dyslokacji Bennet, chirurgicznej urazów więzadeł. W
przypadkach, które zawierają zarówno szyny (palmar i kciu-
kiem), obu wskazaniach opisanych powyżej podjęcia.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych
schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji wyrobu,
nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do
danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny ucisk może
prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wy-
regulowanie stopnia ucisku tak, aby zagwarantować mocne
napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej do-
konać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia posia-
dający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upew-
nić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpowiedzialna za
umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat
jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące
aspekty:
A Sposób zakładania szyna dłoniowa M760/M660:
Szyna dłoniowa z pozwalającego się modelować alumi-
nium umożliwia ograniczenie ruchomości nadgarstka w
pozycji zgięcia dłoniowego i grzbietowego.
1-Poluzować taśmy mocujące w celu maksymalnego
otwarcia stabilizatora.
2-Wsunąć dłoń, umieszczając kciuk w odpowiednim
otworze (wersja uniwersalna na prawą i lewą kończy-
nę).
3-Naciągnąć taśmę przedramienną i zamocować ją za
pomocą zapięcia micro-velcro.
4-Umieścić podwójną taśmę nadgarstkową w żądanej
pozycji, a następnie naciągnąć w taki sposób, aby
uzyskać wymaganą kompresję nadgarstka i dłoni.
5-Na zakończenie zapiąć podwójną taśmę dłoniową.
Istnieje przy tym możliwość zmiany jej naprężenia i
ustawienia.
B Zakładanie uniwersalna stabilizator kciuka M760P/
M660P:
1-Rozluźnić obydwa zapięcia ortezy nadgarstka w taki
sposób, aby swobodnie wsunąć zarówno dłoń, jak i
kciuk, a następnie lekko zapiąć przednie zapięcie. Od-
powiednio umieścić stabilizator szynowy kciuka, przy-
mocowując go do ortezy nadgarstka za pomocą rzepu
Velcro. Na koniec założyć pasek rzepowy, przeciągając
go powyżej stabilizatora, oraz odpowiednio wyregulo-
wać obydwa zapięcia ortezy.
2-Pozwalająca się modelować aluminiowa szyna stabili-
zatora umożliwia dobranie żądanej pozycji odwodzenia
kciuka.
C Zakładanie nakładki przedłużającej ortezę na obszar pr-
zedramienia M760A:
1-Poluzować paski mocujące, umożliwiając maksymalne
rozwarcie stabilizatora nadgarstka. Poluzować pasek
mocujący nakładki.
2-Trzymając oba elementy szarą stroną materiału do
góry, umieścić wystającą część płytki nakładki w rowku
stabilizatora wyżłobionym od spodu płytki stabilizato-
ra, wyrównując położenie obu płytek. Obrócić element
i zapiąć rzep nakładki na welurze stabilizatora, roz-
ciągając odpowiednio, aby znalazła się we właściwym
miejscu.
3-Włożyć dłoń, umieszczając kciuk w otworze (nakładkę
można stosować zarówno na prawej, jak i lewej dłoni).
4-W stabilizatorze wyregulować pasek na przedramieniu
i zamocować go za pomocą rzepu. Umieścić pasek w
pożądanym położeniu na nadgarstku, następnie na-
prężyć podwójny pasek, aby uzyskać pożądany stopień
ucisku nadgarstka i dłoni.
5-Zapiąć 2 paski na wewnętrznej stronie dłoni. Ich kieru-
nek i stopień naprężenia mogą się różnić.
6-Na koniec wyregulować pasek nakładki i zapiąć go za
pomocą rzepu, aby uzyskać pełne unieruchomienie
elementu.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy
jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe
wymagane w ramach procedury zakładania. Okresowo
należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauważenia
wszelkiego rodzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości
należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wy-
robu nie należy narażać na warunki, w których mogłoby
dojść do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szyb-
ko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowiednich środków
w celu ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z po-
ceniem się skóry zalecamy użycie przekładki bawełnianej
w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przy-
padku uciążliwości takich, jak otarcia, nadwrażliwość lub
obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z le-
karzem lub technikiem ortopedą. Wyrób należy stosować
wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewska-
zane jest stosowanie go na powierzchni świeżych blizn z
obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawierają lateks kauczu-
ku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergiczne u
osób uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawierają elementy
ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksymalną
ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania meto-
rezonansu magnetycznego lub zabiegów napromienio-
wania związanych z diagnostyką lub leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunko-
wań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazowego
użytku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta,
wyłącznie w celach podanych w niniejszych wytycznych lub
zaleconych przez technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle prze-
strzegać przepisów obowiązujących na danym obszarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowy-
wać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w suchym
pomieszczeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze
sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposażona), okresowo
prać ręcznie w letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu mydła o
neutralnym odczynie. Do suszenia wyrobu należy użyć su-
chego ręcznika w celu wchłonięcia maksymalnych ilości wil-
goci, a następnie pozostawić do wyschnięcia w temperaturze
pokojowej. Wyrobu nie należy rozwieszać, prasować ani na-
rażać na kontakt z bezpośrednimi źródłami ciepła, takimi jak
piece, suszarki, bezpośrednie działanie promieni słonecznych
itd. Podczas użytkowania lub czyszczenia wyrobu nie należy
stosować środków ściernych, korozyjnych, alkoholi, past lub
płynów o właściwościach rozpuszczających. W przypadku
niewłaściwego wyżęcia ortezy resztki środka myjącego mogą
spowodować podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-product.
Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze instructies
en de verpakking om later na te kunnen lezen. Als u vragen
heeft, neem dan contact op met uw arts, uw orthopedisch
specialist of onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij geldt
dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd en geen
wijzigingen plaatsgevonden mogen hebben in hun oors-
pronkelijke conguratie anders dan het in dit instructieblad
beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met an-
dere producten, onderdelen of systemen, dient u te contro-
leren dat ze compatibel zijn en van het merk Orliman® zijn.
Uitgezonderd van garantie zijn producten die door oneigenli-
jk gebruik defecten, breuk of schade van welke aard dan ook
vertonen. De wettelijke bepalingen van het land waar het
product is gekocht gelden. Als u meent dat u aanspraak op
garantie kunt maken, neem dan in eerste instantie contact
op met degene van wie u het product hebt gekocht. Is er
sprake van ernstige incidenten met betrekking tot het pro-
duct, meld dit dan aan Orliman S.L.U. en de relevante be-
voegde autoriteit in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product. Orli-
man wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er is
een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971) om alle
bestaande risico's te minimaliseren. Er zijn tests uitgevoerd
volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523 voor prothesen
en orthesen.
INDICATIES
Voor de polsbanden met handspalk:
Aandoening aan de Carpale Tunnel, tendinitis (peesontste-
king), tendovaginitis (ontsteking aan de peesschede), tendo-
sinotivitis (peesinfectie), trauma’s die gevolgen hebben voor
het driehoekige bindweefsel van de pols, als een postopera-
tieve voorzorgsmaatregel en bij vrijetijdsbezigheden.
Stabiliseringsysteem van de onderste spaakbeen-ellepijp-
gewrichten.
Voor de polsbanden met duimspalk:
Artrose aan het middenhandsbeentje, aandoeningen aan
het ellepijpbindweefsel, MCP (metacarpofalangiaal) aan de
duim, postoperatief, Bennet-ontwrichting, chirurgisch hers-
tel van bindweefselaandoeningen. In de gevallen waarbij er
sprake is van beide spalken (hand en duim), worden beide
indicaties die hiervoor zijn beschreven, in acht genomen.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische wer-
kzaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang
mogelijke levensduur van het product is het essentieel om
de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebruiker. Over-
matige compressie kan leiden tot intolerantie, daarom wordt
aangeraden om de compressie zodanig te reguleren dat deze
stevig maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeuren
door een orthopedisch technicus of een legaal gekwaliceer-
de zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of de persoon
die verantwoordelijk is voor het plaatsen van het product de
werking en het gebruik ervan goed te begrijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te
worden genomen:
A Plaatsing handpalmspalk M760/M660:
De handpalmspalk van buigzaam aluminium laat toe de
buiging van de handpalm/polsrug in te stellen.
1-Maak de bevestigingsbandjes los zodat de polsband tot
maximale grootte kan worden geopend.
2-Steek de hand erdoor en plaats de duim door de desbe-
treende opening (tweehandig).
3-Pas het bandje van de onderarm aan en bevestig het
met behulp van de haakje.
4-Plaats de polsband in de gewenste positie en trek ver-
volgens de dubbele band aan tot u de gewenste druk
verkrijgt in de pols en de hand.
5-Sluit ten slotte de 2 bandjes van de handpalmen, waar-
bij u de spanning en richting kunt aanpassen.
B Toebehoren bij duimband M760P/M660P:
1-Maak beide sluitingen van de polsband los, steek het
hand en de duim erdoor en pas de proximale sluiting
van de polsband aan. Plaats vervolgens het bijbehoren-
de spalk op de polsband met behulp van het klitten-
band. Pas ten slotte de distale sluiting van de polsband
aan en zet hem boven de spalk. Pas naar wens de span-
ning van de sluitingen van de polsband aan.
2-De duimspalk is gemaakt van plooibaar aluminium,
zodat de abductie naar wens kan worden aangepast.
C Plaatsing accessoire armsteun M760A:
1-Maak het bevestigingsriempje los zodat de polsorthese
maximaal geopend kan worden. Maak het bevesti-
gingsriempje van het accessoire los.
2-Zorg dat de grijze kant van de stof van beide delen naar
boven ligt. Steek het uitstekende deel van het bevesti-
gingsplaatje van het accessoire in de gleuf van de pol-
sorthese onder het polsortheseplaatje, zodat de twee
plaatjes op elkaar aansluiten. Draai de orthese om en
sluit het klittenband van het accessoire en op het ve-
lours van de polsorthese, daarbij goed uitrekken zodat
het op zijn plaats blijft.
3-Steek de hand erin, steek daarbij de duim in de daar-
voor bestemde opening (ambidexter).
4-Pas het onderarmriempje van de polsorthese aan en
zet het vast met het klittenband. Plaats het polsriempje
in de gewenste positie en trek vervolgens de dubbele
riem aan om de gewenste compressie op pols en hand
te verkrijgen.
5-Sluit de 2 palmaire riemen, daarbij kan de spanning en
oriëntatie aangepast worden.
6-Pas ten slotte de riem van het accessoire aan en zet vast
met het klittenband voor totale stabilisatie.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van het
product aanwezig zijn, afhankelijk van het aanbrengings-
proces. Controleer periodiek de toestand van het product.
Als u gebreken of afwijkingen constateert, meld dit dan
onmiddellijk aan de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel pro-
ducten niet bloot aan situaties die tot ontbranding kun-
nen leiden. Als het product toch zou ontbranden, verwi-
jder het dan meteen en neem gepaste maatregelen om
het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij het
gebruik van een katoenen tussenlaag om contact van de
huid met de stof te vermijden. In geval van ongemak zoals
schuren, irritatie of zwelling het product verwijderen en
een arts of orthopedisch technicus raadplegen. Het pro-
duct mag uitsluitend worden gebruikt op intacte huid.
Contra-indicaties zijn open littekens met zwelling, rood-
heid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrubber-
latex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij men-
sen die gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromagne-
tische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgsmaatre-
gelen nodig zijn bij magnetische resonantie of straling bij
onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de indica-
ties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik is, wordt
aanbevolen deze slechts voor één patiënt te gebruiken en
uitsluitend voor de in deze handleiding of door uw arts aan-
gegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u zich
strikt te houden aan de wettelijke voorschriften van uw ge-
meente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Als het product niet in gebruik is, bewaar het dan in de ori-
ginele verpakking, bij kamertemperatuur. Sluit eventuele
klittenbandsluitingen, door de delen tegen elkaar te plakken.
Regelmatig met de hand wassen in een sopje van warm wa-
ter (max. 30°C) en neutrale zeep. Om het product te drogen,
een droge handdoek gebruiken om het vocht zoveel mogelijk
op te nemen. Verder laten drogen bij kamertemperatuur.
Niet uitrekken, niet strijken en niet blootstellen aan directe
warmtebronnen zoals kachels, haardrogers, direct zonlicht,
enz. Tijdens gebruik en bij het schoonmaken geen schuren-
de, bijtende of alcoholhoudende stoen of oplosmiddelen
gebruiken. Als de orthese niet goed uitgespoeld is, kunnen
zeepresten de huid irriteren en het product aantasten.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE. GARANȚIE
Stimate client,
Vă mulțumim pentru încrederea acordată produselor Or-
liman. rugăm citiți cu atenție instrucțiunile. Păstrați
instrucțiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în vii-
tor. Pentru orice chestiune legată de produs, vă rugăm să vă
adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau serviciului
nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca
acestea să nu fost manipulate sau modicate, cu excepția
utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse,
piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă acestea sunt
compatibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio
răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea incorectă a
produsului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în țara
în care a fost achiziționat produsul. În cazul situațiilor în care
se impune aplicarea prevederilor referitoare la garanție,
rugăm să vă adresați mai întâi persoanei de la care ați achi-
ziționat produsul. În caz de incidente grave legate de produs,
contactați societatea Orliman S.L.U. Și autoritatea competen-
tă din țara dvs.
Orliman vă mulțumește că ați achiziționat un produs al său și
vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa I. Aces-
ta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO 14971) în
scopul minimizării tuturor riscurilor existente. Au fost efectu-
ate teste conform standardului european UNE EN ISO 22523
Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
Ortezele de încheietura mâinii-mână (cu atelă anatomică
palmară):
Sindrom de tunel carpian, tendinite, tendovaginite (inama-
ţia tecii tendonului), tenosinovită, traumatisme care afec-
tează ligamentul triunghiular al articulaţiilor de încheietura
mâinii, post-operatoriu, precum și preventiv pentru protecţie
în timpul desfășurării activităţilor sportive.
Ortezele de încheietura mâinii-mână-deget (cu atelă anato-
mică pentru degetul mare):
Artroze ale articulaţiei metacarpo-trapezoidale, leziuni ale li-
gamentului cubital și ale articulaţiilor metacarpo-falangiene
ale degetului mare, întreţinere post-operatorie, fracturi Ben-
net, recuperări după intervenţii chirurgicale ale ligamentelor
care au suferit leziuni.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite pa-
tologii și a prelungi durata de viață utilă a produsului, este
fundamental se aleagă mărimea adecvată pentru ecare
pacient sau utilizator. O compresie excesivă poate cauza into-
leranță, motiv din care vă recomandăm un grad de compre-
sie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută de
un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu cunoștin-
ţele necesare, și trebuie să se asigure că utilizatorul nal sau
persoana responsabilă pentru aplicarea produsului înțelege
corect funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de
următoarele aspecte:
A Aplicare orteză palmară M760/M660:
Orteza pentru mână din aluminiu maleabil permite varie-
rea gradului de îndoire a încheieturii mâinii.
1-Slăbiţi benzile de închidere pentru a permite deschide-
rea maximă a ortezei.
2-Introduceţi mâna astfel încât policele să intre în fereas-
tra corespunzătoare (ambidextră).
3-Ajustaţi banda de închidere de antebraţ și xaţi-o cu
ajutorul cârligului.
4-Puneţi banda corespunzătoare încheieturii mâinii în
poziţia dorită, apoi întindeţi banda de închidere dublă
pentru a obţine gradul de compresie dorit asupra pal-
mei și încheieturii mâinii.
5-În cele din urmă închideţi cele 2 benzi palmare, putând
varia întinderea și orientarea acestora.
B Poziţionare accesoriu pentru police M760P/M660P:
1-Desfaceți orteza pentru încheietura mâinii în ambele
puncte astfel încât se poată introduce mâna și de-
getul. În continuare ajustați punctul de închidere din
apropierea încheieturii mâinii. După aceasta pozițio-
nați accesoriul atelei pentru police, xând-o de orteză
cu ajutorul sistemului velcro. În cele din urmă ajustați
punctul de închidere distal al ortezei poziționându-l
deasupra accesoriului pentru police și strângeți orteze
în ambele puncte de închidere.
2-Atela pentru police este fabricată din aluminiu malea-
bil, asigurând abducția dorită.
C Aplicare accesoriuprelungitor al antebrațului M760A:
1-Slăbiți benzile de xare astfel încât orteza pentru înche-
ietura mâinii să se deschidă la maximum. Slăbiți banda
de xare a accesoriului.
2-Puneți partea cenușie a țesăturii orientată în sus la am-
bele piese, apoi introduceți partea plăcii care iese din
accesoriu în fanta ortezei pe dedesubtul plăcii acesteia
din urmă, astfel încât cele două plăci să se suprapună.
Întoarceți partea textilă și închideți capacul cu arici al
accesoriului pe velurul ortezei, întinzând bine, astfel
încât să rămână poziționată corect.
3-Introduceți mâna cu degetul mic prin oriciul cores-
punzător (ambidextră).
4-Ajustați banda pentru antebraț a ortezei și xați-o cu
ariciul. Puneți banda ortezei în poziția dorită, apoi în-
tindeți banda dublă pentru a obține compresia dorită
asupra mâinii și articulației acesteia.
5-Închideți cele 2 benzi de la nivelul palmei, ajustând în-
tinderea și orientarea.
6-În cele din urmă ajustați banda accesoriului și xați-o
cu ariciul pentru a o stabiliza.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dispu-
ne de toate componentele necesare. Controlați periodic
starea produsului. Dacă observați vreo anomalie sau de-
ciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inamabil.
Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc. În cazul
în care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți mijloa-
cele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, reco-
mandăm se folosească un articol de îmbrăcăminte de
bumbac, care să protejeze pielea de contactul cu produsul.
Dacă apar urme de frecare, iritații sau inamații, încetați
utilizarea produsului și consultați un medic sau un orto-
ped. Produsul poate folosit numai pe piele sănătoasă.
Este contraindicat în caz de răni deschise și inamate, ro-
șeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din ca-
uciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoane
sensibile la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componente
feromagnetice, motiv din care trebuie să luați măsurile
adecvate dacă trebuie să vi se facă o rezonanță magnetică
sau să vă expuneți la radiații în cadrul unor proceduri me-
dicale de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orteza
nu este de unică folosință, se recomandă să e folosită de un
singur pacient și numai în scopurile indicate în aceste instruc-
țiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislației
aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Când nu folosiți produsul, acesta trebuie păstrat în ambalajul
original, într-un loc uscat, la temperatură ambientală. Dacă
orteza este prevăzută cu arici, închideți-i și spălați-o periodic
cu mâna și cu apă călduță (max. 30ºC) și detergent neutru.
Uscați bine produsul cu un prosop uscat și lăsați-l să se usuce
complet la temperatură ambientală. Nu întindeți și nu călcați
produsul și nu-l expuneți la surse de căldură directe, ca de
exemplu sobe, uscătoare, raze solare directe etc. În timpul
utilizării sau curățării produsului nu utilizați substanțe abra-
zive, corozive, alcool, creme sau dizolvanți. Dacă orteza nu
este bine limpezită, resturile de detergent pot irita pielea și
deteriora produsul.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И
ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции
Orliman. Пожалуйста, внимательно прочитайте инструк-
цию. Сохраняйте инструкцию и упаковку в течение всего
срока использования изделия. При возникновении во-
просов по использованию изделия свяжитесь со своим
лечащим врачом, специализированным магазином, в
котором было приобретено изделие, или с нашим отде-
лом по работе с клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех
своих изделий, если их изначальные параметры не под-
вергались модификации или изменениям, кроме тех,
которые предусмотрены данной инструкцией.
В случае, если продукция используется вместе с другими
изделиями, модулями или аксессуарами, убедитесь в их
совместимости и в том, что они изготовлены Orliman®.
Под гарантийные обязательства не попадают изделия,
которые были повреждены или у которых возникли
дефекты ввиду ненадлежащего использования. Дей-
ствуют законодательные положения страны, в которой
приобретено изделие. Если вы предполагаете, что имеет
место гарантийный случай, обращайтесь сразу к тому, у
кого было приобретено данное изделие. В случае воз-
никновения какого-либо серьёзного инцидента в отно-
шении изделия сообщите о нём компании Orliman S.L.U.,
а также в соответствующий компетентный орган в своей
стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие и
желает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским изде-
лием класса I. В отношении данного изделия был осу-
ществлён анализ риска (UNE EN ISO 14971), в процессе
которого все существовавшие риски были доведены до
минимальных показателей. Были проведены испытания
в соответствии с требованиями европейского стандарта
UNE-EN ISO 22523 «Протезирование и ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Для шины с ладонным фиксажем:
Кистевой туннельный синдром, тендинит, тендосино-
вит, травмы, воздействующие на трехгранную связку
запястья, в качестве послеоперационной предупреди-
тельной меры, а также при занятиях спортом. Является
стабилизирующей системой нижнего лучевого и локте-
вых суставов.
Для шины с фиксажем на большом пальце:
Артроз трапецевидного пястного сустава, повреждения
локтевых связок, пястнофаланговый сустав большого
пальца, послеоперационный уход, перелом Беннетта,
хирургическое лечение повреждений связок.
В случаях, когда объединены и фиксаж на большом
пальце, и фиксаж ладонный, подходят показания к
применению, перечисленные выше для обоих видов
манжет.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эффек-
тивности в лечении различных патологий и продления
срока годности изделия, необходимо подобрать пра-
вильный размер. Слишком тугое затягивание может
привести к сдавливанию мягких тканей, в связи с чем
рекомендуем отрегулировать натяжение, чтобы достиг-
нуть желаемой степени фиксации, сохранив при этом
ощущение удобства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной
подгонке, обратитесь к лечащему врачу или специали-
сту, имеющему соответствующую квалификацию, кото-
рый должен убедиться, что конечный пользователь или
лицо, помогающее в установке изделия, правильно по-
нимает его функционирование и способ использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать во
внимание следующее:
A Как надевать бандаж Ладонная шина M760/M660:
Ладонная шина из пластичного алюминия позволяет
изменять ладонный/ дорсальный сгиб лучезапястно-
го сустава.
1-Ослабьте закрепляющие ремешки, чтобы лучеза-
пястный бандаж мог максимально раскрыться.
2-Вставьте руку в бандаж, расположив большой па-
лец в соответствующем отверстии (подходящем
для левой и правой руки).
3-Отрегулируйте предплечный ремешок и закрепите
его с помощью микрокрючка.
4-Расположите запястный ремешок желаемым об-
разом, затем затяните двойной ремешок, чтобы
достигнуть желаемой степени сжатия запястья и
руки.
5-В завершение закройте 2 ладонных ремешка, на-
тяжение и направление которых можно изменять.
B Аксессуар для большого пальца руки M760P/M660P:
1-Расстегнуть застежки ортеза для лучезапястного
сустава, чтобы ввести руку и большой палец. За-
тем, слегка потянув, отрегулировать застежку, сое-
диняющую запястный бандаж. После этого надеть
аксессуар шины для большого пальца, прикрепив
его к запястному бандажу с помощью застежки-ли-
пучки «Велькро». Отрегулировать дистальную за-
стежку запястного бандажа, чтобы разместить его
над аксессуаром для большого пальца. В заключе-
ние соответствующим образом отрегулировать обе
застежки запястного бандажа.
2-Шина для большого пальца изготовлена из моде-
лируемого алюминия, что поз+воляет установить
нужную степень отведения пальца.
C Установка удлинительного аксессуара для
предплечья M760A:
1-Освободите ремни крепления, чтобы максимально
раскрыть ортез лучезапястного сустава. Освободите
ремень крепления аксессуара.
2-Установив оба изделия серой стороной ткани кверху,
вставьте выступающую часть пластины аксессуара в
паз под пластину лучезапястного ортеза и совмести-
те их. Поверните изделие и застегните аксессуар с
помощью липучки на лучезапястном ортезе; растя-
ните ортез, чтобы установить его на место.
3-Вставьте руку, протяните большой палец через соот-
ветствующее отверстие (подходит для обеих рук).
4-Отрегулируйте ремень предплечья на лучезапяст-
ном ортезе и закрепите с помощью липучки. Устано-
вите ремень кисти руки в нужное положение, далее
натягивайте двойной ремень до достижения желае-
мого уровня натяжения на кисти и на руке.
5-Застегните 2 ремня на ладони, регулируя уровень
компрессии и направление.
6-Наконец, отрегулируйте ремень аксессуара и закре-
пите его с помощью липучки для полной стабили-
зации.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изделие
на предмет его комплектности, признаков износа и
повреждений. Если Вы обнаружили какой-либо де-
фект или отклонение, сообщите об этом в магазин,
где было приобретено изделие.
Использованный в производстве материал является
легковоспламеняющимся. Не подвергайте изделие
таким условиям, которые могли бы привести к его
воспламенению. В случае возникновения вышео-
писанной ситуации немедленно снимите изделие и
потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате потоот-
деления, рекомендуем использовать хлопчатобумаж-
ный материал между кожей и тканью изделия. При
возникновении ссадин, раздражения или воспаления
снимите ортез и обратитесь к лечащему врачу. Наде-
вайте изделие только на здоровую кожу. Запрещается
надевать изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат ла-
текс из натурального каучука и могут вызвать аллер-
гическую реакцию у людей с повышенной чувстви-
тельностью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат фер-
ромагнетики. Принимайте меры предосторожности
при прохождении магнитно-резонансной томогра-
фии и при попадании под воздействие излучения при
проведении диагностических или терапевтических
процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осущест-
вляться в соответствии с указанными выше инструк-
циями. Несмотря на то, что изделия предназначены
для многократного использования, рекомендуется их
использование только одним пациентом и только для
целей, указанных в данной инструкции или врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осуществляться
в соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Если Вы не пользуетесь изделием, храните его в ори-
гинальной упаковке, в сухом месте, при комнатной
температуре. Периодически стирайте изделие вручную,
в тёплой воде (не более 30ºC), мылом с нейтральным
уровнем PH, предварительно закрыв все застёжки «ли-
пучки» (при их наличии). Для сушки используйте сухое
полотенце, чтобы удалить излишнюю влагу, после чего
просушите изделие при комнатной температуре. Не
вешайте и не гладьте изделие, не подвергайте его пря-
мому воздействию источников тепла, например, печек,
фенов, солнечных лучей и т.п. Во время использования
или чистки изделия не используйте абразивные или ед-
кие вещества, чистящие средства с содержанием спирта,
кремы или растворители. Если после мытья изделие
плохо прополощено или высушено, то остатки мыла
могут привести к раздражению кожи или испортить из-
делие.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs
venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse instruktioner
og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgsmål, be-
des du kontakte din læge, din ortopædspecialist eller vores
kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti alle produkter, forudsat at
der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindelige kon-
guration er ændret, udover den brug, der er angivet i denne
vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produk-
ter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de er
kompatible og af mærket Orliman®. Garantien dækker ikke
produkter, hvor der opstår mangler eller brud af nogen art
forårsaget af forkert brug. Lovbestemmelserne i det land,
hvor produktet blev købt, er gældende. Henvend dig i ga-
rantitilfælde først direkte til den forhandler, hvor du har købt
produktet. I tilfælde af alvorlige hændelser i forbindelse med
produktet, bedes du informere Orliman S.L.U. og den rette
myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og hå-
ber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der er
foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der minime-
rer alle eksisterende risici. Testene er udført i overensstem-
melse med den europæiske standard UNE-EN ISO 22523 for
proteser og ortoser.
VEJLEDNING
Til håndledsbandager med håndadeskinne:
Karpaltunnelsyndrom, senebetændelse, (seneskedebetæn-
delse), seneskedehindebetændelse, kvæstelser, der påvirker
håndleddets ledbånd, beskyttelse efter operationer og under
sportsudøvelse. System, som stabiliserer det nedre radioul-
narled.
Til håndledsbandager med tommelskinne:
Gigt i trapezius mellemhåndsbenet, skader ulnarleddets
bånd, MCP i tommelnger, efter operationer, Bennet-brud,
reparation af seneskader.
Hvis begge skinner anvendes (håndade og tommelnger),
skal begge anvisninger ovenfor følges.
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de
forskellige lidelser og for at forlænge produktets levetid er det
vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver enkelt
patient eller bruger. En for kraftig kompression kan føre til
intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompressionen til
et fast, men behageligt niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres af
en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er uddan-
net til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren eller
den ansvarlige for anbringelse af produktet har en korrekt
forståelse for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
A Placering af håndskinne M760/M660:
Håndskinnen, som er lavet af føjeligt aluminium giver
mulighed for at variere håndleddets palmar/dorsal ek-
sion.
1-Løsn spænderemmene håndledsbandagen kan åb-
nes mest muligt.
2-Før hånden ind med tommelngeren i den dertil ind-
rettede åbning (til højre/venstre hånd).
3-Stram remmen om underarmen og fastgør den med
mikrokrogen.
4-Anbring håndledsremmen det ønskede sted, og
stram derefter dobbeltremmen for at opnå den ønske-
de kompression omkring håndleddet.
5-Luk til slut de 2 håndaderemme, tilpas stramningen
af dem samt retning.
B Placering tommeltilbehør M760P/M660P:
1-Åbn de to lukkeanordninger på håndledsortosen,
hånden og ngren kan føres ind. Derefter strammes
håndledsbandagens proksimale lukkeanordningen let.
Dernæst anbringes tilbehøret til tommelskinnen ved at
fastgøre det til håndledsbandagen med velcroen. Til
sidst tilpasses håndledsbandagens distale lukkeanord-
ning ved at anbringe den oven tommeltilbehøret,
tilpas trækket, der udøves af begge lukkeanordninger
på håndledsbandagen efter behov.
2-Tommelskinnen er lavet af føjeligt aluminium for at
opnå den ønskede abduktion.
C Placering af forlængende tilbehør til underarmen
M760A:
1-Løsn fastgørelsesremmene, håndledsskinnen kan
åbnes maksimalt. Løsn fastgørelsesremmen tilbe-
høret.
2-Med stoets grå side vendende opad begge dele,
føres delen med snippen, som stikker ud fra tilbe-
høret, ind i rillen håndledsskinnen, under snippen
håndledsskinnen, de to snipper ligger sammen.
Drej enheden, og luk tilbehørets velcrostrop over hånd-
ledsskinnens velour-del, mens du strækker godt, så den
bliver siddende på plads.
3-Indfør hånden, så tommelngeren føres ud af det rele-
vante hul (til begge hænder).
4-På håndledsskinnen tilpasses remmen på underarmen,
hvorefter den fastgøres med velcro. Sæt håndledsrem-
men i den ønskede position, og stram derefter dobbel-
tremmen for at opnå det ønskede tryk håndleddet
og hånden.
5-Luk de 2 remme i håndaden, som kan bruges til at
ændre tryk og position.
6-Tilpas til sidst remmen tilbehøret, og fastgør den
med velcro for at opnå total stabilitet.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nødven-
dige til anbringelsen. Kontroller med jævne mellemrum
produktets tilstand. Hvis du opdager mangler eller ure-
gelmæssigheder, skal du straks underrette forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for situ-
ationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker, skal du
hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende midler
til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi brugen
af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden fra
kontakt med stoet. I tilfælde af gener såsom gnavesår,
irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet og hen-
vende dig til en læge eller ortopædtekniker. Produktet må
kun anvendes på ubeskadiget hud. Bør ikke anvendes ved
åbne ar med hævelse, rødme og varmedannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder latex
af naturgummi og kan forårsage allergiske reaktioner hos
personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder fer-
romagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at tage
hensyn til dette i tilfælde af undersøgelser eller behand-
ling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejlednin-
gerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun at
bruge den til en enkelt patient og kun til de formål, der er an-
givet i denne vejledning eller af din læge. Ved bortskaelse af
indpakningen og produktet, skal du nøje overholde de lokale
lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Når produktet ikke bruges, opbevares det i den originale ind-
pakning et tørt sted ved stuetemperatur. Klæb velcroen
sammen (hvis ortosen har sådanne), vask jævnligt i hånden
med lunkent vand (max 30 ºC) og neutral sæbe. Ved tørring
af produktet skal du bruge et tørt håndklæde til at absorbere
den maksimale mængde fugt og lade det tørre ved stuetem-
peratur. Du bør ikke hænge det op eller stryge det og udsæt
det ikke for direkte varmekilder såsom komfurer, tørretumb-
ler, direkte sollys osv. Ved brug eller rengøring du ikke
bruge slibende eller ætsende stoer, alkohol, cremer eller
opløsningsmidler. Hvis ortosen ikke er skyllet ordentligt, kan
rester af vaskemiddel irritere huden og forringe produktet.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
M760A
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-03 | v.02
Ref.: M760A
Manutec® Fix
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS · INSTRUCTIONS POUR LA POSE
ANLEGEN DER ORTHESE · INSTRUÇÕES PARA COLOCAÇÃO
ISTRUZIONI PER L´USO · DOPASOWANIE · INSTRUCTIES BIJ HET AANBRENGEN
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ŞI REGLARE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ · TILPASNINGSANVISNING
13
5
2
4 6
A M760/M660
13
5
2
46
B M760P/M660P
123
5
4
6
C M760A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Orliman M760a Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi