Bertolini MH 130 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

58
ATENÇÃO!!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR
PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO
IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ
SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
¶ƒ√™√Ã∏!!!
OCТOРOЖНO!!!
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™∆π∫∏™ µ§∞µ∏™
™∂ ∫∞¡√¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ Ã∏™∏™ ∞À∆√
∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π,
°π∞ ∆√¡ Ã∂πƒπ™∆∏, ∂¡∞ ¶√™√™∆√
∏ª∂ƒ∏™π∞™ ¶ƒ√™ø¶π∫∏™ ∂∫£∂™∏™
™∆√¡ £√ƒÀµ√ π™∏ ∏ ∞¡ø∆∂ƒ∏ ∆∏™
85 dB(A)
РИCК ПOВРЕЖДЕНИЯ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ
ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO
ПOДВЕРГAЕТCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 Дб(A)
DİKKAT!!! UWAGA!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU
MOTORUN KULLANIMI SIRASINDA KULLANICI,
GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜNDE BİR GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE
NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto do esmiuçador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem
ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de
funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para
a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram
rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações
sem ter que atualizar cada vez este manual.
GR
∂π™∞°ø°∏
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ
°È∙ Ì›∙ ÈÔ Û̂ÛÙ‹ ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÌÔÙÔÛÎ∙ÙÈÎ Î∙È ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÔÊ¢ˉıÔ‡Ó ∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙, ÌËÓ
ÂÚÁ∙ÛÙ›Ù ˉ̂Ú›̃ ÚÒÙ∙ Ó∙ ‰È∙‚¿ÛÂÙ Ôχ ÚÔÛÂˉÙÈο ÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ. ™ÙÔ
∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤˉÔÓÙ∙È ÔÈ ÂÍËÁ‹ÛÂÈ̃ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃ Ù̂Ó ‰È∙ÊÚ̂Ó ÂÍ∙ÚÙËÌ¿Ù̂Ó
Î∙È ÔÈ Ô‰ËÁ›Ẫ ÁÈ∙ ÙÔ˘̃ ∙∙Ú∙›ÙËÙÔ˘̃ ÂϤÁˉÔ˘̃ Î∙È ÙËÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
™∏ª∂πø™∏: √È ÂÚÈÁÚ∙ʤ̃ Î∙È ÔÈ ÂÈÎÓẪ Ô˘ ÂÚȤˉÔÓÙ∙È ÛÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ
‰ÂÓ Â›Ó∙È ‰ÂÛÌ¢ÙÈΤ̃. ÂÙ∙ÈÚ›∙ ‰È∙ÙËÚ› ÙÔ ‰ÈÎ∙›̂Ì∙ Ó∙ οÓÂÈ ∙ÏÏ∙Á¤̃ ˉ̂Ú›̃ Ó∙
ÂÓËÌÂÚÒÓÂÈ ÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Çapa makinesini doğru olarak kullanmak ve kazaları önlemek için, öncelikle bu kılavuz
kitapçığı dikkatlice okumadan önce çalışmaya başlamayınız. Bu kitapta, çeşitli aksamların
çalışması ile ilgili açıklamaları ve ayrıca gerekli kontroller ve ilgili bakımla ilgili talimatları
bulacaksınız.
NOT Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her
ülkenin kanunlarına göre değişiklik gösterebilir. İmalatçı firma tarafından gerekli
görülebilecek değişiklikler kullanıcıya bildirilmeden yapılabilir.
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Před prvním použitím minirotavátoru si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli
minirotavátor správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodě najdete
vysvětlení chodu různých části motorového minirotavátoru a pokyny k nutným kontrolám a
údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si
vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto
návodu.
RUS UK
ВВЕДЕНИЕ
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для прaвильнoгo испoльзoвaния измельчителя почвы и для прeдoтврaщeния
нeсчaстных случaeв пeрeд нaчaлoм рaбoты oчeнь внимaтeльнo прoчтитe дaннoe
рукoвoдствo. Здeсь дaются пoяснeния пo рaбoтe рaзличных узлoв мaшины, a тaкжe
инструкция пo трeбуeмым прoвeркaм и тeхoбслуживaнию.
Примeчaния: Oписaния и иллюстрaции, привeдeнныe в дaннoм рукoвoдствe, нe
считaются стрoгo oбязывaющими. Фирмa-изгoтoвитeль oстaвляeт зa сoбoй прaвo
внoсить измeнeния в любoй мoмeнт бeз всякoгo oбязaтeльствa oбнoвлeния этoгo
рукoвoдствa.
PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. W niniejszej instrukcji podano wyjaśnienia
dotyczące funkcjonowania różnych komponentów i wskazówki dotyczące koniecznych
przeglądów i konserwacji.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wprowadzania
ewentualnych zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
60
P
COMPONENTES DO ESMIUÇADOR
1 - Interruptor de massa
2 - Punho
3 - Tampão do
reservatório do
carburante
4 - Timão
5 - Tampa do filtro de ar
6 - Rodas para o
transporte
7 - Ferramentas de
trabalho
8 - Avalanca de comando
start
9 - Vela
10 - Tampa do silenciador
11 - Chapa de
identificação
12 - Tampão do depósito
de óleo
13 - Pega de arranque
14 - Bulbo primer
15 - Avalanca de
acelerador
16 - Etiqueta de símbolos
e avisos de segurança
GR
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΡΑΥΣΤΗΡΑ
1 - Γενικος διακοπτης
2 - ΤÈÌvÈ
3 - Τ¿∙ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
4 - Λεβιές
5 - Κ∙¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘
∙¤Ú∙
6 - Τροχοί μεταφοράς
7 - Εξαρτήματα εργασίας
8 - ΤÛÔÎ
9 - ΜÔ˘˙
10 - Κάλυμμα σιλανσιέ
11 - ΠÈÓ∙Λ‰∙
∙Ó∙ÁÓÒÚÈÛË̃
12 - Τάπα δοχείου λαδιού
13 - Λαβη εκκινησης
14 - Βολβο primer
15 - Μοχλος επιταχυνσης
16 - ΕÙÈΤÙ∙ Û˘Ì‚Ï̂Ó
Î∙È Î∙ÓÓ̂Ó
∙ÛÊ∙Ï›∙̃
TR
ÇAPA MAKİNESİNİN PARÇALARI
1 - Açma/kapama
düğmesi
2 - Sap
3 - Yakıt tankı kesicisi
4 - Dümen
5 - Fava filtresi kapağı
6 - Taşıma tekerlekleri
7 - Çalışma aletleri
8 - Durdurma kolu
9 - Ateşleyici uç
10 - Susturucu Kapağı
11 - Tanım plakası
12 - Yağ Tankı Kapağı
13 - Startör kolu
14 - Ateşleyici
15 - Manivela tetikleyici
16 - Semboller ve ikaz
işaretleri etiketi
CZ
ČÁSTI MINIROTAVÁTORU
1 - Spínač ZAP/VYP
2 - Řidítka
3 - Uzávûr palivové
nádrÏky
4 - Vodící oj
5 - Kryt vzduchového
filtru
6 - epravní kolečka
7 - Kypřící nože
8 - Páčka sytiče
9 - Svíčka
10 - Kryt tlumiče
11 - Typov˘ ‰títek
12 - Uzávěr olejové nádrže
13 - Madlo startovacího
lanka
14 - Tlaãítko
nastfiikovaãe paliva
15 - Páãka plynu
16 - ·títek se symboly a
bezpeãnostními
upozornûními
RUS UK
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЯ ПОЧВЫ
1 - Выключатль
1 - Ручка
2 - Колпачок топливного
бака
3 - Руль
4 - Крышка воздушного
фильтра
5 - Опорные колеса
6 - Рабочие органы
7 - Рычaг стaртeрa
8 - Свча
9 - Крышка глушителя
10 - Идeнтификaциoннaя
тaбличкa
11 - Крышка топливного
бака
12 - Пусковая ручка
13 - Кнопка заливки
14 - Рычаг акслратора
15 - Этикeткa с
симвoлaми или
укaзaниями пo
бeзoпaснoсти
PL
CZĘŚCI ROZDRABNIACZA
1 - Wy∏àcznik pràdu
2 - Uchwyt
3 - Korek zbiornika paliwa
4 - Ster
5 - Pokrywa filtru
powietrza
6 - Kółka do transportu
7 - Narzędzia robocze
8 - Dźwignia ssania
9 - Wieca zap∏onowa
10 - Osłona tłumika
11 - Tabliczka
informacyjna
12 - Korek zbiornika oleju
13 - Uchwyt rozruchowy
14 - Baƒka primer
15 - Dêwignia
przyspieszenia
16 - Nalepka z
symbolami i
ostrze˝eniami
bezpieczeƒstwa
61
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Oleo-Mac MH 130 - Efco MZ 2030 - Bertolini 020 - Nibbi 010
850 XXX 0001 ÷ 850 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Annex V - 2000/14/EC
92.0 dB (A)
93.0 dB (A)
Reggio Emilia Innovazione, 42122 - Via Sicilia, 31 - Reggio Emilia - Italy - EC Number 1232
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
ΔΗΛΩΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
ES PROHLÁŠENÍ
O SHODĚ
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα rkçe Česky Pуccкий Polsky
O subscrito, Ο κατωθεν νπογεγραμμενοζ, Aşağıda imzası bulunan, Níže podepsaný Я, нижеподписавшийся Niżej podpisana
atesta sob a própria
responsabilidade
que a máquina:
δηλώνει
νπενθυνα οτι το
μηχανημα:
aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili
olarak sorumluluğu kendine ait olmak
üzere müteakip beyanı vermektedir:
prohlašuje na svou
vlastní odpovědnost, že stroj:
заявляю под собственной
ответственностью, что машина:
świadoma odpowiedzialności za
swój produkt, deklaruje,
że urządzenie:
1. categoria:
esmiuçador
1. Ετδος:
θραυστήρας
1. Tip:
çapa makinesi
1. Druh:
minirotavátor
1. Род:
измельчитель почвы
1. Typ:
rozdrabniacz
2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυς 2. Marka: / Tip: 2. Značka: / Typ: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:
3. identicação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması
3. Identikační sériové č.
3. Серийный номер 3. Numer serii
está conformemente
às prescriçoes da diretriz
κατασκεναζεται συμφωνα με την
οδηγια
müteakip direktin gerekliliklerine
uygundur
odpovídá nařízením směrnice
соответствует предписаниям
директивы
jest zgodna z przepisami dyrektywy
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
συμμορφούται με διατάξεις των
ακόλουθων εναρμονισένων
πρστύηων:
aşağıdaki ilgili standartların şart ve
koşullarına uygundur:
odpovídá ustanovením následujících
harmonizovaných norem:
соответствует требованиям
следующих гармонизированных
норм:
jest zgodne z wymogami
następujących zharmonizowanych
norm:
Procedimentos para as avaliações de
conformidade efectuadas
Διαδικασίες που ακολουθήθηκαν για
την εκτίμηοη της ουμμόρφωοης
Takip edilen uygunluk tayini
prosedürü
Postupy provedené
ke zhodnocení souladu
Используемые процедуры по
оценке соответствия требованиям
Wykonane procedury kontroli
zgodności
Nível de potência
acústica registado
Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
Ölçülmüş ses
gücü seviyesi
Naměřená hladina
akustického výkonu
Измеренный уровень звуковой
мощности
Poziom zmierzonej
mocy akustycznej
Nivel de potencia
acústica garantido:
Εγγυημενη σταθμη
ακονστικης ισχυος:
Garanti edilen ses
gücü seviyesi
Zaručená hladina
akustického výkonu
Гарантируемый уровень звуковой
мощности
Poziom gwarantowanej mocy
akustycznej
Nome e endereço da
entidade noticadora
Ονομα και διεύθυνση του φορέα
κοινοποίηοης
Bilgilendirilen makamın
adı ve adresi
Název a adresa ohlašujícího úřadu Название и адрес уведомителя Nazwa i adres instytucji wydającej
Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Provedeno v / Сделано в / Wykonano w: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 - Data / Ημερομηνια / Datum / Data / Дата: 20/04/2016
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Technická dokumentace je uložena ve správním sídle společnosti - Technické vedení
Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
62
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções
2 - Não aproxime as mãos ou os pés do cárter da lâmina enquanto o motor estiver
ligado.
ATENÇÃO! - As lâminas permanecem em movimento por alguns segundos
mesmo depois que o motor foi desligado.
3 - ATENÇÃO! - Não deixe ninguém se aproximar durante o trabalho.
Preste atenção à projecção de objectos.
4 - Antes de fazer alguma limpeza ou conserto, pare o motor e desligue o fio da
vela.
5 - ATENÇÃO: As superfícies podem estar quentes.
6 - ATENÇÃO! - O motor emite um gás venenoso, inodoro e incolor: a inalação
provoca náusea, desmaio e morte. Mantenha as distâncias de segurança. Não
ligue o motor em ambientes fechados.
GR
1 - ∆ιαβαστε το βιβλιαρακι χρησης και συντηρησης πριν χρησιµοποιησετε αυτο
το µηχανηµα.
2 -
MËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ˉ¤ÚÈ‰È∙ ÛÙÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ ÙË̃ ÏÂ›‰∙̃ Ì ÙÔÓ
ÎÈÓËÙÚ∙ ∙Ó∙Ì̤ÓÔ.
¶ƒ™√Ã∏! -È Ï¿ÌẪ ÂÍÎÔÏÔ˘ıÔÓ Ó ÎÈÓÔÓÙÈ ÁÈ ÌÂÚÈο
‰Â˘ÙÂÚÏÂÙ∙ ∙ÎÌ∙ Î∙È ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú.
3 - ΠΡΟΣΟΧΗ! − Μην αφηνετε κανενα να πλησιασει κατα την εργασια.
Προσεχετε την εκτοξευση αντικεµενων.
4 -
¶ÚÈÓ ∙ ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ Î∙ı∙ÚÈÛÌ ÂÈÛ΢‹, ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È ∙Ê∙ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î∙ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›.
5 -
¶ƒ√™√Ã∏! ÔÈ ÂÈÊ¿ÓÂÈẪ ÌÔÚ› Ó∙ ›Ó∙È ıÂṲ́̃
6 - ΠΡΟΣΟΧΗ! − Από τον κινητήρα αναδύεται δηλητηριώδες, άοσμο και άχρωμο
αέριο: η εισπνοή μπορεί να προκαλέσει ναυτία, απώλεια αισθήσεων και
θάνατο. Κρατάτε απόσταση ασφαλείας. Μη θέτετε σε λειτουργία τον κινητήρα
σε κλειστούς χώρους.
TR
1 - Sırt atomizörünü kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
2 - Motor çalışırken ellerinizi ya da ayaklarınızı makinenin üstüne ya da altına
koymayın.
DİKKAT! - Motor kapatıldıktan sonra da bıçaklar birkaç saniye boyunca
hareket halinde kalırlar.
3 - DİKKAT! - Çalışma sırasında hiç kimsenin yaklaşmasına izin vermeyin.
Saçılan parçalara dikkat ediniz.
4 - Makineyi ESMIUÇADOR temizlemeden ya da tamir etmeden önce motoru
durdurun ve buji telini ayırın.
5 - DİKKAT:zeyler sıcak olabilir.
6 - DİKKAT: Bu motor renksiz, kokusuz ve zehirli bir gaz yayar: Solunması mide
bulantısı, bayılma ve ölüme neden olur. Güvenlik mesafelerine uyunuz. Motoru
kapalı ortamlarda çalıştırmayınız.
CZ
1 -
Pfied prvním pouÏitím minirotavátoru si pozornû proãtûte návod k pouÏi
a údrÏbû.
2 -
Pfii zapnutém motoru nedávejte ruce ani nohy do blízkosti krytu nožů.
POZOR! - Nože se otáčí je‰tû nûkolik vtefiin po vypnutí motoru.
3 -
POZOR! - Nedovolte nikomu, aby se k vám pfii práci pfiibliÏoval, pozor
na moÏné odmrštění pfiedmûtÛ.
4 -
Pfied kaÏdou údbou nebo opravou vypnûte motor a odpojte kabel od
svíãky.
5 -
POZOR: povrchy mohou b˘t horké.
6 -
POZOR - Z motoru uniká bezbarvý jedovatý plyn bez zápachu: vdechnutí
způsobuje nevolnost, mdloby a smrt. Dodržujte bezpečnostní vzdálenosti.
Nepouštějte motor v uzavřených prostorách.
RUS
1 - Перед использованием внимательно читайте инструкцию по безопасности.
2 - Во время работы не располагайте руки и ноги вблизи вращающихся частей
косилки.
ВНИМАНИЕ! - После остановки двигателя лезвия еще вращаются
несколько секунд.
3 - Не позволяйте зрителям находиться в зоне работы.
Будьте осторожны с посторонними предметами.
4 - Перед началом обслуживания и чистки косилки остановите двигатель и
отсоедините высоковольтный провод свечи зажигания.
5 - ВНИМАНИЕ: поверхности могут быть горячими.
6 - ВНИМАНИЕ: Выхлопы двигателя содержат ядовитый газ, не имеющий
запаха и цвета: вдыхание этого газа приводит к тошноте, обмороку и
смерти. Соблюдайте безопасное расстояние. Не запускайте двигатель в
закрытых помещениях.
UK
PL
1 -
Przed przystàpieniem do u˝ytkowania zapoznaç si´ z instrukcjà obs∏ugi.
2 -
Nie zbli˝aç ràk ani nóg do pokrywy no˝y, podczas pracy silnika.
UWAGA! - No˝e obracajà si´ jeszcze kilka sekund po wy∏àczeniu
silnika.
3 -
UWAGA! Podczas pracy urzàdzenia osoby postronne nie mogà
przebywaç w pobli˝u pracujàcego urzàdzenia.
Zwróciç uwag´ na mo˝liwoÊç wyrzucenia niebezpiecznych przedmiotów
przez wirujàcy nó˝ kosiarki.
4 -
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynnoÊci konserwacji lub naprawy,
nale˝y wy∏àczyç silnik i od∏àczyç przewód od Êwiecy zap∏onowej.
5 -
UWAGA: Powierzchnie mogà byç goràce.
6 - UWAGA - Z silnika wydobywa się bezwonny i bezbarwny trujący gaz: jego
wdychanie powoduje nudności, omdlenia i śmierć. Zachować bezpieczną
odległość. Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych.
P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
∂¶∂•∏°∏™∏ ™Àªµ√§ø¡ ∫∞𠶃√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
RUS UK ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
63
P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
∂¶∂•∏°∏™∏ ™Àªµ√§ø¡ ∫∞𠶃√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
RUS UK ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
P
7 - Marca e modelo da máquina
8 - Dados Técnicos
9 - Potencia acústica
10 - Tipo de máquina: ESMIUÇADOR
11 - Marca CE de conformidade
12 - Número de série
13 - Ano de fabbrico
GR
7 - Τύπος και μοντέλο μηχανήματος
8 - Τεχνικά χαρακτηριστικά
9 - Ακουστικη ισχυς
10 - Τύπος μηχανήματος: ΘΡΑΥΣΤΗΡΑΣ
11 - Σήμα συμμόρφωσης CE
12 - Αριθμός σειράς
13 - Έτος κατασκευής
TR
7 - Makinenin markası ve modeli
8 - Teknik bilgiler
9 - Güç seviyesi
10 - Makine tipi: ÇAPA MAKİNESİ
11 - CE uygunluk işareti
12 - Seri numarası
13 - Üretim yılı
CZ
7 - Značka a model stroje
8 - Technické údaje
9 - Akustický výkon
10 - Typ stroje: MINIROTAVÁTOR
11 - Značka CE o souladu s předpisy ES
12 - Sériové číslo
13 - Rok výroby
RUS
7 - Марка и модель изделия
8 - Технические данные
9 - Звукoвaя мoщнoсть
10 - Тип машины: ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЬ ПОЧВЫ
11 - Марка соответствия требованиям CE
12 - Серийный номер
13 - Год выпуска
UK
PL
7 - Marka i model maszyny
8 - Dane techniczne
9 - Moc akustyczna
10 - Typ urządzenia: ROZDRABNIACZ
11 - Symbol zgodności CE
12 - Numer seryjny
13 - Rok produkcji
69
5 6
p.n. 001000941A p.n. 3155027R
Polski
ZASADY BEZPIECZE¡STWA
OSTRZEŻENIE: Długotrwałe wystawienie na działanie
wibracji podczas używania ręcznych urządzeń spalinowych
może u osób podatnych na choroby układu krążenia lub
obrzęki doprowadzić do uszkodzeń naczyń krwionośnych
bądź nerwów w palcach, dłoniach lub nadgarstkach.
Zanotowano również przypadki uszkodzenia naczyń
krwionośnych u osób zdrowych na skutek długotrwałego
używania takich urządzeń w niskich temperaturach
otoczenia. Jeśli wystąpią objawy, takie jak drętwienie, ból,
utrata siły, zmiana koloru lub wyglądu skóry czy utrata
czucia w palcach, dłoniach lub nadgarstkach, należy
przerwać pracę i zwrócić się o pomoc do lekarza.
UWAGA - Prawidłowo użytkowany rozdrabniacz jest
szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy;
używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych
środków ostrożności może stać się urządzeniem
niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu rozdrabniacza była
zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie
przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz
w dalszej części instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych
sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z
wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza
i skonsultować z producentem rozrusznika przed
rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Przed przystąpieniem do używania urządzenia należy
uważnie przeczytać tę instrukcję obsługi aż do jej całkowitego
zrozumienia i upewnienia się, że podczas pracy przestrzegane
będą wszystkie zasady bezpieczeństwa, środki ostrożności i
instrukcje użytkowania.
2 - Należy ograniczyć dostęp do rozdrabniacza tylko do osób
dorosłych, które zapoznały się i będą przestrzegać wszystkich
zasad bezpieczeństwa, środków ostrożności i instrukcji
użytkowania zawartych w niniejszej instrukcji. Nigdy nie wolno
pozwalać dzieciom obsługiwać rozdrabniacza.
3 - Nie należy używać rozdrabniacza ani wykonywać przy nim
żadnych innych czynności w przypadku zmęczenia, choroby,
złego samopoczucia lub po zażyciu alkoholu, narkotyków
bądź silnych leków. Operator musi mieć dobry stan zdrowia
oraz sprawność umysłową. Praca z użyciem rozdrabniacza
jest wyczerpująca. Osoby cierpiące na wszelkie dolegliwości,
przy których ciężka praca nie jest zalecana, powinny przed
przystąpieniem do używania rozdrabniacza skonsultować się
z lekarzem (rys.1). Należy zwiększyć uwagę tuż przed przer
na odpoczynek oraz przed końcem swojej zmiany.
4 - Nie dopuszczać dzieci, innych osób ani zwierząt bliżej niż na
odległość 15 metrów od obszaru pracy. Podczas uruchamiania
lub używania rozdrabniacza żadne inne osoby ani zwierzęta
nie mogą znajdować się w pobliżu urządzenia (rys.2).
5 - Podczas pracy przy użyciu rozdrabniacza należy zawsze nosić
zatwierdzoną odzież ochronną. Nie wolno nosić ubrań, szali,
krawatów lub bransolet, które mogłyby utknąć pomiędzy
gałęziami. Długie włosy należy związać i zabezpieczyć (np.
zakładając chustę, czapkę lub kask). Należy nosić obuwie
ochronne, wyposażone w antypoślizgowe podeszwy i
warstwy zabezpieczające przed przekłuciem. Należy nosić
okulary ochronne lub osłony na twarz. Należy stosować
zabezpieczenia przed hałasem: na przykład nauszniki
redukujące hałas lub zatyczki do uszu. Należy nosić
rękawice zapewniające maksymalne tłumienie wibracji
(rys.3-4-5-6).
6 - Do pracy przy użyciu rozdrabniacza można dopuszczać
tylko osoby, które przeczytały niniejszą instrukcję obsługi
lub otrzymały odpowiednie zalecenia co do bezpiecznego i
prawidłowego użytkowania tego urządzenia.
7 - Należy codziennie sprawdzać stan rozdrabniacza w celu
upewnienia się, że wszystkie jego elementy funkcjonują
prawidłowo i w sposób bezpieczny.
8 - Nigdy nie wolno używać uszkodzonego, zmodykowanego,
nieprawidłowo naprawionego lub złożonego rozdrabniacza.
Nie zdejmować, nie uszkadzać ani nie wyłączać żadnego
elementu zabezpieczającego. W razie uszkodzenia
narzędzia tnącego lub złamania bądź spadnięcia elementu
zabezpieczającego należy go niezwłocznie zamontować z
powrotem lub wymienić na nowy.
9 - Należy zaplanować pracę przed jej rozpoczęciem. Nie należy
rozpoczynać cięcia, jeśli obszar roboczy nie jest przygotowany,
nie można pewnie stanąć w miejscu pracy oraz.
10 - Wszelkie czynności serwisowe, inne niż przedstawione w
niniejszej instrukcji obsługi, muszą być wykonywane przez
wyszkolonych pracowników.
11 - Rozdrabniacz jest narzędziem przeznaczonym wyłącznie do
rozbijania darni i spulchniania gleby. Nie zaleca się cięcia
przy jego użyciu innych typów materiałów. Używanie jego do
jakichkolwiek celów innych od tego, który opisano w niniejszej
instrukcji obsługi, może spowodować uszkodzenie samego
urządzenia, jak również stwarzać poważne zagrożenia dla osób
i mienia.
12 - Do urządzenia nie wolno podłączać narzędzi lub akcesoriów
niezalecanych przez producenta.
13 - Nie używać urządzenia bez osłony chroniącej obracające się
narzędzia.
14 - ytkownik ponosi odpowiedzialność za ocenę potencjalnego
ryzyka występującego na obrabianym terenie i zastosowanie
środków ostrożności niezbędnych dla zagwarantowania
własnego bezpieczeństwa, zwłaszcza na zboczach oraz na
nierównych, śliskich lub ruchomych terenach.
15 - Podczas pracy na zboczach należy zawsze zachow
ostrożność, prowadząc rozdrabniacz w kierunku poprzecznym,
nigdy zaś w górę lub w dół. Nie używać rozdrabniacza na
terenach o nachyleniu powyżej 10° (17 %).
16 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osoby trzecie lub należące do nich mienie.
17 - W momencie uruchomienia obrotowych frezów należy
się upewnić, że przed urządzeniem lub w jego pobliżu nie
przebywają żadne osoby. Trzymać mocno uchwyt, który obniża
się podczas uruchamiania urządzenia.
18 - Podczas pracy zachować bezpieczną odległość od obracających
się frezów; odległość ta odpowiada długości uchwytu.
19 - W przypadku pracy na nierównym terenie użytkownik musi
się upewnić, że w promieniu 20 metrów od urządzenia nie
przebywają żadne osoby. Użytkownik musi bezwzględnie
zachować kontrolę nad urządzeniem.
20 - Urządzenie może być wyposażone w różne akcesoria.
Właściciel urządzenia ponosi odpowiedzialność za upewnienie
się, że akcesoria takie posiadają odpowiednie atesty zgodnie
z obowiązującymi europejskimi normami bezpieczeństwa.
Stosowanie akcesoriów nieposiadających atestu może stwarzać
zagrożenie dla bezpieczeństwa.
21 - Nie używać urządzenia jako środka pociągowego do akcesoriów
(typu przyczepa).
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno używać urządzenia z
uszkodzonymi elementami zabezpieczającymi. Elementy
zabezpieczające urządzenia należy kontrolować i
konserwować w sposób opisany w tej części. Jeśli któraś z
kontroli wypadnie niepomyślnie, należy się skontaktować
z przedstawicielem serwisu w celu dokonania naprawy.
71
5 6 7 8
Česky Pуccкий Polski
MONTÁŽ СБОРКА MONT
MONTÁŽ NOŽŮ
Na hřídel redukční převodovky 2 nasaďte po každé straně
nože (A, obr. 1) a připevněte je 2 závlačkami (B).
UPOZORNĚNÍ - Nože - 4x - mají montážní stranu (obr. 2).
Na nožích 1 a 3 musí být vyražené písmeno R, zatímco
na nožích 2 a 4 musí být vyražené písmeno L.
POZN.: Jestliže je prostor, ve kterém má minirotavátor
pracovat, omezený, můžete namontovat jen 2 nože, jeden
na každou stranu (obr. 3). Na hřídeli redukční převodovky
je otvor pro připevnění pouze jednoho nože (A) závlačkou
(B, obr. 4) .
MONTÁŽ VODÍCÍ OJE A KOL
Vložte tyč (C, obr. 5) do držáku (D). Tyč má 3 polohy; uživatel
si musí zvolit polohu, která je pro danou práci nejvhodnější.
Připevněte tyč závlačkou (E).
K usnadnění přepravy po pozemku (obr. 6) přimontujte
k zadní části oje (obr. 7) kola a připevněte je závlačkou (F).
UPOZORNĚNÍ - Kola se během práce nesmějí používat.
Kola se při práci s motorovým kypřičem mohou zdvihnout do
zadní části oje a připevnit závlačkou (F, obr. 8).
МОНТАЖ ФРЕЗ
Установите с каждой стороны на вал редуктора 2 фрезы
(А, Рис.1), закрепив их при помощи 2 шплинтов (B).
ВНИМАНИЕ - Все 4 фрезы необходимо установить
в правильном направлении (Рис.2). На фрезах 1 и 3
указана буква R, а на фрезах 2 и 4 указана буква L.
ПРИМЕЧАНИЕ: Если измельчитель почвы используется
на небольшом участке, можно установить только 2 фрезы,
по одной с каждой стороны (Рис.3). На вале редуктора
имеется отверстие, предназначенное для блокировки
одной фрезы (А) при помощи шплинта (В, Рис.4).
МОНТАЖ РУЛЯ И КОЛЕС
Установите скобу (С, Рис.5) на опору (D). Скобу можно
установить в одно из 3 положений; оператор должен
выбрать положение, обеспечивающее наибольшее
удобство при работе. Закрепите скобу при помощи
шплинта (Е).
Чтобы изделие было проще перемещать (Рис.6),
установите на концевую часть руля (Рис.7) колеса,
закрепив их при помощи шплинта (F).
ВНИМАНИЕ - Во время работы колеса необходимо
снять.
Во время использования измельчителя почвы колеса
можно установить в верхней части руля, закрепив их при
помощи шплинта (F, Рис.8).
MONTAŻ FREZÓW
Wsunąć w wał napędowy 2 frezy po każdej stronie (A, rys.1) i
zamocować je 2 zawleczkami (B).
UWAGA: Cztery frezy mogą być zamontowane tylko
w jednym kierunku (rys.2). Na frezach 1 i 3 musi b
wytłoczona litera R, natomiast na frezach 2 i 4 litera L.
UWAGA: Jeżeli przestrzeń, na której ma pracować
rozdrabniacz, jest ograniczona, można zamontować tylko 2
frezy - po jednym z każdej strony (rys.3). Na wale napędowym
znajduje się otwór, który umożliwia zablokowanie zawleczką
(B, rys.4) tylko jednego frezu (A).
MONTAŻ STERU I KÓŁ
Wsunąć jarzmo (C, rys.5) we wspornik (D). Jarzmo posiada
3 pozycje; użytkownik musi wybrać tę, która zapewnia
największą wygodę podczas pracy. Przymocować jarzmo
zawleczką (E).
Aby ułatwić transport po terenie (rys.6), należy zamontować
kółka w końcowej części steru (rys.7), mocując je zawleczką
(F).
UWAGA - Podczas pracy nie należy używać kółek.
Podczas pracy przy użyciu rozdrabniacza kółka można
zamocować zawleczką (F, rys.8) w górnej części steru.
73
13 14 15 16
Česky Pуccкий Polski
MONTÁŽ СБОРКА MONT
MONTÁŽ DRŽÁKŮ ŘIDÍTEK (obr. 9)
Nasaďte 2 držáky řidítek podle obrázku 10 a připevněte je po
zasunutí šroubu (B) křídlovými maticemi (A).
MONTÁŽ OVLÁDACÍCH PRVKŮ
Páčka plynu
Spojte dva kusy (C, obr. 11), zasuňte je do řidítek a
zkontrolujte, zda je páčka (D) po dokončení postupu
obrácená směrem dolů, k pracovníkovi a na jeho pravé straně.
Přišroubujte (E, obr. 12).
Nasaďte kabel plynu (F) a napněte ho pomocí šroubu
(G, obr. 13).
UPOZORNĚNÍ - S uvolněnou páčkou se nesmí
pracovní nástroje spustit. Po stisknutí páčky se
pracovní nástroje musejí spustit. Seřiďte dobře šroub
napnutí kabelu (G), až zpozorujete zatuhnutí páčky v
poloze zapnutí směrem ke krajní poloze.
Vypínač
Připevněte vypínač (H, obr. 14) na řidítka pomocí šroubu (L)
do připraveného otvoru a zkontrolujte, zda je po dokončení
postupu otočený směrem ven, na levé straně pracovníka.
MONTÁŽ ŘIDÍTEK (obr. 15)
Nasaďte řidítka (M, obr. 16) na 2 držáky (N) a připevněte je
křídlovými maticemi (A) po zasunutí kruhové podložky (P) a
šroubu (R). Pozn.: Čtvercový profil šroubu musí zapadnout
do čtvercového otvoru v držáku.
МОНТАЖ ОПОР РУКОЯТКИ УПРАВЛЕНИЯ (Рис.9)
Вставьте 2 опоры рукоятки управления, как показано на
Рис.10, установите винты (B) и закрепите их при помощи
ручек (A).
МОНТАЖ ОРГАНОВ УПРАВЛЕНИЯ
Рычаг акселератора
Соедините две детали (C, Рис.11), вставьте их в трубку
рукоятки управления, после чего убедитесь, что рычаг (D)
направлен вниз в сторону оператора и находится справа
от него. Закрепите рычаг при помощи винта (Е, Рис.12).
Вставьте трос акселератора (F) и натяните его при помощи
винта (G, Рис.13).
ВНИМАНИЕ - Когда рычаг отпущен, рабочий
орган должен оставаться неподвижным. Когда
рычаг нажат, рабочий орган должен вращаться.
Отрегулируйте винт натяжения троса (G), пока
рычаг не будет стабильно установлен в положение
включения у упора-ограничителя.
Выключатель
Установите выключатель (H, Рис.14) на рукоятку
управления, закрепив его при помощи винта (L),
вставленного в соответствующее отверстие, и убедитесь,
что выключатель направлен наружу и расположен слева
от оператора.
МОНТАЖ РУКОЯТКИ УПРАВЛЕНИЯ (Рис.15)
Вставьте рукоятку управления (M, Fig.16) в 2 опоры (N)
и закрепите ее при помощи ручек (A), предварительно
вставив шайбу (Р) и винт (R). Примечание: Убедитесь, что
квадратная основа головки винта вошла в квадратное
отверстие на опоре.
MONTAŻ WSPORNIKÓW UCHWYTU (rys.9)
Włożyć 2 wsporniki uchwytu tak, jak pokazano na rys. 10 i
przymocować je gałkami (A) po uprzednim wsunięciu śruby
(B).
MONTAŻ ELEMENTÓW STEROWNICZYCH
Dźwignia gazu
Po połączeniu ze sobą dwóch części (C, rys.11) należy je
wsunąć w rurkę uchwytu, sprawdzając, czy po zakończeniu
tej czynności dźwignia (D) skierowana jest w dół,
ku użytkownikowi i znajduje się po jego prawej stronie.
Przymocować ją śrubą (E, rys.12).
Wsunąć przewód gazu (F) i naprężyć go przy pomocy śruby
(G, rys.13).
UWAGA - Gdy dźwignia jest zwolniona, narzędzie
robocze nie może być napędzane. Natomiast
uruchomienie dźwigni musi powodować napęd
narzędzia roboczego.
Regulować orientacyjne śrubę napinającą przewód
(G) aż do zauważenia oporu dźwigni w pozycji
rozruchu przy położeniu krańcowym.
Przełącznik
Przymocować przełącznik (H, rys.14) do uchwytu, wkręcając
śrubę (L) w odpowiedni otwór, a po zakończeniu tej
czynności sprawdzić, czy jest on zwrócony do zewnątrz, po
lewej stronie użytkownika.
MONTAŻ UCHWYTU (rys.15)
Włożyć uchwyt (M, rys.16) w 2 wsporniki (N) i przymocować
je gałkami (A) po uprzednim wsunięciu podkładki (P) i śruby
(R). UWAGA: Dokręcić śrubę tak, aby jej kwadrat pokrywał
się z kwadratem wspornika.
75
Česky Pуccкий Polski
SPUŠTĚNÍ ПУCК ROZRUCH
MANIPULACE S PALIVEM
UPOZORNĚNÍ: Benzín je vysoce hořlavé palivo.
Při manipulaci s benzínem nebo palivovou směsí
buďte velmi opatrní. V blízkosti paliva nebo
minirotavátoru nekuřte, nerozdělávejte oheň, ani k
němu nepřibližujte plamen.
UPOZORNĚNÍ: Palivo a jeho spaliny mohou při
vdechnutí nebo kontaktu s pokožkou způsobit vážné
poranění. Buďte proto při manipulaci s palivem velmi
opatrní a dbejte na dostatečné větrání.
UPOZORNĚNÍ: Pozor na otravu oxidem uhelnatým.
- Palivo míchejte, skladujte a přepravujte v kanystru určeném
pro benzín.
- S palivem manipulujte venku na místě, kde nejsou žádné
jiskry ani oheň.
- Najděte si holý podklad, vypněte motor a nechte ho před
doplňováním vychladnout.
- Palivový uzávěr uvolňujte pomalu, abyste snížili tlak a
palivo kolem uzávěru neuniklo.
- Po doplnění paliva palivový uzávěr pevně utáhněte.
Nesprávně utažený palivový uzávěr by se mohl vibracemi
uvolnit, nebo spadnout, a velké množství paliva by se
mohlo rozlít na zem.
- Palivo rozlité na minirotavátor otřete a zbylé palivo nechte
odpařit. Před spuštěním motoru se od místa doplňování
paliva vzdalte aspoň 3 m.
- V žádném případě nezkoušejte rozlité palivo zapalovat.
- Palivo skladujte ve studeném, suchém a dobře větraném
místě.
- Nikdy neukládejte minirotavátor na místě, kde hro
vzplanutí, jako na suchých listech, slámě, papíru apod.
- Minirotavátor a palivo skladujte v místech, kde se výpary
paliva nemohou dostat do styku s jiskřením nebo
otevřeným ohněm z boilerů, elektrických motorů nebo
spínačů, kotlů apod.
- Nikdy neodstraňujte uzávěr z nádržky, jestliže motor běží.
- Nikdy nepoužívejte palivo k čištění.
- Dbejte na to, abyste si palivem nepotřísnili oděv. Jestliže
jste si polili oděv palivem, převlékněte se. Dostane-li se
palivo do kontaktu s nějakou částí vašeho těla, ihned ji
opláchněte vodou. Použijte vodu a mýdlo.
- Nevystavujte palivovou nádrž přímému slunci.
- Uschovejte mimo dosah dětí.
ПРАВИЛА ОБРАЩЕНИЯ С ТОПЛИВОМ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Бензин является крайне
огнеопасным топливом. Будьте максимально
осторожны при обращении с бензином или
топливной смесью. Не курите и не допускайте
нахождение источников открытого пламени рядом с
топливом или измельчителем почвы.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Топливо и пары топлива
могут причинить серьезный вред здоровью при
вдыхании или попадании на кожу. Поэтому будьте
осторожны при обращении с топливом и обеспечьте
надлежащую вентиляцию.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Помните об опасности
отравления одноокисью углерода.
- Смешивайте, храните и транспортируйте топливо в емкости,
предназначенной для бензина.
- Выполняйте операции с топливом на открытом воздухе там,
где нет источников искр и открытого пламени.
- Перед тем, как приступать к заправке, установите машину
на свободный участок земли, выключите двигатель и дайте
ему остыть.
- Откручивайте крышку топливного бака медленно, чтобы
постепенно снимать давление и предотвратить выброс
топлива из горловины бака.
- После дозаправки тщательно затяните крышку топливного
бака. Под воздействием вибрации плохо затянутая крышка
топливного бака может развинтиться или полностью
слететь, что приведет к проливанию большого количества
топлива
- Вытрите пролившиеся на машину брызги топлива и дайте
его остаткам испариться. Перед запуском двигателя всегда
отходите от места заправки на 3 м.
- Ни в коем случае не пытайтесь сжечь пролившееся
топливо.
- Храните топливо в прохладном, сухом и вентилируемом
помещении.
- Никогда не ставьте измельчитель почвы в места с
повышенной опасностью возгорания, например туда, где
много сухих листьев, соломы, бумаги и т.д.
- Храните машину и топливо в таком месте, в котором
исключено вступление паров топлива в контакт с искрами
или открытым огнем, источником которых могут являться
водонагреватели, электродвигатели, печи и т.д.
- Никогда не снимайте крышку топливного бака при
работающем двигателе.
- Никогда не используйте топливо для чистки.
- Не допускайте попадания топлива на одежду. Если
вы пролили топливо на себя или на свою одежду,
переоденьтесь. Промойте любую часть тела, на которую
попало топливо. Выполняйте промывание водой с мылом.
- Не допускайте, чтобы топливный бак подвергался
воздействию прямых солнечных лучей.
- Держите топливо вне доступа детей.
OBCHODZENIE SIĘ Z PALIWEM
OSTRZEŻENIE: Benzyna jest wysoce łatwopalnym
paliwem. Podczas obchodzenia się z benzyną lub
mieszanką paliwową należy zachować szczególną
ostrożność. Nie wolno palić papierosów ani używać
ognia w jakikolwiek inny sposób w pobliżu paliwa lub
rozdrabniacza.
OSTRZEŻENIE: Kontakt paliwa ze skórą lub wdychanie
oparów paliwa może mieć poważne skutki dla zdrowia.
Dlatego też, podczas obchodzenia się z paliwem
należy zachować ostrożność i upewnić się, że w miejscu
wykonywania tych czynności jest odpowiednia
wentylacja.
OSTRZEŻENIE: Uważać na zatrucie tlenkiem węgla.
- Paliwo należy mieszać, przechowywać i transportować w
zbiorniku przeznaczonym specjalnie do benzyny.
- Czynności związane z paliwem należy przeprowadzać na
wolnym powietrzu, w miejscu, w którym nie ma iskier ani ognia.
- Przed dolaniem paliwa należy stanąć w miejscu z gołym
gruntem, wyłączyć silnik i odczekać, aż się ochłodzi.
- Powoli poluzować korek wlewu paliwa, aby wyrównać ciśnienie
i zapobiec wylaniu się paliwa wokół korka.
- Po dolaniu paliwa należy mocno dokręcić korek wlewu. W
przypadku niewystarczającego dokręcenia korka wibracje
urządzenia mogą spowodować jego poluzowanie się lub
wypadnięcie i wylanie się paliwa.
- Rozlane paliwo należy zetrzeć z urządzenia i pozwolić, aby
wszelkie jego pozostałości wyparowały. Przed uruchomieniem
silnika należy odsunąć się na min. 3 metry od miejsca dolewania
paliwa.
- Pod żadnym pozorem nie wolno próbować spalać rozlanego
paliwa.
- Paliwo należy przechowywać w chłodnym, suchym i dobrze
wentylowanym miejscu.
- Nigdy nie należy umieszczać rozdrabniacza na łatwopalnym
podłożu, takim jak suche liście, słoma, papier itp.
- Paliwo oraz urządzenie należy przechowywać w miejscu, w
którym opary paliwa nie mogą wejść w kontakt z iskrami lub
otwartym płomieniem z podgrzewaczy do wody, silników
elektrycznych, przełączników, pieców itp.
- Nigdy nie wolno zdejmować korka wlewu paliwa, gdy silnik
pracuje.
- Nigdy nie wolno stosować paliwa do czyszczenia.
- Należy uważać, aby paliwo nie dostało się na ubranie. W
przypadku polania siebie lub swoich ubrań paliwem należy się
przebrać. Należy obmyć wszystkie części ciała, które weszły w
kontakt z paliwem. Należy do tego użyć mydła i wody.
- Nie należy wystawiać zbiornika paliwa na bezpośrednie
działanie promieni słonecznych.
- Paliwo należy trzymać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
77
Česky Pуccкий Polski
SPUŠTĚNÍ ПУCК ROZRUCH
UPOZORNĚNÍ: Při provádění údržby vždy noste ochranné
rukavice.
Doplňování paliva (nekuřte!)(obr. 17)
Tento motorový minirotavátor je poháněn čtyřdobým motorem.
Bezolovnatý benzín skladujte v čistém kanystru určeném pro benzín
(obr. 18).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ K PROVOZU
NA BEZOLOVNATÝ AUTOMOBILOVÝ BENZÍN S OKTANOVÝM ČÍSLEM
89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (obr. 19).
Nikdy nepoužívejte starý nebo kontaminovaný benzín nebo směs
oleje a benzínu. Do nádrže na palivo nikdy nedávejte nečistoty ani
vodu.
Plnění nádrže
UPOZORNĚNÍ: Při manipulaci s palivem dodržujte příslušná
bezpečnostní upozornění. Před doplňováním paliva vždy
vypněte motor. Nikdy nedoplňujte palivo do stroje s
běžícím nebo horkým motorem. Před spuštěním motoru se
od místa doplňování paliva vzdalte aspoň 3 m. NEKUŘTE!
1. Očistěte okolí uzávěru, abyste zabránili znečištění.
2. Pomalu uvolněte palivový uzávěr.
3. Palivo opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ho nerozlili.
4. Před nasazením palivového uzávěru vyčistěte a zkontrolujte
těsnění.
5. Palivový uzávěr ihned nasaďte a ručně utáhněte. Rozlité palivo
setřete.
UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda palivo někudy neuniká,
případnou netěsnost před použitím minirotavátoru
odstraňte. Je-li to nutné, obraťte se na obchodního
zástupce zajišťujícího servis.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Поэтому при выполнении работ по
техническому обслуживанию всегда используйте
защитные перчатки.
Заправка (Не курить!) (Рис. 17)
Данная машина оснащена 4-тактным двигателем. Держите
неэтилированный бензин в чистой емкости, специально
предназначенной для хранения бензина (Рис. 18).
РЕКОМЕНДОВАННОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ
СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ
БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ ВЫШЕ (Рис. 19).
Никогда не используйте загрязненный или старый бензин или
бензиново-масляную смесь. Не допускайте попадания грязи или
воды в топливный бак.
Заправка бака топливом
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При обращении с топливом
следуйте правилам техники безопасности. Перед
заправкой всегда выключайте двигатель. Никогда не
заливайте топливо при работающем или горячем
двигателе. Перед запуском двигателя отойдите от
места заправки не менее, чем на 3 м. НЕ КУРИТЬ!
1. Протрите поверхность вокруг крышки топливного бака во
избежание загрязнения.
2. Медленно открутите крышку топливного бака.
3. Осторожно налейте топливо в бензобак. Не допускайте
проливания топлива.
4. Перед тем, как прикручивать крышку бака, вытрите
прокладку и проверьте ее состояние.
5. Затем сразу же уставите крышку на место и затяните ее рукой.
Вытрите пролившееся топливо.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Проверьте машину на наличие
утечек топлива, при их обнаружении устраните
причину перед тем, как приступать к эксплуатации.
При необходимости обратитесь в сервисную
мастерскую.
OSTRZEŻENIE: Dlatego podczas wykonywania na niej
jakichkolwiek czynności konserwacyjnych należy zawsze
nosić rękawice ochronne.
Paliwo (Nie palić tytoniu!) (rys. 17)
To urządzenie jest napędzane przez silnik czterosuwowy. Benzynę
bezołowiową należy przechowywać w czystym pojemniku
przeznaczonym na benzynę (rys. 18).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY
NA BENZYNIE BEZOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W
POJAZDACH, O LICZBIE OKTANOWEJ 95 LUB WYŻSZEJ (rys. 19).
Nigdy nie należy używać starej lub zanieczyszczonej benzyny bądź
mieszanki oleju z benzyną. Chronić zbiornik paliwa przed dostaniem
się do niego zanieczyszczeń lub wody.
Napełnianie zbiornika paliwa
OSTRZEŻENIE: Podczas obchodzenia się z paliwem należy
przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa. Przed nalaniem
paliwa należy zawsze wyłączyć silnik. Nie wolno dolewać
paliwa, jeśli silnik jest uruchomiony lub gorący. Przed
uruchomieniem silnika należy odsunąć się na min. 3 metry
od miejsca dolewania paliwa. NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Oczyścić powierzchnię wokół korka wlewu paliwa, aby zapobiec
zanieczyszczeniu.
2. Powoli poluzować korek wlewu.
3. Ostrożnie wlać paliwo do zbiornika. Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu oczyścić i sprawdzić
uszczelkę.
5. Od razu założyć z powrotem korek wlewu i mocno dokręcić
ręcznie. Wytrzeć wszelkie rozlane paliwo.
OSTRZEŻENIE: Sprawdzić, czy nie ma wycieków paliwa.
Jeśli są, wyeliminować je przed włączeniem urządzenia. W
razie potrzeby należy się skontaktować z punktem
serwisowym.
79
Česky Pуccкий Polski
SPUŠTĚNÍ ПУCК ROZRUCH
Nádrž na olej
Hladina oleje
VAROVÁNÍ: Provoz motoru s nedostatečným
množstvím oleje může způsobit vážné poškození
motoru. Hladinu oleje kontrolujte vždy se
zastaveným motorem (obr. 25).
1. Odstraňte uzávěr plnicího otvoru oleje (A, obr. 26) a
zkontrolujte hladinu oleje: měla by dosahovat k horní části
hrdla plnicího otvoru oleje (B).
2. Pokud je hladina nízká, doplňte hrdlo plnicího otvoru oleje
(C, obr. 27) až k hornímu okraji doporučeným olejem.
Olej přilévejte pomalu, aby nepřetekl, protože nádrž na olej
má malý objem.
Každých 10 h zkontrolujte hladinu oleje, a jestliže motor běžel
více než 10 h nepřetržitě, doplňte olej k hornímu okraji hrdla
plnicího otvoru.
Používejte prvotřídní kvalitní motorový olej pro čtyřdobé
motory, nebo rovnocenný vysoce detergentní olej s
certikátem splnění či překročení požadavků automobilového
výrobce z USA servisní klasifikace SG, SF. Motorové oleje
klasifikováné jako SG, SF mají toto označení na nádobě.
SAE10W-30 (obr. 28) se doporučuje pro obecné použití za
všech teplot.
VAROVÁNÍ: Použití nedetergentních olejů nebo olejů
pro dvoudobé motory by mohlo zkrátit životnost
motoru.
Doporučený provozní rozsah tohoto motoru je -5 °C až 40 °C.
Масляный бак двигателя
Уровень масла в двигателе
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Эксплуатация двигателя
с недостаточным количеством масла может
привести к его выходу из строя. Проверяйте
уровень масла при выключенном двигателе,
установленном на ровной поверхности (Рис. 25).
1. Снимите крышку масляного бака (A, Рис. 26) и
проконтролируйте уровень масла: он должен доходить
до верха горловины масляного бака (B).
2. Если уровень масла окажется низким, долейте
масла рекомендованного типа до верха (C, Рис. 27)
горловины масляного бака.
Доливайте масло осторожно во избежание его
проливания, т.к. объем масляного бака двигателя очень
небольшой.
Каждые 10 часов проверяйте уровень масла в двигателе и
доливайте его до верха горловины масляного бака, если
двигатель работал более 10 часов подряд.
Используйте детергентное высококачественное моторное
масло (или эквивалентное) для 4-тактных двигателей,
соответствующее классификации SG, SF по стандартам
американских автомобилестроителей. Моторные масла,
имеющие классификацию SG, SF, имеют соответствующее
обозначение на емкости. SAE10W-30 (Рис. 28)
рекомендуется в качестве масла общего назначения для
всех температур.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Использование
недетергентного масла или масла для 2-тактных
двигателей может повлечь за собой сокращение
срока службы двигателя.
Рекомендуемый диапазон температур для данного
двигателя составляет от 5 °C до 40 °C.
Zbiornik oleju silnikowego
Poziom oleju silnikowego
PRZESTROGA: Uruchomienie silnika przy
niewystarczającej ilości oleju może spowodow
poważne uszkodzenie silnika. Należy skontrolow
silnik, gdy jest wyłączony, na poziomym podłożu
(rys. 25).
1. Zdjąć korek wlewu oleju (A, rys. 26) i sprawdzić poziom
oleju: powinien dochodzić do górnej części szyjki wlewu
(B).
2. Jeśli poziom jest zbyt niski, dopełnić zalecanym typem
oleju do szczytu (C, rys. 27) szyjki wlewu.
Olej silnikowy należy dolewać powoli w celu uniknięcia
przelania, ponieważ pojemność zbiornika oleju jest
niewielka.
Jeśli silnik pracuje bez przerwy przez ponad 10 godzin,
należy co 10 godzin sprawdzać poziom oleju silnikowego i
uzupełniać go, aby dochodził do szczytu szyjki wlewu.
Należy stosować olej do silników czterosuwowych rmy Efco,
lub inny wysokiej jakości olej silnikowy z atestem, o wysokiej
zawartości detergentów, spełniający lub przekraczający
amerykańskie normy SAE dotyczące klas jakości SG i SF. Oleje
silnikowe zaklasyfikowane jako SG/SF mają odpowiednie
oznaczenia na pojemnikach. Olej SAE10W-30 (rys. 28) jest
zalecany do użytku ogólnego, we wszystkich temperaturach.
PRZESTROGA: Stosowanie oleju bez detergentów
lub oleju do silników dwusuwowych może skrócić
żywotność silnika.
Zalecany zakres temperatur pracy dla tego silnika to 5°C do
40°C.
81
37 38 39 40
Česky Pуccкий Polski
SPUŠTĚNÍ ПУCК ROZRUCH
PŘEČTĚTE SI POZORNĚ ROVNĚŽ NÁVOD K OBSLUZE MOTORU.
Spuštění motoru
UPOZORNĚNÍ - Nikdy netiskněte páčku plynu při spouštění
motoru. Stisknutím páčky plynu se motor spustí s
následným roztočením nožů kypřiče a může dojít k nehodě
nebo poranění. Nikdy si neomotávejte lanko startéru okolo
ruky.
POZOR - Chcete-li stroj spustit, musíte se vždy postavit do
vyznačené zóny (obr. 33).
- Pomalu stiskněte nastřikovač paliva 6x až 8x (A obr. 34).
- Vypínač zapalování (B, obr. 35) dejte do polohy “I.
- Páčku sytiče (D, obr. 36) nastavte do polohy ZAVŘENO (CLOSE).
- Tahejte za startovací lanko (obr. 37), dokud neuslyšíte první
blafnutí motoru (ale netahejte víc než pětkrát (5x) po sobě).
Může se stát, že u nového motoru bude třeba zatáhnout
víckrát.
- Nikdy si neomotávejte lanko startéru okolo ruky.
- Jestliže motor naskočí, postupně přesuňte páčku sytiče
(D, obr. 38) do polohy OTEVŘENO (OPEN).
- Zahřejte motor, až běží hladce.
- Při zatažení za startovací lanko nepoužívejte celou délku lanka,
aby neprasklo. Startovací lanko nesmí zapadnout zpět. Podržte
rukojeť a nechte ho pomalu zavinout.
POZNÁMKA - SPUŠTĚNÍ TEPLÉHO MOTORU
Řiďte se výše uvedenými pokyny ke spuštění, ale nepoužívejte
polohu ZAVŘENO (CLOSE) k opětovnému spuštění.
UPOZORNĚNÍ: Na zplyňování paliva v karburátoru
může mít vliv počasí a nadmořská výška. Při seřizování
karburátoru nedovolte jiným osobám, aby stály v blízkosti
minirotavátoru.
Chcete-li ovládat plynovou páku (A, obr. 40) je nutné uvolnit sám,
tahání ovládací páka blok (B) bezpečnost.
Po celou dobu práce nechte motor běžet na plný plyn.
ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ ТАКЖЕ С РУКОВОДСТВОМ
НА ДВИГАТЕЛЬ.
Запуск двигателя
ВНИМАНИЕ - Ни в коем случае не нажимайте рычаг
акселератора при запуске двигателя. В случае нажатия
рычага акселератора, скорость двигателя увеличивается,
и фрезы начинают вращаться, что может привести к
несчастным случаям или получению травм. Никогда не
наматывайте шнур стартера на руку.
ОСТОРОЖНО - При запуске машины, вы должны находиться в
заштрихованной зоне (Рис.33).
- Нажмите на кнопку праймера от 6 до 8 раз (A Рис. 34).
- Устaнoвитe выключaтeль (B, Рис. 35) в пoлoжeниe «I».
- Переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 36) в положение
“ЗАКРЫТО (CLOSE).
- Дергайте за шнур стартера (Рис. 37) до первого запуска
двигателя (не более пяти (5) раз). С новой машиной может
потребоваться большее число попыток.
- Никогда не наматывайте шнур стартера на руку.
- После запуска двигателя постепенно переведите рычаг
воздушной заслонки (D, Рис. 38) в положение “Открыто
(OPEN).
- Прогревайте двигатель до тех пор, пока он не начнет работать
равномерно.
- Дергая за шнур стартера, не вытягивайте его полностью, т.к. при
этом он может порваться. Не отпускайте резко шнур стартера.
Придерживая ручку, дайте шнуру медленно вернуться назад.
ПРИМЕЧАНИЕ - ЗАПУСК ПРОГРЕТОГО ДВИГАТЕЛЯ:
Выполните вышеприведенные указания, но более не
используйте при запуске положение “Закрыто (CLOSE).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Природные условия и высота могут
сказываться на работе карбюратора. Не позволяйте
посторонним находиться рядом с измельчителем почвы
во время регулировки карбюратора.
Перед тем как использовать рычаг акслратора (A,
Рис
. 40), его
необходимо высвободить, потянув за предохранительный рычаг
блокировки (B).
В течение всего времени работы измельчителя почвы держите
дроссель полностью открытым.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE RÓWNIEŻ PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA
SILNIKA.
Uruchamianie silnika
UWAGA - Nie wciskać nigdy dźwigni gazu podczas rozruchu
silnika. Wciśnięcie dźwigni gazu powoduje zwiększenie
prędkości silnika, a tym samym ruch obrotowych frezów
urządzenia, co grozi wypadkiem lub obrażeniami.Nie
wolno owijać linki rozrusznika wokół ręki.
OSTROŻNIE - Aby uruchomić urządzenie, należy obowiązkowo
stanąć w stree oznaczonej przerywaną kreską (rys.33).
- Powoli nacisnąć pompkę zastrzykową 6 do 8 razy (A, rys. 34).
- Ustawić wyłącznik (B, Rys. 18) w pozycji «I».
- Pociągnąć dźwignię ssania (D, rys. 36) do pozycji ZAMKNIĘCIA
(CLOSE).
- Pociągnąć linkę rozrusznika (rys. 37), aż usłyszy się pierwszy
strzał silnika (maksymalnie 5 pociągnięć). W przypadku nowego
urządzenia konieczna może być większa liczba pociągnięć.
- Nie wolno owijać linki rozrusznika wokół ręki.
- Gdy silnik się uruchomi, należy stopniowo przestawić dźwignię
ssania (D, rys. 38) do pozycji OTWARCIA (OPEN).
- Pozwolić, aby silnik się rozgrzał i zaczął pracować płynnie.
- Przy pociąganiu za linkę rozrusznika nie należy doprowadzać do
jej całkowitego wyciągnięcia, ponieważ może to spowodować jej
zerwanie. Nie pozwalać, aby linka rozrusznika była gwałtownie
wciągana z powrotem. Należy przytrzymać uchwyt i pozwolić,
aby się powoli zwinęła.
UWAGA – URUCHAMIANIE NAGRZANEGO SILNIKA
Aby uruchomić silnik ponownie, należy postępować według
wyżej podanych instrukcji, ale nie ustawiać dźwigni ssania w
pozycji ZAMKNIĘCIA (CLOSE).
OSTRZEŻENIE: Warunki atmosferyczne oraz wysokość
mogą mieć wpływ na pracę gaźnika. Nie pozwalać nikomu
przebywać w pobliżu podczas regulacji gaźnika.
Aby uruchomić dźwignię przyspieszenia (A, rys. 40), należy ją
zwolnić, pociągając za dźwignię bezpieczeństwa (B) blokującą
elementy sterownicze.
Podczas cięcia należy przez cały czas utrzymywać pełne otwarcie
przepustnicy.
83
Česky Pуccкий Polski
SPUŠTĚNÍ ПУCК ROZRUCH
Práce ve vysoké nadmořské výšce
Ve vysoké nadmořské výšce bude standardní směs vzduchu a
paliva příliš bohatá. Výkon se sníží a spotřeba paliva zvýší.
Výkon ve vysoké nadmořské výšce lze zlepšit zvláštní
úpravou karburátoru. Jestliže stále pracujete s motorem ve
vyšší nadmořské výšce než je 1500 m nad hladinou moře,
nechte si u svého autorizovaného prodejce provést upravu
karburátoru.
I s vhodným vstřikováním karburátoru se koňské síly motoru
sníží přibližně o 3,5 % na každých 300 metrech nadmořs
výšky. Vliv nadmořské výšky na koňské síly bude ještě větší,
jestliže nebude provedena žádná úprava karburátoru.
VAROVÁNÍ: Provoz motoru v nižší nadmořské výšce,
než na kterou je vstřikování karburátoru seřízeno,
může mít za následek snížený výkon, přehřátí, a
závažné poškození motoru způsobené nadměrně
chudou směsí vzduchu a paliva.
Záběh motoru
Motor dosáhne maximálního výkonu za 5-8 hodin provozu.
V období záběhu nenechávejte nástroj zbytečně běžet na
plný plyn, protože by se nadměrně provozně zatěžoval.
Obtížné spouštění (nebo spouštění zahlceného motoru)
Pokud motor nenaskočí ani po 10 tazích za startovací lanko,
může být zahlcený přílišným množstvím paliva. Přebytečné
palivo lze ze zahlcených motorů odstranit výše uvedeným
postupem pro startování teplého motoru. Dbejte na to, aby
vypínač byl v poloze I. Možná, že budete muset zatáhnout
za startovací lanko mnohokrát podle toho, nakolik je motor
zahlcený.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Odšroubujte šroub na krytu (1, obr. 39, strana 81).
- Odstraňte kryt (2).
- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Stiskněte úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji přitlačte - znovu sestavte další
díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
Работа на большой высоте
На большой высоте стандартная карбюраторная топливно-
воздушная смесь окажется слишком обогащенной. При
этом снижаются характеристики двигателя и возрастает
расход топлива.
Характеристики двигателя на большой высоте
могут быть улучшены с помощью соответствующей
модификации карбюратора. Если Вы всегда работаете
на высоте, превышающей 1500 м над уровнем моря,
поручите выполнение этой модификации карбюратора
обслуживающему Вас авторизованному дилеру.
Даже при выполнении соответствующей модификации
карбюратора мощность двигателя будет падать на 3,5%
на каждые 300 м увеличения высоты. При отсутствии
модификации карбюратора влияние высоты на мощность
двигателя будет еще большим.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Эксплуатация двигателя
на высоте меньшей, чем та, для которой была
выполнена модификация карбюратора, может
привести к понижению его характеристик,
перегреву и серьезному повреждению двигателя,
вызванному чрезвычайно обедненной воздушно-
топливной смесью.
Обкатка двигателя
Двигатель развивает максимальную мощность после 5-8
часов работы.
Во время обкатки не заставляйте машину работать
вхолостую с полностью открытым дросселем во
избежание создания чрезмерной нагрузки.
Проблемный запуск (или запуск “залитого двигателя)
Если после 10 рывков шнура стартера двигатель не
запустился, это означает, что он может быть залит
топливом. Излишки топлива из залитого двигателя
можно удалить, выполнив вышеописанную процедуру
запуска прогретого двигателя. Убедитесь, что выключатель
находится в положении I (Вкл). При запуске может
потребоваться многократное дергание за шнур стартера,
число рывков будет зависеть от того, насколько сильно
двигатель залит топливом.
Двигатель залит топливом
- Установите переключатель в положение СТОП (STOP).
- Открутите винт крышки (1, Рис. 39, Cтр. 81).
- Снимите крышку (2).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы
очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите
колпак и сильно нажмите на него затем установите
на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
Открыто (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
Praca na dużych wysokościach
Na dużych wysokościach standardowa mieszanka powietrza
z paliwem jest zbyt bogata. Spada wydajność i zwiększa się
zużycie paliwa.
Wydajność na dużych wysokościach można poprawić
poprzez dokonanie pewnych modykacji gaźnika. Jeśli silnik
pracuje zawsze na wysokościach powyżej 1500 m n.p.m.,
należy skontaktować się z autoryzowanym dealerem rmy w
celu dokonania tych modykacji.
Nawet przy odpowiednim rozpylaniu paliwa przez gaźnik,
moc silnika spada o około 3,5% na każde 300 m wzrostu
wysokości. Jednak, jeśli nie dokona się modykacji gaźnika,
spadek mocy będzie znacznie większy.
PRZESTROGA: Praca silnika na mniejszych
wysokościach niż te, do których przystosowany został
gaźnik, może powodować obniżenie wydajności,
przegrzewanie się i poważne uszkodzenia silnika na
skutek zbyt ubogiej mieszanki paliwa z powietrzem.
Docieranie silnika
Silnik osiąga maksymalną moc po 58 godzinach pracy.
W tym czasie, gdy silnik się dociera, nie należy dopuszczać do
pracy urządzenia na obrotach jałowych przy pełnym otwarciu
przepustnicy w celu uniknięcia nadmiernego obciążenia.
Trudności z rozruchem (lub uruchamianie zalanego
silnika)
Jeśli silnik nie uruchomił się po 10 pociągnięciach, może b
zalany zbyt dużą ilością paliwa. Z zalanego silnika można
usunąć nadmiar paliwa, postępując zgodnie z opisaną
poniżej procedurą. Należy się upewnić, że przełącznik wł./
wył. jest w pozycji I (WŁĄCZENIA). W zależności od stopnia
zalania silnika rozruch może wymagać wielu pociągnięć linki
rozrusznika.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Odkręcić śrubę na pokrywie (1, rys. 39, str. 81).
- Zdjąć pokrywę (2).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
85
Česky Pуccкий Polski
POUŽITÍ A BEZPEČNOST ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ EKSPLOATACJA I BEZPIECZEŃSTWO
UPOZORNĚNÍ: Je-li motor v chodu, držte minirotavátor
vždy pevně oběma rukama. Minirotavátor pevně uchopte
tak, aby vaše prsty svíraly rukojeti po celém obvodu.
- Pracujte pouze za denního světla.
- S minirotavátorem choďte, nikdy neběhejte.
- Při změně směru a hlavně na svazích buďte velmi opatrní.
- Při přitahování minirotavátoru k sobě buďte maximálně opatrní.
- Neměňte kalibraci regulátoru rychlosti otáček motoru.
- Opatrně spouštějte motor podle pokynů a stůjte nohama v
dostatečné vzdálenosti od pracovních nástrojů.
- Nedávejte ruce ani nohy do blízkosti pohyblivých částí nebo pod
ně.
- Nikdy nezdvihejte, ani nepřenášejte stroj se zapnutým motorem.
- Vypněte motor při každém opuštění stroje, před doplňováním
paliva, před každým čištěním nebo údržbou.
- Při vypínání motoru snižte jeho rychlost.
- Jestliže nože narazí na cizí předmět, minirotavátor vypněte.
Zkontrolujte ho a případné poškozené části opravte.
- Minirotavátor přenášejte vždy jen s vypnutým motorem a
tlumičem směřujícím od těla. Při přepravě ve vozidle musí být
nůž zakrytý krytem. Řádně zajistěte minirotavátor tak, aby palivo
se nemohlo rozlít a způsobit škodu.
- Před nastartováním motoru se přesvědčte, že se řezný nástavec
nedotýká žádného předmětu.
- Nenechávejte motor běžet bez dozoru.
- Rukojeti udržujte suché, čisté a beze stop oleje nebo palivové
směsi.
- Přesvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát.
Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné překážky
(kořeny, kameny, větve, příkopy apod.).
- Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť opatrní, protože
toto vybavení může snížit vaši schopnost zaslechnout zvuky
signalizující nebezpečí (volání, signály, varování apod.).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy se nenaklánějte přes kryt rotujících
nožů. Kameny nebo zbytky rostlin by se mohly odrazit a
vlétnout vám do očí a oslepit vás nebo vám způsobit vážné
zranění. Jestliže se někdo přiblíží, okamžitě minirotavátor
vypněte.
UPOZORNĚNÍ: Pokud se dostanete do situace, ve které si
nebudete jisti, jak postupovat, obraťte se na odborníka.
Obraťte se na svého prodejce nebo servis. Pokud daná
práce přesahuje vaše možnosti, nezačínejte s ní.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При работающем двигателе всегда
держите измельчитель почвы обеими руками. Плотно
держите ручки измельчителя почвы, обхватив их пальцами.
- Обрабатывайте землю только при дневном свете.
- Во время использования машины не бегайте, а только ходите.
- Соблюдайте особую осторожность при изменении направления
движения, в особенности на склонах.
- При перемещении изделия вверх по склону, примите особые меры
предосторожности.
- Не изменяйте калибровку регулятора скорости вращения
двигателя.
- Запустите двигатель, соблюдая указания и следя за тем, чтобы ваши
ноги находились бы на безопасном расстоянии от фрез.
- Следите за тем, чтобы ваши руки или ноги не находились бы вблизи
или под вращающимися частями.
- Ни в коем случае не поднимайте или не перемещайте изделие с
места на место, если двигатель включен.
- Выключайте двигатель каждый раз перед перемещением изделия,
перед заправкой топлива и перед проведением техобслуживания
или чистки.
- Перед выключением двигателя, уменьшите его скорость.
- Выключите измельчитель почвы, если фрезы сталкиваются с
посторонним предметом. Проверьте измельчитель почвы и
устраните повреждения, если детали были повреждены.
- При переноске измельчителя почвы двигатель всегда должен
быть выключен, а глушитель направлен в сторону от Вашего тела.
При транспортировке измельчителя почвы, хорошо закрепите
измельчитель почвы во избежание ее опрокидывания или
повреждения и проливания топлива.
- Перед запуском двигателя убедитесь, что режущая насадка не
касается никаких предметов.
- Не оставляйте работающий двигатель без присмотра.
- Ручки всегда должны быть сухими и не загрязненными маслом или
топливной смесью.
- Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять, не
подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на участке помех
(корней, больших камней, веток, канав и т.д.).
- Будьте особо осторожны при использовании индивидуальных
средств защиты слуха, т.к. такие средства могут ограничить
Вашу способность реагировать на звуки, предупреждающие об
опасности (крики, предупредительные сигналы и т.д.).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Всегда надевайте сертифицированные
средства защиты глаз. Никогда не наклоняйтесь над щитком
режущей насадки. Если кто-нибудь из них подойдет ближе,
немедленно остановите машину.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Если Вы встретитесь с ситуацией,
в которой не знаете, как поступить, выслушайте
рекомендацию специалиста. Обратитесь к своему дилеру
или в сервисную мастерскую. Не выполняйте те операции,
которые Вы сочтете для себя слишком сложными.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie z włączonym silnikiem należy
zawsze trzymać obiema rękami. Należy mocno zacisnąć
kciuki i pozostałe palce na uchwycie, tak aby obejmowały
go z obu stron.
- Teren należy obrabiać wyłącznie przy świetle dziennym.
- Podczas pracy z urządzeniem należy chodzić, nie biegać.
- Zachować wyjątkową ostrożność podczas zmiany kierunku,
zwłaszcza na zboczach.
- Zachować maksymalną ostrożność podczas ciągnięcia urządzenia
ku sobie.
- Nie zmieniać kalibracji regulatora prędkości obrotowej silnika.
- Uruchomić silnik z zachowaniem należytej ostrożności i zgodnie
z instrukcją, trzymając stopy w odpowiedniej odległości od
narzędzi.
- Nie przybliżać nigdy dłoni i stóp do obracających się części.
- Nie podnosić i nie przenosić nigdy urządzenia, gdy silnik pracuje.
- Zatrzymać silnik przed każdorazowym oddaleniem się od
urządzenia, przed uzupełnieniem paliwa, jak również przed
przystąpieniem do konserwacji lub czyszczenia.
- Podczas wyłączania urządzenia zmniejszać prędkość silnika.
- Zatrzymać rozdrabniacz w przypadku uderzenia frezów o ciało
obce. Skontrolować uważnie rozdrabniacz i naprawić ewentualne
uszkodzone części.
- Urządzenie należy przenosić przy wyłączonym silniku i
trzymając tłumik z dala od ciała. Podczas transportu pojazdem
należy również zabezpieczyć ostrze osłoną, aby zapobiec jej
przewróceniu się, wylaniu się paliwa lub uszkodzeniu.
- Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że przystawka
tnąca nie styka się z żadnym przedmiotem.
- Nie wolno pozostawiać urządzenia z włączonym silnikiem bez
nadzoru.
- Należy pilnować, aby uchwyt był czysty, suchy i wolny od plam
oleju lub paliwa.
- Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i
bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich
przeszkód (korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.).
- Należy zachować szczególną ostrożność w przypadku stosowania
zabezpieczeń słuchu, ponieważ mogą one ograniczać zdolność
słyszenia dźwięków oznaczających zagrożenie (wołania,
sygnałów, ostrzeżeń itp.).
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno wychylać się nad osłoną
przystawki tnącej. Może nastąpić wyrzucenie w górę
kamieni, śmieci itp., których trafienie w oko może
spowodować ślepotę lub poważne obrażenia. Jeśli ktoś
zbliża się do miejsca pracy, należy natychmiast wyłączyć
urządzenie.
OSTRZEŻENIE: W przypadku braku pewności co do
właściwego postępowania w określonej sytuacji należy
zasięgnąć rady specjalisty. Należy się skontaktować
z dealerem lub serwisem. Należy unikać prac przy
użyciu urządzenia, do których wykonywania nie jest się
przygotowanym.
87
Česky Pуccкий Polski
POUŽITÍ A BEZPEČNOST
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
EKSPLOATACJA I BEZPIECZEŃSTWO
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte minirotavátor bez
možnosti přivolat v případě potřeby pomoc.
UPOZORNĚNÍ: Uživatel ani nikdo jiný nesmí odstraňovat
posekaný nebo odříznutý materiál, jestliže motor běží
nebo se řezný nástavec otáčí, mohl by si způsobit vážné
poranění.
UPOZORNĚNÍ: Větve, tráva nebo dřevo se mohou zachytit
mezi ochranný kryt a řezný nástavec. Před čištěním vždy
nástroj vypněte.
PRÁCE S MINIROTAVÁTOREM
- Po spuštění stroje podle popisu v předchozí části zrychlete a
nechte nože kypřit půdu tak, že trochu stisknete řidítka a budete
strojem lehce pohybovat zleva doprava a zprava doleva.
- Rychlost posunu vpřed se ovládá slabším nebo silnějším tlakem
na řidítka.
- Jestliže se stroj pohybuje příliš rychle, zatlačte na řidítka, aby se
vodící oj zaryla do země a působila jako brzda.
- Jestliže nože rozříznou půdu, ale stroj se nepohybuje vpřed,
nazdvihněte střídavě levou a pravou stranu řidítek.
- Seřízením výšky vodící oje a brzděním stroje se určuje pracovní
hloubka.
- Doporučujeme nakypřit půdu několika přejezdy, aby byla dobře
zoraná a stroj se přitom nepřetížil.
UPOZORNĚNÍ - Rotace pracovního nástroje vyvolá pohyb
minirotavátoru vpřed.
UPOZORNĚNÍ - Během zpracovávání půdy dejte přepravní
kola do klidové polohy (směrem nahoru).
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
- Nikdy nezatěžujte fungující pracovní nástroj tím, že na něj
položíte další zátěž.
- Netahejte minirotavátor po tvrdém povrchu, nebo na povrchu s
nerovnostmi jako jsou dlažby nebo schodiště.
- Minirotavátor neobsluhujte jednou rukou. Při ovládání
pouze jednou rukou může dojít k těžkému poranění obsluhy,
pomocníků i přihlížejících osob, někdy i všech najednou.
Minirotavátor je určen k použití pro obě ruce.
- Používejte minirotavátor jen na dobře větraných místech,
nepracujte s ním ve výbušné nebo hořlavé atmosféře, ani v
uzavřeném prostředí. Pozor na otravu oxidem uhelnatým.
- Nepoužívejte stroj jako prostředek k tažení příslušenství
(přívěsu).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не пользуйтесь машиной в
ситуации, когда не к кому будет обратиться за помощью при
несчастном случае.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Оператору и каким-либо другим лицам
запрещается предпринимать попытки убирать срезанные
материалы во время работы двигателя или вращения
режущей насадки, т.к. это может привести к серьезной
травме.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Иногда ветки, трава или куски дерева
могут попадать между щитком ограждения и режущей
насадкой. Всегда останавливайте двигатель, прежде чем
приступать к чистке.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИЗДЕЛИЯ
- Следуя изложенным в предыдущем разделе указаниям, запустите
двигатель, после чего увеличьте скорость и позвольте фрезам
вращаться, слегка нажав на рукоятку управления и переместив
изделие немного вправо и влево.
- Чтобы вам было бы легче управлять движением изделия,
усиливайте или ослабляйте давление на рукоятку управления.
- Если изделие перемещается слишком быстро, усильте давление на
рукоятку управления, чтобы им было бы легче управлять, при этом
руль углубится в землю и будет действовать в качестве тормоза.
- Если фрезы вспахивают землю, но изделие не перемещается вперед,
поднимите поочередно левую и правую рукоятку управления.
- Регулируя высоту руля, тормозящего продвижение изделия, можно
установить глубину вспахивания.
- Обработку почвы рекомендуется выполнить в несколько заходов,
в результате этого почва будет мелко-вспахана, а измельчитель
почвы не придется перегружать.
ВНИМАНИЕ - Вращение рабочих органов обеспечивает тягу
измельчителя почвы и его продвижение.
ВНИМАНИЕ - Во время обработки земли установите колеса в
положение покоя (поднятое положение).
ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ
- Ни в коем случае не подвергайте включенное изделие нагрузке,
устанавливая на него дополнительный вес.
- Ни в коем случае не перемещайте измельчитель почвы по твердым
поверхностям или поверхностям со значительным перепадом
уровней, например, по дорожному покрытию или лестницам.
- При работе не держите измельчитель почвы одной рукой!
Это может привести к серьезным травмам оператора, зрителей
или помощников. Измельчитель почвы предназначена
исключительно для такой эксплуатации, при которой
оператор держит ее обеими руками.
- Пользуйтесь измельчитель почвы только на хорошо
проветриваемых участках; не используйте ее во взрывоопасной
или пожароопасной атмосфере или в закрытых помещениях.
Помните об опасности отравления одноокисью углерода.
- Не используйте изделие для буксировки других принадлежностей
(например, прицепов).
OSTRZEŻENIE: Nie używać urządzenia, jeśli w razie
wypadku nie będzie możliwe wezwanie pomocy.
OSTRZEŻENIE: Ani operatorowi, ani żadnej innej osobie
nie wolno próbować usuwać ściętego materiału, gdy silnik
jest uruchomiony lub gdy narzędzie tnące się obraca,
ponieważ grozi to poważnymi obrażeniami ciała.
OSTRZEŻENIE: Zdarza się, że gałęzie lub trawa
utykają pomiędzy osłoną a przystawką tnącą. Przed
przystąpieniem do oczyszczania należy zawsze wyłącz
silnik.
PRACA Z URZĄDZENIEM
- Po uruchomieniu urządzenia zgonie z zaleceniami podanymi
w poprzednim rozdziale, należy przyspieszyć obroty silnika
i uruchomić frezy, naciskając lekko na uchwyt i wykonując
urządzeniem lekki ruch wahadłowy od lewej strony do prawej i
od prawej do lewej.
- Aby lepiej kontrolować przesuw narzędzia, należy zwiększyć lub
zmniejszyć nacisk na uchwyt,
- Jeżeli urządzenie przemieszcza się szybko, aby lepiej kontrolow
jego przesuw, należy zwiększyć nacisk na uchwyt, aby ster
zagłębił się w teren i działał jako hamulec.
- Jeżeli narzędzia zagłębiają się w teren, ale urządzenie nie posuwa
się, należy na przemian podnosić uchwyt prawy i lewy.
- Regulując wysokość steru i hamując posuw urządzenia, ustala się
głębokość roboczą.
- Zaleca się wykonywanie pracy w kilku przejściach - pozwoli to na
dokładniejsze obrobienie terenu bez przeciążania urządzenia.
UWAGA: Obroty narzędzia roboczego powodują posuw
rozdrabniacza.
UWAGA: Podczas obróbki terenu kółka muszą się
znajdować w pozycji spoczynku (zwrócone do góry).
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
- Nie obciążać nigdy narzędzia dodatkowym ciężarem.
- Nie ciągnąć nigdy rozdrabniacza po twardych lub nierównych
powierzchniach, takich jak nawierzchnia czy schody.
- Nie wolno obsługiwać rozdrabniacza jedną ręką! Trzymanie
urządzenia jedną ręką może być przyczyną poważnych obrażeń
ciała operatora, pomocników lub osób znajdujących się
w pobliżu. Rozdrabniacz jest przeznaczony do obsługi
oburęcznej.
- Rozdrabniaczem wolno pracować wyłącznie w dobrze
wietrzonych miejscach; nie używać urządzenia w środowisku
wybuchowym lub łatwopalnym bądź w zamkniętych
pomieszczeniach. Uważać na zatrucie tlenkiem węgla.
- Nie używać urządzenia jako środka pociągowego do akcesoriów
(typu przyczepa).
89
45
Česky Pуccкий Polski
ZASTAVENÍ MOTORU - PŘEPRAVA OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ - ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ZATRZYMANIE SILNIKA - TRANSPORT
ZASTAVENÍ MOTORU
Uvolněte páčku plynu (A, obr. 41) a nechte motor přejít na
volnoběh. Motor zastavíte přepnutím vypínače (B , obr. 42)
do polohy STOP .
Pokud se vypínačem v poloze STOP “ minirotavátor
nezastaví, nastavte k zastavení motoru páčku sytiče do
polohy ZAVŘENO (CLOSE), (D, obr. 43).
Kontrola před zahájením provozu
UPOZORNĚNÍ: ŘEZACÍ NÁSTAVEC SE PŘI VOLNOBĚHU
NESMÍ NIKDY POHYBOVAT. Snižte volnoběžné otáčky
pootočením šroubu pro seřízení volnoběžných otáček
T “ doleva, nebo se obraťte s žádostí o seřízení na
smluvní servis. Minirotavátor nepoužívejte, dokud
nebude opraven.
Pokud se řezný nástavec při volnoběhu pohybuje,
může dojít k těžkému poranění.
Pohyb řezného nástavce ve volnoběžných otáčkách může být
způsoben poškozenou spojkou. V této situaci hrozí zvýšené
nebezpečí zranění kvůli ztrátě kontroly nad nástrojem a
možným dotykem řezného nástroje.
PŘEPRAVA
Tlačení - Zapněte stroj a lehce zrychlete; stroj se pomalu
rozjede po špičkách zubů a nezničí cestu. Není vhodné
na velmi kompaktním pozemku, např. na asfaltu nebo
cementovém povrchu.
Přenášení - Po složení řidítek (A) jako na obr. 44 můžete
minirotavátor zdvihnout a snadno přenášet (obr. 45), protože
váží pouze 14 kg.
POZOR - Dejte pozor, aby se kabel plynu a vodič
vypínače při sklápění řidítek někde nezachytily nebo
nepoškodily.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг дросселя (A, Рис. 41) и дайте двигателю
вернуться в режим холостого хода. Для остановки
двигателя установите выключатель (B, Рис. 42) в
положение СТОП (STOP).
В случае, если выключатель не сработает при установке в
положение “СТОП (STOP), переведите рычаг воздушной
заслонки в положение “Закрыто (CLOSE), (D, Рис. 43),
чтобы остановить двигатель.
Предварительная проверка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: РЕЖУЩАЯ НАСАДКА
НИКОГДА НЕ ДОЛЖНА ВРАЩАТЬСЯ НА ХОЛОСТОМ
ХОДУ. Поверните винт регулировки холостого
ходаT против часовой стрелки для уменьшения
оборотов холостого хода или обратитесь в
сервисную мастерскую для соответствующей
регулировки; до ее выполнения не используйте
измельчитель почвы.
Вращение режущей насадки на холостом ходу
может привести к серьезной травме.
Поврежденная муфта может вызвать вращение режущей
насадки на холостом ходу и увеличить риск получения
травмы из-за потери управления измельчителем почвы и
соприкосновения с режущим органом.
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Тяговое перемещение - Запустите двигатель и слегка
увеличьте скорость, в результате кончики вращающихся
лопастей будут толкать измельчитель почвы вперед, не
портя при этом дорожку; тем не менее, не рекомендуется
перемещать измельчитель почвы таким образом по
твердым поверхностям, например, по асфальтированной
или бетонированной дорожке.
Ручное перемещение - Сложив рукоятку управления (A),
как показано на Рис.44, измельчитель почвы можно легко
поднять и перенести (Рис.45), поскольку он весит всего 14
кг.
ОСТОРОЖНО - Следите за тем, чтобы при
опускании рукоятки, тросик управления
акселератора и провод выключателя не были
пережаты или повреждены.
ZATRZYMYWANIE SILNIKA
Zwolnić dźwignię gazu (A, rys. 41) i pozwolić, aby silnik
przeszedł na bieg jałowy Aby zatrzymać silnik, należy
przestawić przełącznik (B rys. 42) do pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
Jeśli przestawienie przełącznika do pozycji ZATRZYMANIA
(STOP) nie zadziała, należy w celu wyłączenia silnika
pociągnąć dźwignię ssania do pozycji ZAMKNIĘCIA (CLOSE)
(D, rys. 43).
Wstępna kontrola
OSTRZEŻENIE: PRZYSTAWKA TNĄCA NIE POWINNA
SIĘ NIGDY OBRACAĆ PODCZAS PRACY NA OBROTACH
JAŁOWYCH. Przekręcić śrubę biegu jałowego T w
stronę przeciwną do ruchu wskazówek zegara w celu
zmniejszenia prędkości obrotowej biegu jałowego
lub skontaktować się z punktem serwisowym w celu
dokonania regulacji. Do czasu naprawy nie należy
używać urządzenia.
Obracanie się przystawki tnącej podczas pracy
na biegu jałowym może spowodować poważne
obrażenia ciała.
Uszkodzone sprzęgło może spowodować obracanie się
przystawki tnącej na biegu jałowym i zwiększenie ryzyka
obrażeń ciała na skutek utraty kontroli nad urządzeniem lub
kontaktu z narzędziem tnącym.
TRANSPORT
Pchanie - Włączyć urządzenie i lekko zwiększyć prędkość
silnika - rozdrabniacz zacznie się powoli posuwać do przodu
na końcówkach zębów, nie niszcząc ścieżek; ta metoda nie
jest jednak zalecana w przypadku bardzo zbitego terenu, na
przykład pokrytego asfaltem lub cementem.
Transport ręczny - Po złożeniu uchwytu (A) w taki
sposób, jak pokazano na rys.44, rozdrabniacz można łatwo
przetransportować, podnosząc go bez trudu (rys.45), gdyż
waży zaledwie 14 kg.
OSTROŻNIE - Zachować ostrożność, aby podczas
opuszczania uchwytu nie przytrzasnąć lub nie
uszkodzić przewodu dźwigni gazu lub przewodu
przełącznika.
91
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
Opatření k údržbě
Jestliže provádíte údržbu stroje, vypněte motor a
odpojte koncovku svíčky. Vždy používejte rukavice.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte minirotavátor,
který je poškozený, špatně seřízený nebo ne zcela a
bezpečně sestavený.
Po uvolnění spouště plynu se řezný nástavec musí zastavit.
Pokud se řezný nástavec pohybuje ve volnoběžných otáčkách
i po seřízení, obraťte se s žádostí o seřízení na servis a
minirotavátor nepoužívejte, dokud nebude opraven.
UPOZORNĚNÍ: Veškeré servisní práce na
minirotavátoru, které nejsou jmenovitě uvedeny
v pokynech k údržbě v návodu, musí provádět
pracovník kompetentní k opravě minirotavátoru.
- Nikdy žádným způsobem minirotavátor neupravujte.
UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze doporučené
příslušenství a náhradní díly.
- Nikdy se nedotýkejte řezného nástavce, ani se
nepokoušejte minirotavátor opravovat, zatímco motor
běží.
- Jestliže minirotavátor už nechcete používat, řádně jej
zlikvidujte tak, abyste nepoškodili životní prostředí. Vraťte
jej svému prodejci, který se postará o správnou likvidaci
minirotavátoru.
- Jestliže je nějaké bezpečnostní zařízení poškozené
nebo prasklé, ihned jej vyměňte. Opotřebované nebo
poškozené nože vyměňujte najednou za novou sadu, aby
se neporušilo vyvážení nožů.
UPOZORNĚNÍ: Za chodu se tlumič i další části motoru
(např. žebra válce, zapalovací svíčka) zahřívají na
velmi vysokou teplotu a vychladnou až delší dobu po
zastavení motoru. Nedotýkejte se tlumiče a dalších
dílů, dokud nevychladnou, mohli byste se popálit.
- Dávejte pozor na horké části stroje jako části motoru a
hnací hřídel.
- Kontrolujte utažení všech matic, šroubů a svorníků k
zajištění správného a bezpečného fungování stroje.
- Nikdy stroj nemyjte proudy vody nebo rozpouštědly.
- Minirotavátor ukládejte na suché místo a vždy s prázdnou
nádržkou.
Меры предосторожности при техническом
обслуживании
При проведении техобслуживания изделия,
выключите двигатель и отсоедините колпачок
свечи. Всегда работайте в перчатках.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не эксплуатируйте
измельчитель почвы, если он поврежден, неверно
отрегулирован, или собран неполностью или
ненадежно.
Убедитесь в том, что вращение режущей насадки
прекращается при отпускании рычага дросселя. Если после
выполнения регулировки режущая насадка продолжит
вращаться на холостом ходу, обратитесь в сервисную
мастерскую и не эксплуатируйте машину до выполнения
ремонта.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Все операции по
техническому обслуживанию измельчителя
почвы, за исключением перечисленных в
разделе “Техническое обслуживание настоящего
Руководства, должны выполняться компетентными
специалистами-ремонтниками.
- Никогда не вносите никаких изменений в конструкцию
измельчителя почвы.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Используйте только
рекомендованные принадлежности и запчасти.
- Никогда не касайтесь режущей насадки и не пытайтесь
выполнять какие-либо операции по техобслуживанию
измельчителя почвы при работающем двигателе.
- Если ваш измельчитель почвы не годен для дальнейшей
эксплуатации, выполните его утилизацию так, чтобы не
наносить ущерб окружающей среде. Для этого сдайте его
своему дилеру, который примет необходимые меры по
его надлежащей утилизации.
- Немедленно заменяйте любое поврежденное или
сломанное защитное приспособление. В случае износа
или повреждения ножей, заменяйте сразу весь комплект
ножей, чтобы обеспечить балансировку.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: В процессе работы машины
глушитель и некоторые другие части двигателя
(например, ребра охлаждения цилиндра, свеча
зажигания) нагреваются и остается горячими и
некоторое время после выключения. Во избежание
получения ожогов не касайтесь глушителя и других
частей двигателя, пока они не остыли.
- Соблюдайте осторожность, поскольку некоторые части
изделия достигают высокой температуры, например,
части двигателя и трансмиссионный вал.
- Следите за тем, чтобы все гайки, болты и винты были
хорошо затянуты, обеспечив безопасную работу машины.
- Ни в коем случае не чистите изделие при помощи водной
струи под давлением или растворителей.
- Храните измельчитель почвы в сухом месте и с пустым
топливным баком.
Środki bezpieczeństwa podczas konserwacji
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
konserwacyjnych w obrębie urządzenia należy
wyłączyć silnik i odłączyć nasadkę świecy
zapłonowej. Zawsze nosić rękawice ochronne.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno używać
uszkodzonego, nieprawidłowo wyregulowanego,
niecałkowicie bądź nieprawidłowo złożonego
rozdrabniacza.
Należy sprawdzić, czy po zwolnieniu dźwigni gazu
przystawka tnąca się zatrzymuje. Jeśli po wykonaniu regulacji
przystawka tnąca nadal porusza się na biegu jałowym, należy
się skontaktować z punktem serwisowym i do momentu
naprawy nie używać urządzenia.
OSTRZEŻENIE: Wszelkie czynności serwisowe, poza
tymi opisanymi w niniejszej instrukcji obsługi,
muszą być wykonywane przez wykwalifikowanych
pracowników serwisu.
- Nie wolno w żaden sposób modykować rozdrabniacza.
OSTRZEŻENIE: Należy używać tylko zalecanych
akcesoriów i części zamiennych.
- Nie wolno dotykać przystawki tnącej ani wykonywać
jakichkolwiek czynności serwisowych przy
uruchomionym silniku.
- Gdy rozdrabniacz nie będzie się już nadawać do użytku,
należy go oddać do miejscowego dealera, który zadba o
jego zutylizowanie w sposób przyjazny dla środowiska.
- W przypadku uszkodzenia lub zepsucia się urządzenia
należy natychmiast założyć na nie wszystkie elementy
zabezpieczające. Aby zachować wyważenie urządzenia,
należy zawsze wymieniać zużyte lub uszkodzone ostrza
całymi zestawami.
OSTRZEŻENIE: Tłumik oraz inne części silnika (np.
żebra cylindra, świeca zapłonowa) nagrzewają się
podczas pracy i pozostają gorące jeszcze przez
pewien czas po wyłączeniu silnika. Aby zapobiec
poparzeniom, nie należy dotykać tłumika ani innych
części, kiedy są nagrzane.
- Uważać na nagrzane części urządzenia, takie jak
elementy silnika i wału napędowego.
- Aby zapewnić bezpieczne działanie urządzenia, należy
regularnie sprawdzać dokręcenie wszystkich nakrętek,
sworzni i śrub.
- Do usuwania zabrudzeń nie wolno nigdy używać
strumieni wody lub rozpuszczalników.
- Przechowywać rozdrabniacz w suchym miejscu z
opróżnionym zbiornikiem paliwa.
93
53
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
Seřízení karburátoru
Před seřizováním karburátoru vyčistěte větrací otvory v krytu
obr. 49 a vzduchový filtr jako na obr. 50. Před seřizováním
karburátoru nechte motor zahřát.
Motor byl zkonstruován a vyroben v souladu s požadavky EURO
předpisy, fáze 2. Karburátor je nastaven ve výrobním závodě a
seřízení by nemělo být potřeba. Karburátor umožňuje jen seřízení
šroubu «T» (obr. 51).
UPOZORNĚNÍ: Neupravujte žádným způsobem karburátor,
protože motor by pak nefungoval v souladu s předpisy o
emisích.
Nastavení volnoběžných otáček
- Jestliže motor naskočí, běží a zrychluje, ale neběží na volnoběh,
zvyšte volnoběžné otáčky pootočením šroubu pro seřízení
volnoběžných otáček « T « doprava (obr. 51).
- Pokud se při volnoběhu pohybuje řezný nástavec, snižte
volnoběžné otáčky a zastavte pohyb řezného nástavce
pootočením šroubu pro seřízení volnoběžných otáček «T» doleva.
Pokud se řezný nástavec pohybuje ve volnoběžných otáčkách i
po seřízení, obraťte se s žádostí o seřízení na servis a motorový
minirotavátor nepoužívejte, dokud nebude opraven.
Palivový ltr
Palivový ltr (obr. 52) pravidelně kontrolujte. Je-li zanesený nebo
poškozený, vyměňte ho.
Vzduchový ltr
UPOZORNĚNÍ: Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo tvorbě
škodlivých výparů, nečistěte filtr v benzínu nebo jiných
hořlavých rozpouštědlech.
Při poklesu výkonu zkontrolujte vzduchový ltr.
Páčku sytiče (A, obr. 53) nastavte do horní polohy ZAVŘENO
(CLOSE).
Sejměte kryt vzduchového ltru (B) uvolněním horní úchytky (C)
nahoře na krytu vzduchového ltru a dvou dolních úchytek (D).
Vzduchový filtr kontrolujte (E) denně; jestliže není čistý nebo je
poškozený, vyměňte ho. Filtr umyjte v nehořlavém rozpouštědle a
důkladně ho vysušte. Namočte ltr do čistého motorového oleje a
vytlačte nadbytečný olej. Vzduchový ltr nasaďte zpátky na místo.
Kryt vzduchového ltru (B) vrátíte zpět tak, že zasadíte dolní úchytky
(D) a potom horní úchytky (C).
Регулировка карбюратора
Перед тем, как приступать к регулировке карбюратора, прочистите
вентиляционные отверстия крышки, как показано на Рис. 49, и
воздушный фильтр, как показано на Рис. 50. Перед тем, как приступать
к регулировке карбюратора, дайте двигателю прогреться.
Данный двигатель разработан и изготовлен для удовлетворения
положениям стандарта EURO 2. Карбюратор уже отрегулирован на
заводе-изготовителе и не требует дополнительной регулировки.
Конструкция карбюратора позволяет выполнять регулировку только
винта “T(Рис. 51).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не вносите никаких изменений в
конструкцию карбюратора, в противном случае двигатель
не будет соответствовать требованиям к выбросам.
Регулировка скорости холостого хода
- Если двигатель запускается, не глохнет, набирает обороты, но не
работает на холостом ходу, поверните винт холостого хода T по
часовой стрелке для увеличения оборотов (Рис. 51).
- Если режущая насадка вращается на холостом ходу, поверните
винт регулировки холостого хода “T против часовой стрелки для
уменьшения оборотов холостого хода и прекращения вращения
насадки. Если режущая насадка продолжит вращаться на холостом
ходу, обратитесь в сервисную мастерскую для регулировки и не
эксплуатируйте машину до ее выполнения.
Топливный фильтр
Периодически проверяйте состояние топливного фильтра (Рис. 52).
Если он окажется загрязненным или поврежденным, замените его.
Воздушный фильтр
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не мойте фильтр в бензине или других
огнеопасных растворителях во избежание риска возгорания
или образования вредных испарений.
Если наблюдается падение мощности, проверьте воздушный фильтр.
Переведите рычаг воздушной заслонки (A, Рис. 53) в положение
ЗАКРЫТО (CLOSE) (верхнее).
Снимите воздушный фильтр (B), отсоединив верхнюю лапку (C),
находящуюся наверху крышки воздушного фильтра, и две нижних
лапки (D).
Проверяйте воздушный фильтр (E) каждый день; заменяйте фильтр,
если он загрязнен или поврежден. Мойте фильтрующий элемент в
негорючем и тщательно высушивайте. Пропитайте фильтр в чистом
моторном масле и отожмите, чтобы удалить излишек масла. Установите
воздушный фильтр на место. Установите на место крышку воздушного
фильтра (B), вставив нижние лапки (D), затем вставьте верхнюю лапку
(C).
Regulacja gaźnika
Przed przystąpieniem do regulacji gaźnika należy oczyścić otwory
wentylacyjne w pokrywie, jak pokazano na rys. 49, oraz ltr powietrza,
jak pokazano na rys. 50. Przed przystąpieniem do regulacji gaźnika
należy odczekać, aż silnik się ochłodzi.
Silnik w tym urządzeniu został zaprojektowany i wyprodukowany
tak, aby spełniał normy przepisów EURO Phase 2. Gaźnik jest
kongurowany fabrycznie i nie powinien wymagać dodatkowych
regulacji. Możliwa jest jedynie regulacja śruby T (rys. 51).
OSTRZEŻENIE: Nie należy w żaden sposób modykować
gaźnika, ponieważ wówczas praca silnika przestanie być
zgodna z normami emisji spalin.
Regulacja prędkości obrotowej biegu jałowego
- Jeśli silnik się uruchamia, pracuje i przyspiesza, ale nie pracuje na
biegu jałowym, należy przekręcić śrubę obrotów biegu jałowego
T w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara w celu
zwiększenia prędkości obrotowej biegu jałowego (rys. 51).
- Jeśli przystawka tnąca obraca się na biegu jałowym, należy
przekręcić śrubę T w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara w celu zmniejszenia prędkości obrotowej biegu jałowego
i powstrzymania ruchu przystawki tnącej. Jeśli po wykonaniu
regulacji przystawka tnąca nadal porusza się z prędkością biegu
jałowego, należy się skontaktować z punktem serwisowym i do
momentu naprawy nie używać urządzenia.
Filtr paliwa
Okresowo sprawdzać ltr paliwa (rys. 52). Jeśli jest zanieczyszczony
lub uszkodzony, należy go wymienić.
Filtr powietrza
OSTRZEŻENIE: Nie czyścić ltra przy użyciu benzyny lub
innego łatwopalnego rozpuszczalnika, ponieważ może
to powodować zagrożenie pożarem lub wydzielanie
szkodliwych oparów.
Jeśli zaobserwowano spadek mocy, należy sprawdzić stan ltra
powietrza.
Przestawić dźwignię ssania (A, rys. 53) do pozycji ZAMKNIĘCIA
(CLOSE) (w górę).
Zdjąć pokrywę ltra powietrza (B), odblokowując zaczep (C)
znajdujący się na górze pokrywy oraz dwa dolne zaczepy (D).
Filtr powietrza (E) należy sprawdzać codziennie. Jeśli jest zabrudzony
lub uszkodzony, należy go wymienić. Umyć ltr w niepalnym lub
trudnopalnym rozpuszczalniku go osuszyć. Zamoczyć ltr w czystym
oleju silnikowym i wycisnąć nadmiar oleju. Ponownie zamontować
ltr powietrza. Założyć pokrywę ltra (B), zaczepiając dolne zaczepy
(D), a następnie górny (C).
95
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
Použitý vzduchový filtr už nemůže být nikdy zcela čistý.
Doporučujeme výměnit vzduchový ltr přibližně po 1 roce nebo 100
hodinách provozu. Před nasazením nového ltru zkontrolujte, zda
jsou kryt i opěra čisté.
VAROVÁNÍ: Motor nikdy nespouštějte bez vzduchového
ltru, mohl by se vážně poškodit.
Před sestavením se přesvědčte, že vzduchový filtr je v
krytu vzduchového ltru správně usazen.
Poškozené ltry vždy vyměňte.
Startér
UPOZORNĚNÍ: Spirálová pružina je napružená a v případě
vymrštění může způsobit vážné zranění. Nikdy se
nepokoušejte ji demontovat nebo upravovat.
Motor
Stlačeným vzduchem nebo kartáčem pravidelně čistěte žebra válce
(obr. 54). Nahromadí-li se na válci nečistoty, motor se může
nebezpečně zahřívat.
UPOZORNĚNÍ: Minirotavátor nikdy nespouštějte, pokud
nejsou všechny části připevněny na svém místě, včetně
krytu startéru.
Opravy setrvačníku a spojky přenechte vyškoleným
technikům smluvního servisu, protože tyto díly mohou při
provozu prasknout a svými úlomky vás zasáhnout.
Zapalovací svíčka
V tomto motoru je použit typ NBK CMR5H se vzdáleností elektrod
0,6-0,7 mm (obr. 55). Vždy po šesti měsících nebo podle potřeby i
častěji svíčku vyměňte za přesně stejný typ.
Používejte pouze zapalovací svíčky rezistorového typu schválené řady.
Okolnosti jako
- zanesený vzduchový ltr;
- nepříznivé provozní podmínky, např. provoz při částečném
zatížení; mohou způsobit rychlé opotřebení zapalovací svíčky.
Воздушный фильтр, который используется значительное время,
невозможно полностью очистить. Рекомендуется заменять
воздушный фильтр на новый после 1 года службы или 100 часов
эксплуатации. Перед установкой нового фильтра убедитесь в чистоте
крышки и держателя.
ВНИМАНИЕ: Никогда не используйте машину без
воздушного фильтра во избежание ее выхода из строя.
Перед повторной сборкой убедитесь, что фильтр правильно
установлен в крышке.
Поврежденные фильтры всегда следует заменять.
Блок стартера
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Пружина стартера сжата и может
выпрямиться, причинив серьезную травму. Никогда не
пытайтесь разбирать ее или изменять ее конструкцию.
Двигатель
Периодически очищайте ребра цилиндра щеткой или струей сжатого
воздуха (Рис. 54). Опасный перегрев двигателя может произойти из-
за загрязнения на цилиндре.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не пользуйтесь машиной,
если на ней отсутствуют какие-либо детали, в том числе
кожух стартера.
Поскольку детали могут сломаться и их части могут быть
опасно отброшены в сторону, необходимо поручать ремонт
маховика и муфты специалистам сервисной мастерской.
Свеча зажигания
В данном двигателе применяется свеча NBK CMR5H с зазором между
электродами 0,6-0,7 мм (Рис. 55). Заменяйте ее на аналогичную
каждые шесть месяцев или, при необходимости, чаще.
Используйте только резистивные свечи зажигания указанного типа.
Такие факторы, как:
- загрязненный воздушный фильтр;
- неблагоприятные условия работы, например, работа под
частичной нагрузкой; могут привести к быстрому ухудшению
состояния свечи зажигания.
Zużytego ltra powietrza nie da się całkowicie wyczyścić. Zaleca się
wymianę filtra powietrza na nowy po roku używania lub 100
godzinach pracy. Przed zamontowaniem nowego ltra należy się
upewnić, że pokrywa i podstawa są czyste.
PRZESTROGA: Nigdy nie wolno uruchamiać silnika bez
założonego ltra powietrza, ponieważ grozi to poważnym
uszkodzeniem.
Przed ponownym zamontowaniem ltra powietrza należy
się upewnić, że jest on prawidłowo osadzony w pokrywie.
Uszkodzone ltry należy zawsze wymieniać.
Rozrusznik
OSTRZEŻENIE: Sprężyna śrubowa jest napięta i może
odskoczyć, powodując poważne obrażenia ciała. Nigdy nie
wolno próbować jej demontować ani modykować.
Silnik
Należy okresowo czyścić żebra cylindra przy użyciu sprężonego
powietrza lub szczotki (rys. 54). Zanieczyszczenia na cylindrze
mogą doprowadzić do niebezpiecznego przegrzania się silnika.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno uruchamiać urządzenia,
jeśli nie wszystkie części, w tym obudowa, są prawidłowo
zamontowane na swoich miejscach.
Ze względu na możliwość odłamywania się fragmentów i
zagrożenia powodowane przez wyrzucane odłamki,
naprawy koła zamachowego i sprzęgła należy pozostawiać
wyszkolonym pracownikom punktu serwisowego.
Świeca zapłonowa
W tym silniku używana jest świeca NBK CMR5H z przerwą iskrową
0,60,7 mm (rys. 55). Należy zastępować dokładnie takim samym
typem świecy i wymieniać co sześć miesięcy lub częściej, jeśli to
konieczne.
Należy stosować tylko świece typu oporowego z zatwierdzonego
zakresu.
Czynniki takie jak:
- zabrudzony ltr powietrza
- niekorzystne warunki eksploatacji np. praca przy niepełnym
obciążeniu mogą spowodować szybkie pogorszenie się działania
świecy.
97
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA
Tlumič s lapačem jisker
Při běžném používání se sítko může zanést (obr. 56). Každý
týden ho prohlédněte a podle potřeby vyčistěte.
Čištění:
- Nechte tlumič vychladnout.
- Odstraňte dva (2) šrouby odchylovače (A).
- Odstraňte odchylovač (B, obr. 57) a lapač jisker.
- Vyčistěte a zkontrolujte sítko lapače jisker. Je-li sítko lapače
jisker poškozené, vadné nebo opotřebované, musí se
vyměnit.
- Díly opět sestavte v opačném pořadí, než jste je
demontovali, a utáhněte šroub na 4,9 Nm.
UPOZORNĚNÍ: Je-li sítko lapače jisker poškozené,
vadné nebo opotřebované, musí se vyměnit sítko
nebo celá sestava tlumiče.
Systém lapače jisker vyžaduje periodickou a přesnou údržbu
a čištění, zejména:
- pravidelnou kontrolu sítka lapače jisker a v případě zjištění
děr, ohnutí nebo deformací jeho výměnu.
- pečlivě zkontrolujte, zda není v dílech systému lapače
jisker prach, nečistoty nebo organické zbytky; často ho
čistěte vhodným nástrojem nebo vzduchem.
UPOZORNĚNÍ: Minirotavátor nepoužívejte, je-li
tlumič poškozený, chybí, nebo je nějak upravený.
Nesprávně udržovaný tlumič zvyšuje riziko požáru a
ztráty sluchu.
Глушитель с искроулавливающим экраном.
При нормальной эксплуатации экран может загрязняться
(Рис. 56); поэтому его следует еженедельно осматривать
и, при необходимости, чистить.
Чистка:
- Дайте глушителю остыть.
- Снимите оба винта дефлектора (2) (A).
- Снимите дефлектор (B, Рис. 57) и искроулавливающий
экран.
- Прочистите искроулавливающий экран и проверьте
его состояние. В случае обнаружения повреждения
или износа искроулавливающего экрана его следует
заменить.
- Соберите все компоненты в порядке, обратном
порядку разборки, и затяните винты с моментом 4,9
Нм.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: В случае обнаружения
повреждения или износа искроулавливающего
экрана следует заменить экран или весь узел
глушителя.
Искроулавливающая система нуждается в периодическом
тщательном техобслуживании и чистке, в частности:
- периодически проверяйте состояние
искроулавливающего экрана и заменяйте его при
обнаружении разрывов, изгибов или деформаций;
- внимательно проверяйте, не попали ли на элементы
искроулавливающей системы пыль, мусор или
органические материалы; периодически чистите их
щеткой или сжатым воздухом.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не эксплуатируйте
измельчитель почвы в случае повреждения или
отсутствия глушителя, а также с глушителем,
подвергнувшимся несанкционированной
модификации. Невыполнение надлежащего
техобслуживания глушителя увеличит риск
воспламенения и потери слуха.
Tłumik/iskrochron
Podczas normalnego użytkowania siatka może zostać
zabrudzona (rys. 56), dlatego należy ją sprawdzać raz w
tygodniu i w razie potrzeby oczyszczać.
Czyszczenie:
- Odczekać, aż tłumik się ochłodzi.
- Zdjąć dwie (2) śruby osłony (A).
- Zdjąć osłonę (B, rys. 57) i iskrochron.
- Oczyścić i sprawdzić siatkę iskrochronu. Jeśli siatka
iskrochronu jest uszkodzona lub zniszczona, należy ją
wymienić.
- Ponownie zamontować części w kolejności odwrotnej niż
przy zdejmowaniu i dokręcić śruby momentem dokręcania
4,9 Nm.
OSTRZEŻENIE: Jeśli siatka iskrochronu jest
uszkodzona lub zniszczona, należy wymienić ją lub
cały tłumik.
Układ iskrochronu wymaga okresowej i dokładnej
konserwacji oraz czyszczenia, a w szczególności należy:
- sprawdzać okresowo siatkę iskrochronu i wymieniać ją w
przypadku przedziurawienia, wygięcia lub innego rodzaju
zniekształcenia;
- sprawdzać dokładnie, czy z częściami układu iskrochronu
nie styka się pył, zanieczyszczenia lub materiał organiczny;
oczyszczać często za pomocą narzędzi lub sprężonego
powietrza.
OSTRZEŻENIE: Nie pracować rozdrabniaczem, jeśli
tłumik jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeśli
go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik
zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Bertolini MH 130 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla