Asco Series 327 Solenoid Valve Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
CZ
PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ ЧЕРТЕЖ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ ЧЕРТЕЖ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
BG ОПИСАНИЕ
123620-247 Rev D ECN 273846
Page 5 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
POPIS
Série 327 jsou přímo ovládané 3/2 elektromagnetické ventily
vyrovnaného konstrukčního typu. Tělo je vyrobeno z mosazi nebo
nerezové oceli.
INSTALACE
Komponenty společnosti ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci
technic¬kých parametrů uvedených na štítku. Změny vybavení jsou
povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Před
instalací odtlakujte potrubní systém a očistěte jeho vnitřní plochy.
Zařízení se může montovat v jakékoliv poloze.
Směr průtoku a potrubní přípojky ventilu jsou uvedeny na těle.
Potrubní přípojky musí odpovídat velikosti uvedené na typovém štítku
a musí být odpovídajícím způsobem namontovány.
UPOZORNĚNÍ:
Zmenšení velikosti přípojek může způsobit nesprávnou činnost a
funkční selhání.
Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko ltru vhodné pro provoz a
umístěné na vstupní straně co nejblíže k produktu.
Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo podobné
mazivo, zabraňte tomu, aby se jeho částice dostaly do systému.
Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže s místu
spojení.
Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení
potrubí.
Nepoužívejte ventil ani solenoid jako páku.
Potrubní přípojky by na produkt neměly působit žádnou silou,
kroutivou silou ani napětím.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Elektrické zapojení musí provést vyškolený personál podle platných
místních předpisů a norem.
UPOZORNĚNÍ:
Dříve, než zahájíte práci, odpojte elektrický přívod, uzavřete
elektrický obvod a součásti pod napětím.
Před uvedením do provozu musí být všechny šrouby svorek řádně
utaženy v souladu s normami.
závislosti na napětí elektrických součástí musí být použito uzemnění
tak, aby bylo vyhověno místním předpisům a normám.
Vybavení může disponovat následujícími elektrickými svorkami:
Kolíkové konektory v souladu s normou ISO-4400 (pokud jsou
správně instalované, poskytují krytí lP-65).
Zapuštěné šrouby svorky v kovovém krytu s kabelovou průchodkou „Pg“.
Volné nebo lisované kabely.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před natlakováním systému nejprve proveďte elektrický test. V
případě solenoidových ventilů několikrát spusťte a vypněte cívku, než
si všimnete tlumeného kliknutí, které značí, že solenoid je v provozu.
Pokud chcete vyzkoušet natlakovaný systém s odpojenými cívkami a
adaptérem pro pod tlakem odnímatelné ovladače MO a MS, připojte
ovladače MO nebo MS a spusťte ventil. Odpojte ovladače MO nebo MS
a instalujte záslepku, aby nedošlo k neschválené operaci.
SERVIS
Většina solenoidových ventilů je vybavena cívkami určenými pro
nepřetržitý provoz. Nedotýkejte se solenoidu, který může být za
normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo k úrazu nebo
k poško¬zení majetku. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný,
musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
MANUÁLNÍ OVLÁDÁNÍ
Existují čtyři volitelné manuální ovladače:
1. Tlačný typ, vratná pružina, přípona MO: Stiskněte tlačítko a
manuálně přepněte ventil do polohy „ON“ (Zapnuto). Uvolněte
tlačítko a vraťte do polohy „OFF“ (Vypnuto).
2. typ s manuálním vracením, přípona MS: Stisknutím a otočením
spínače ve směru hodinových ručiček přepněte ventil manuálně
do polohy „ON“ (Zapnuto). Otočte spínač proti směru hodinových
ručiček, abyste se vrátili do polohy „OFF“ (Vypnuto).
3. Podpěťový spínač (spínač NVR): Ventil se nespustí pouze tím, že
bude solenoid pod napětím. Připojte solenoid k napájení a stiskněte
na okamžik tlačítko pro zapnutí a uzamčení ventilu v poloze „ON“
(Zapnuto). V případě přerušení napájení se ventil odemkne (vrátí
se do pozice „OFF“ (Vypnuto)).
4. Adaptér pro pod tlakem odnímatelné ovladače MO a MS podle
TPL-26710: Odstraňte záslepku adaptéru a připojte ovladač MO,
KIT 325323 (bez těsnění a pružiny) nebo MS, KIT 325324. Tento
systém může být pod tlakem. Používejte ovladače MO a MS, jak je
popsáno výše. Odstraňte manuální ovladač a nahraďte záslepku.
EMISE ZVUKU
Emise zvuku závisí na aplikaci, médiu a vlastnostech používaného
zařízení. Přesné stanovení hladiny zvuku může provést pouze uživatel
po nainstalování ventilu do systému.
ÚDRŽBA
Údržba produktů společnosti ASCO závisí na provozních podmín¬kách.
Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a
provozních podmínkách. Manipulujte s ovladači MO a MS opatrně
a zabraňte jejich poškození. V rámci údržby by měla být prováděna
kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních
dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/
údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte
společnost ASCO nebo autorizované zástupce.
DEMONTÁŽ VENTILU
Ventil demontujte běžným způsobem. Věnujte zvýšenou pozornost
poskytnutým rozloženým pohledům pro identikaci jednotlivých částí.
1. Sejměte pojistnou sponu a rozpěrnou vložku a vyjměte cívku z
podsestavy patice solenoidu. UPOZORNĚNÍ: Pokud se kovová
spona uvolní, může vystřelit směrem vzhůru. Odejměte pružnou
podložku.
2. Odšroubujte podsestavu patice solenoidu a odeberte O-kroužek.
3. Sejměte horní pružinu.
4. Vytáhněte podsestavu jádra. Odejměte těsnění.
5. Všechny částí jsou nyní přístupné pro čištění nebo výměnu.
OPĚTOVNÉ SESTAVENÍ VENTILU
Opětovné sestavení se provádí v opačném pořadí než při demontáži.
Věnujte zvýšenou pozornost poskytnutým rozloženým pohledům pro
identikaci a umístění jednotlivých částí.
1. POZNÁMKA: Namažte všechna těsnění/O-kroužky kvalitním
silikonovým mazivem.
2. Zasaďte těsnění do drážky podsestavy jádra (dbej¬te na volbu
správné velikosti).
3. Umístěte jádro podsestavy do otvoru v těle a tlačte jej jemně směrem
dolů, dokud těsnění neutěsní otvory těla.
4. Vyměňte O-kroužek patice solenoidu a horní pružinu (uzavřený
konec umístěte nahoru).
5. Vyměňte podsestavu patice solenoidu a utáhněte ji v souladu s
tabulkou utahovacích momentů. To také zatlačí jádro podsestavy
do jeho správné pozice.
6. Vyměňte manuální ovladač; použijte utahovací moment v souladu
s tabulkou utahovacích momentů. Na adaptér použijte přípravek
Loctite
®
243.
7. Instalujte pružnou podložku, cívku a kovovou sponu.
8. Po údržbě ventil několikrát vyzkoušejte, abyste se ujistili, že správně
pracuje.
POZNÁMKA: U konstrukcí z nerezové oceli velmi doporučujeme použít
vhodné mazivo, aby se zabránilo zadření.
MANUÁLNÍ OVLADAČE
Podrobnější informace naleznete v pokynech pro instalaci a údržbu
manuálních ovladačů řady 327 v dokumentu 123620-322.
Další informace naleznete na našich internetových stránkách:
www.asco.com
Loctite
®
je registrovaná obchodní značka společnosti Henkel
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
Série 327, přímo ovládaná, základní průtok, snížený/střední výkon,
vyrovnaný sedlový ventil 1/4
SERIES
327
1. Pojistná spona
2. Rozpěrná vložka
3. Cívka a typový štítek
4. Těsnění
5. Sestava konektoru
6. Podložka, pružina
7. Podsestava patice solenoidu
8. O-kroužek, podsestava s.b.
9. Horní pružina
10. Podsestava jádra/vložky
11. Těsnění, vložka
12. Tělo ventilu
13. O-kroužek, manuální ovladač/
záslepka
14. Manuální ovladač, MO tlačného typu
15. Manuální ovladač, MS šroubového
typu
16. Manuální ovladač, adaptérového
typu
1. Zacisk mocujący
2. Element dystansujący
3. Cewka i tabliczka znamionowa
4. Uszczelka
5. Zespół złącza
6. Podkładka, sprężysta
7. Zespół podstawy elektromagnesu
8. O-ring, zespół podstawy
9. Sprężyna górna
10. Zespół rdzenia/wkładki
11. Uszczelka, wkładka
12. Korpus zaworu
13. O-ring, napęd ręczny/zaślepka
14. Napęd ręczny, typ naciskany MO
15. Napęd ręczny, typ obrotowy MS
16. Napęd ręczny, typ z adapterem
17. Zaślepka
18. Napęd ręczny, typ naciskany MO
1. Tartókapocs
2. Távtartó
3. Tekercs és adattábla
4. Tömítés
5. Csatlakozószerelvény
6. Rugós alátét
7. Szolenoid alapzat alegysége
8. Tömítőgyűrű, szolenoid alapzat
alegysége
9. Felső rugó
10. Mag/alegység beillesztése
11. Tömítő beillesztése
12. Szelepház
13. Tömítőgyűrű, kézi vezérlő/csatlakozó
14. Kézi vezérlő, MO toló típusú
15. Kézi vezérlő, MS csavaros típusú
16. Kézi vezérlő, adaptertípus
17. Csatlakozó
18. Kézi vezérlő, MO toló típusú
1. Έλασμα συγκράτησης
2. Παρέμβασμα
3. Πηνίο και πινακίδα
4. Φλάντζα
5. Σύνολο κιβωτίου σύνδεσης
6. Ροδέλα ασφαλείας
7. Υποσύνολο βάσης ηλεκτρομαγνήτη
8. Τσιμούχα, Υποσύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
9. Επάνω ελατήριο
10. Υποσύνολο πυρήνα/παρεμβλήματος
1. Задържаща скоба
2. Спейсър
3. Намотка и фирмена табела
4. Уплътнител
5. Конектор
6. Пружинна шайба
7. Подблок на основата на соленоида
8. О-пръстен на подблока на основата
на соленоида
9. Горна пружина
10. Подблок на ядрото/вложката
11. Φλάντζα, παρέμβλημα
12. Σώμα βαλβίδας
13. Τσιμούχα, χειροκίνητος μηχανισμός/Πώμα
14. Μηχανικός μηχανισμός, ωστικού τύπου MO
15. Μηχανικός μηχανισμός, βιδωτού τύπου MS
16. Μηχανικός μηχανισμός, τύπου αντάπτορα
17. Πώμα
18. Μηχανικός μηχανισμός, ωστικού τύπου MO
11. Уплътнител, вложка
12. Корпус на клапана
13. О-пръстен, ръчен оператор/тапа
14. Ръчен оператор, MO с избутване
15. Ръчен оператор, MS с винт
16. Ръчен оператор, с адаптер
17. Тапа
18. Ръчен оператор, MO с избутване
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 30 ± 3 260 ± 25
C 14 ± 2 125 ± 10
D 6 ± 1 50 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
2
3
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
13
18
15
7
OPIS
Seria 327 to elektrozawory 3/2 o napędzie bezpośrednim, o
budowie równoważącej. Korpus wykonany jest z mosiądzu lub
stali nierdzewnej.
MONT
Podzespoły rmy ASCO należy stosować wyłącznie w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia dozwolone dopiero po
skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Przed
montażem należy rozprężyć i wyczyścić instalację rurową od środka.
Urządzenie można zamontować w dowolnej pozycji.
Kierunek przepływu i złącze rurowe zaworu jest zaznaczone na
korpusie.
Złącza rurowe powinny być zgodne z rozmiarem podanym na
tabliczce znamionowej i odpowiednio zamontowane.
OSTROŻNIE:
Redukcja złączy może prowadzić do nieprawidłowej pracy lub
usterek.
W celu zabezpieczenia sprzętu należy po stronie wlotu, jak
najbliżej produktu, zainstalować sitko lub ltr odpowiedni do
danego zastosowania.
Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub
podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby substancja
dostała się do instalacji.
Należy stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak
najbliżej punktu złącza.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO DOKRĘCAĆ
złączy rurowych, używając NADMIERNEJ SIŁY.
Nie należy używać zaworu ani cewki jako dźwigni.
Złącza rurowe nie powinny wywierać żadnego nacisku, momentu
ani naprężenia na produkt.
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Wymagane połączenia elektryczne mogą być wykonywane wyłącznie
przez wykwalikowanych pracowników i muszą spełniać wymogi
lokalnych norm i przepisów.
OSTROŻNIE:
Przed rozpoczęciem pracy wyłączyć zasilanie elektryczne i
napięcie obwodu elektrycznego oraz części pod napięciem.
Przed rozpoczęciem eksploatacji wszystkie elektryczne
zaciski śrubowe muszą być prawidłowo dokręcone, zgodnie z
obowiązującymi normami.
W zależności od napięcia elementy elektryczne należy wyposażyć
w przyłącze uziemiające, muszą one także spełniać wymogi
lokalnych norm i przepisów.
Urządzenia mogą mieć jeden z następujących typów zacisków:
Zaciski widełkowe zgodnie z ISO-4400 (po prawidłowym
podłączeniu zapewniają poziom ochrony IP-65).
Wbudowane zaciski śrubowe w obudowie metalowej z dławikiem
typu Pg.
Luźne okablowanie lub przewody.
ODDAWANIE DO EKSPLOATACJI
Przed doprowadzeniem ciśnienia do układu należy przeprowadzić
test elektryczny. W przypadku elektrozaworów należy kilkakrotnie
podać napięcie na cewkę i sprawdzić, czy słyszalny jest klikający
odgłos potwierdzający działanie elektromagnesu.
W celu sprawdzenia instalacji pod ciśnieniem, z cewkami w stanie
beznapięciowym i adapterem do montażu dających się demontować
pod ciśnieniem napędów MO i MS, założyć napęd MO lub MS i
uruchomić zawór. Zdjąć napęd MO lub MS i założyć zaślepkę, aby
zapobiec nieupoważnionemu uruchomieniu zaworu.
OBSŁUGA
Większość elektrozaworów jest wyposażona w cewki przeznaczone
do pracy ciągłej. Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom
wyposażenia, nie należy dotykać cewki, która może się nagrzewać w
normalnych warunkach eksploatacji. Jeśli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
PRACA W TRYBIE RĘCZNYM
Dostępne są cztery opcjonalne ręczne rozwiązania napędu:
1. Typ przyciskany, ze sprężyną zwrotną oznaczenie MO:
Przycisnąć przycisk, aby ręcznie ustawić zawór w położenie WŁ.
Zwolnić przycisk, aby powrócić w położenie WYŁ.
2. Typ obrotowy, powrót ręczny – oznaczenie MS: Obrócić pokrętło
w prawo, aby ręcznie ustawić zawór w położenie WŁ. Obrócić
pokrętło w lewo, aby ręcznie ustawić zawór w położenie WYŁ.
3. Zwolnienie beznapięciowe (NVR): Zawór nie będzie uruchamiany
przez samo zasilenie cewki. Zasilić cewkę i przycisnąć przycisk
na chwilę, aby włączyć i zablokować zawór w położeniu WŁ.
Zawór odblokuje się (powróci do pozycji WYŁ.) w razie przerwy
w dopływie energii elektrycznej.
4. Adapter do napędów MO i MS zdejmowalnych pod ciśnieniem,
zgodnie z TPL-26710: Wyjąć zaślepkę z adaptera i założyć
zestaw MO nr 325323 (bez uszczelek i sprężyny) lub MS nr
325324 – instalacja może być pod ciśnieniem. Uruchomić napęd
MO lub MS w sposób opisany powyżej. Zdjąć napęd ręczny i
założyć zaślepkę.
EMISJA DŹWIĘKÓW
Emisja dźwięków zależy od zastosowania, medium i rodzaju
używanego sprzętu. Dokładne określenie poziomu dźwięku może
przeprowadzić sam użytkownik poprzez zainstalowanie zaworu
w swojej instalacji.
KONSERWACJA
Konserwacja produktów firmy ASCO zależy od warunków
eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego
częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji.
Zestaw MO lub MS należy traktować ostrożnie, aby nie uległ
uszkodzeniu. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy
podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji
lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej
autoryzowanym przedstawicielem.
DEMONTAŻ ZAWORU
Zdemontować zawór w uporządkowany sposób. Zwrócić
szczególną uwagę na rysunki rozłożonych zespołów służące do
identykacji części.
1. Zdjąć pierścień osadczy i element dystansowy, a następnie
zsunąć cewkę z podstawy elektromagnesu. UWAGA: przy
zdejmowaniu pierścienia osadczego może on odskoczyć w górę.
Zdjąć podkładkę sprężystą.
2. Odkręcić zespół podstawy elektromagnesu i zdjąć o-ring.
3. Zdjąć sprężynę górną.
4. Ściągnąć zespół rdzenia. Zdjąć uszczelkę.
5. Wszystkie części można teraz oczyścić lub wymienić.
PONOWNY MONTAŻ ZAWORU
Zmontować ponownie, wykonując czynności demontażu w odwrotnej
kolejności. Zwrócić szczególną uwagę na rysunki rozłożonych
zespołów służące do identykacji i rozmieszczenia części.
1. UWAGA: Nasmarować wszystkie uszczelki/o-ringi wysokiej
jakości smarem silikonowym.
2. Umieścić uszczelkę w rowku zespołu rdzenia (zwrócić uwagę na
jej prawidłowy rozmiar).
3. Umieścić zespół rdzenia we wnęce korpusu i docisnąć go lekko,
aż uszczelka uszczelni wnękę korpusu.
4. Założyć o-ring podstawy elektromagnesu (stroną zamkniętą w
górę).
5. Założyć podstawę elektromagnesu i dokręcić momentem
podanym w tabeli. Spowoduje to również ustawienie zespołu
rdzenia w prawidłowym położeniu.
6. Założyć napęd ręczny i dokręcić go momentem podanym w tabeli.
Na adapter nałożyć preparat Loctite® 243.
7. Założyć podkładkę sprężynową i pierścień osadczy.
8. Po zakończeniu konserwacji kilkakrotnie uruchomić zawór, aby
upewnić się, czy działa prawidłowo.
UWAGA: W przypadku konstrukcji ze stali nierdzewnej zdecydowanie
zaleca się użyć odpowiedniego smaru antyzakleszczeniowego, aby
uniknąć zatarcia.
NAPĘDY RĘCZNE
Szczegółowe informacje można znaleźć w instrukcji instalacji i
konserwacji zaworów serii 327 oraz w dokumentacji napędów
ręcznych 123620-322.
Dodatkowe informacje można znaleźć na stronie:
www.asco.com
Loctite
®
jest zastrzeżonym znakiem towarowym rmy Henkel
INSTRUKCJE MONTAŻU I KONSERWACJI
Dławiący zawór równoważący 1/4 serii 327 o napędzie bezpośrednim, z
podstawowym przepływem, o zmniejszonej/średniej mocy
Ø
Dodáno v sadě náhradních dílů (1)
Katalognummer (1)
Katalógusszám (1)
αριθμός καταλόγου (1)
Souprava náhradních dílů
Spare part kit
Pótalkatrészkészlet
σετ ανταλλακτικών
1/4
SCG327B101 / B201
SCG327B102 / B202
SCG327B111 / B211
SCG327B112 / B212
G327B291 / B292
C132-251
C132-251
C132-253
C132-253
C326-032
(1) Tyto pokyny pro instalaci a údržbu, list B pro konstrukce typu B (xxxxxxBxxx) je možno použít i pro staré
typy konstrukce A
(1) Ta karta katalogowa dla wykonania „B“ (xxxxxxBxxx) jest również odpowiednia dla starych wykonań „A“
(1) Tyto pokyny pro instalaci a údržbu, list B pro konstrukce typu B (xxxxxxBxxx) je možno použít i pro staré
typy konstrukce A
(1) Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) για την κατασκευή ‘B’ (xxxxxxBxxx) είναι εξίσου
κατάλληλο για την παλαιά κατασκευή ‘A’
(1) Това ръководство за монтаж и поддръжка за конструкция „B“ (xxxxxxBxxx) е подходящо и за старата
конструкция „А“
CZ
Volitelný manuální ovladač
PL
Napęd ręczny opcjonalny
HU
Opcionális kézi vezérlő
GR
Προαιρετικά με μηχανικό μηχανισμό
BG
Опционален ръчен оператор
CZ
¬
Dodává se v sadě náhradních dílů
PL
¬ Dołączone w zestawie części zamiennych
HU
¬
Pótalkatrész-készlet része
GR
¬ Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
BG
¬ Предоставя се в комплект с резервни части
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series 327 Solenoid Valve Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi