Asco SCDU-M Series Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

GB
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Dust ignition protection solenoid operator (SCDU – MXX)
GENERAL
This installation and maintenance instruc
tion sheet of the solenoid is a general sup‑
plement to the particular I&M sheet for the
valve. The identication is made by prex
DU to the catalogue number. Always use
both I&M sheets for installing and maintain
ing the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed in ac
cordance with Annex II of the European
Directive 94/9/EC and CENELEC standards
EN 13463‑1, EN 50014 and EN 50281‑1‑1.
Classication II 3D IP65.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended
to be used only within the technical char
acteristics as specied on the nameplate.
Changes to the equipment are only allowed
after consulting the manufacturer or its
representative. These solenoid valves are
intended for installation in potentially explo
sive atmospheres, Group II dusts (Group D,
category 3). The surface temperature clas
sication depends on wattage and ambient
temperature and is stated on the nameplate.
Depending on the ambient temperature/
wattage, a heat resistant cable, suitable for
temperature as indicated on the nameplate,
must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment. To
make the electrical connection to the spade
plug connector, strip the outer insulation of
the cable back over approximately 30 mm
and the insulation from the leads over 5 mm.
Select the proper sealing ring Ø 6‑8 mm or
Ø 8-10 mm depending on cable diameter.
Insert cable through the compression screw,
washer, sealing ring and connector housing
and connect wires to the terminal block.
Place terminal block into connector hous
ing and assemble connector cover. Note
that the cover must be pressed properly
to the connector until a ‘click’ is heard. The
terminal block can be mounted in different
positions to select the most favourable posi
tion for the cable entry. Assemble the sealing
ring, washer and tighten the compression
screw into the connector housing in such
a manner that the seal ts tightly around
the cable. Position connector gasket, place
connector over coil spades and tighten the
central screw to specied torque to ensure
proper gaskets compression. The coil itself
can be rotated 360° to select the most fa
vourable position for the cable entry.
NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND
ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D.
from 6 to 10 mm.
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil rating
results in damage to or premature failure of
the coil. It will also invalidate the approval.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide pro
tection preventing accidental contact. Do
not separate spadeplug connector when
energized. To prevent electrostatic hazard,
clean solenoid surface only with a damp
cloth. Do not use solvents.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service condi
tions. Periodic cleaning is recommended,
the timing of which will depend on the media
and service conditions. During servicing,
components should be examined for exces
sive wear. A complete set of internal parts is
available as a spare parts kit. If a problem
occurs during installation/maintenance or in
case of doubt please contact ASCO Numat
ics or authorized representative. CAUTION:
Before servicing the solenoid valve, turn off
electrical power, depressurize valve and
vent uid to a safe area. Solenoid must be
fully reassembled as the housing and inter
nal parts complete the magnetic circuit. In
case of any replacement of parts by the user,
the traceability of the nal product can not
be guaranteed by ASCO Numatics. Wrong
assembly will invalidate the approval.
DECLARATION
For additional information visit our inter-
net site: www.asconumatics.eu
IM1067‑12A‑X / pg. 1
123620‑174X
1. Clip, retaining
2. Adapter
3. Spacer
4. Coil
5. Connector assembly
6. Washer, spring
7. O‑ring, plugnut
8. Sol. base sub-assembly
1. Clip de maintien
2. Adaptateur
3. Bague d'espacement
4. Bobine
5. Montage du connecteur
6. Rondelle élastique, ressort
7. Joint torique, culasse
8. Sous-ensemble de la base du sol.
1. Klammerhalterungring
2. Zwischenstück
3. Distanzstück
4. Magnetspule
5. Gerätesteckdose
6. Federscheibe
7. Dichtungsring, Gegenanker
8. Haltemutter
1. Clip di ssaggio
2. Adattatore
3. Distanziatore
4. Bobina
5. Gruppo connettore
6. Rondella, molla
7. Anello di ritenuta, nucleo sso
8. Gruppo cannotto solenoide
1. Bevestigingsclip
2. Adapter
3. Opvulring
4. Spoel
5. Steker
6. Veerring
7. O‑ring, vaste kern
8. Kopstuk/deksel-combinatie
SERIES
SCDU-MXX
TORQUE CHART
A
B
20±3
0,6±0,2
174±25
5±2
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
3/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 3/2
3/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
3/2 TREK
2/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2‑DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 2/2
2/2 DUW
2/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 2/2
2/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
2/2 TREK
2/2 PROPORTIONAL TYPE
TYPE PROPORTIONNEL 2/2
2/2-PROPORTIONALAUSFÜHRUNG
TIPO PROPORZIONALE 2/2
2/2 PROPORTIONEEL
2/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 2/2
2/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
2/2 TREK
3/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 3/2
3/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
3/2 TREK
2/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2‑DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 2/2
2/2 DUW
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
FR
DE
IT
NL
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du
solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particu
lière I&M de l’électrovanne. L’identication est effectuée en faisant
précéder le préxe DU devant le numéro de catalogue. Repor
tez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance
de l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la Directive
94/9/CE et les normes CENELEC EN 13463‑1, EN 50014 et
EN 50281-1-1. Classication II 3D IP65.
INSTALLATION
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documen
tation. Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces élec
trovannes sont conçus an d’être installés dans des atmosphères
potentiellement explosives, les Groupes II de poussières (Groupe D,
catégorie 3). Le classement de la température d’allumage dépend
de la puissance et de la température ambiante qui gurent sur la
plaque signalétique. Selon la puissance/température ambiante, il faut
utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température
indiquée sur la plaque signalétique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et
nationale en matière d’installation d’équipement antidéagrant.
Pour effectuer le raccordement électrique au connecteur, dénudez
environ 30 mm du câble de l’isolant extérieur et l’isolant des ls sur
5 mm. Sélectionnez le joint d’étanchéité approprié Æ 6‑8 mm ou
Æ 8-10 mm selon le diamètre du câble. Insérez le câble dans la
vis de compression, la rondelle, le joint d’étanchéité et le boîtier du
connecteur, puis raccordez les ls au bloc de la borne. Placez le bloc
des bornes dans le boîtier du connecteur et assemblez le couvercle
du connecteur. Veuillez noter qu’il convient d’enfoncer correctement
le couvercle sur le connecteur jusqu’à ce qu’un ‘clic’soit audible.
Le bloc des bornes peut être installé dans positions différentes
an de sélectionner la position qui convient le mieux à l’entrée de
câble. Assemblez le joint d’étanchéité, la rondelle et serrez la vis
de compression dans le boîtier du connecteur de manière à ce
que le joint s’adapte autour du câble. Placez le joint d’étanchéité
du connecteur, placez le connecteur sur les lames de la bobine et
serrez la vis centrale en fonction du schéma de couple an d’assurer
la compression adéquate des joints d’étanchéité. Il est possible de
tourner la bobine elle-même de 360° pour sélectionner la position
la plus favorable pour l’entrée de câble.
NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES
DE DIAMETRE GLOBAL de 6 à 10 mm.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui gure
sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la
gamme électrique du classement de la bobine risque d’endom
mager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera
également l’agrément.
SERVICE
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique
dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne
est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.Ne pas séparer le connecteur
à broches lorsqu’il est excité. Pour éviter tout risque d’électricité
statique, nettoyez la surface de la bobine uniquement à l’aide d’un
chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants.
MAINTENANCE
La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaité
de procéder à un nettoyage fréquent, dont l’opportunité dépendra
des conditions de fonctionnement et du milieu ambiant. Lors de l’in
tervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute
usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en
pièces de rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs
during installation/maintenance or in case of doubt please contact
ASCO Numatics or authorize representatives. ATTENTION : Avant
toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne,
dépressuriser le corps de la vanne et purger le uide dans un zone
sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car
le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique.
En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité
du produit nal ne peut pas être garantie par ASCO Numatics. Un
montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
DECLARATION
Pour tout renseignement complémentaire, nous vous invitons
à consulter notre site Internet à l’adresse
www.asconumatics.eu
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner
Nachtrag zur spezischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die
Identizierung erfolgt durch den Vorsatz DU, der der Katalognummer
vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetven
tils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/
EG Anhang II sowie die Normen EN 13463-1, EN 50014 und
EN 50281-1-1 des Europäischen Komitees für elektrotechnische
Normung (CENELEC) und besitzen die Zulassung nach Zünd
schutzart II 3D IP65.
INSTALLATION
Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit
ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetventile sind für den Einbau
in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären,
Staube der Gruppe II (Gruppe D, Kategorie 3) vorgesehen. Die
Oberächentemperatureinstufung ist von der auf dem Typenschild
angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur abhängig. Je
nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständi
ges Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur
geeignet ist, verwendet werden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für
exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen an die Geräte
steckdose äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung
der Kabelenden auf 5 mm abziehen. Passenden Dichtungsring
mit einem Ø 6-8 mm oder Ø 8-10 mm je nach Kabeldurchmesser
wählen. Kabel durch Druckschraube, Scheibe, Dichtungsring und
Gerätesteckdosengehäuse führen und Drähte an die Klemmenleiste
anschließen. Klemmenleiste in das Gerätesteckdosengehäuse
einbauen und Gehäusedeckel schließen. Darauf achten, daß der
Gehäusedeckel beim Schließen hörbar einrastet. Die Klemmenleiste
kann in vier verschiedenen Positionen eingebaut werden, so daß
die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden
kann. Dichtungsring und Scheibe montieren und Druckschraube
in dem Gerätesteckdosengehäuse anziehen, so daß die Dichtung
das Kabel fest umschließt. Gerätesteckdosendichtung anbringen,
Gerätesteckdose auf die Spulenachstecker aufsetzen und Schraube
in der Mitte mit dem angegebenen Drehmoment anziehen, um einen
korrekten Dichtungsdruck zu gewährleisten. Die Spule ist um 360
Grad drehbar, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung
gewählt werden kann.
HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST
FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 6 bis
10 mm geeignet.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angege
benen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht
beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berüh
rung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen
Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugängli
chem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen
werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
Der Flachsteckeranschluss darf im eingeschalteten Zustand nicht
getrennt werden. Zur Vermeidung von elektrostatischer Entladung
sollte die Spulenoberäche nur mit einem feuchten Tuch gereinigt
werden. Keinesfalls Lösungsmittel verwenden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf
übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung
der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen
Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der
Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet,
das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere
Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig
zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse
und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile
vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine
Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen.
Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
ERKLÄRUNG
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asconumatics.eu
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è
il supplemento generale alla scheda I&M dettagliata per la valvola.
L’identicazione viene realizzata mediante presso DU al numero
di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola
solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato II della
Direttiva europea 94/9/EC e gli standard CENELEC EN 13463‑1,
EN 50014 ed EN 50281‑1‑1.
Classicazione II 3D IP65.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla
targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo
avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste
elettrovalvole devono essere installate in atmosfere potenzialmente
esplosive, polveri di Gruppo II (Gruppo D, categoria 3). La classica
zione della temperatura di supercie dipende dal wattaggio e dalla
temperatura ambiente specicate sulla targhetta. A seconda della
temperatura ambiente/wattaggio, occorre usare un cavo resistente
al calore, adatto alla temperatura indicata sulla targhetta.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle
apparecchiature antideagranti. Per realizzare la connessione
elettrica al connettore a spina a lancia, spelare l’isolante esterno del
cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 5 mm. Selezionare
l’anello di ritenuta corretto di Ø 6‑8 mm o Ø 8‑10 mm a seconda del
diametro del cavo Inserire il cavo attraverso la vite a compressione,
la rondella, l’anello di tenuta e la sede del connettore e collegare i li
alla morsettiera. Collocare la morsettiera nella sede del connettore
e montare relativo coperchio. Notare che il coperchio deve essere
correttamente premuto sul connettore no a che non si senta uno
scatto. È possibile montare la morsettiera in quattro diverse posizioni
per selezionare quella più favorevole all’ingresso del cavo. Montare
l’anello di tenuta, la rondella e stringere la vite a compressione nella
sede del connettore in modo che la guarnizione aderisca attorno
al cavo. Collocare la guarnizione del connettore, posizionare il
connettore sulle forcelle della bobina e stringere la vite centrale
secondo la coppia specicata per garantire la corretta compressione
delle guarnizioni. La bobina può essere ruotata di 360 gradi per
selezionare la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo.
NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI
DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 6 a 10 mm.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
SERVIZIO
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non
toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento
potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. Non separare
il connettore a spina a lancia quando è sotto tensione. Al ne di
evitare rischi elettrostatici, pulire la supercie della bobina usando
esclusivamente un panno umido. Non usare solventi.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Si consiglia
una pulizia periodica, gli intervalli della quale dipendono dai mezzi e
dalle condizioni di servizio. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile
un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano
problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno
dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. AT
TENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide,
spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far satare
il liquido in una zona sicura. La solenoide deve essere completa
mente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano
il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare
eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire
la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore nell’assemblaggio
annullerà l’approvazione.
DICHIARAZIONE
Per ulteriori informazioni, visitare il nostro sito Internet:
www.asconumatics.eu
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts
algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van
de afsluiter zelf. Het voorvoegsel DU op het catalogusnummer geeft
het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren
en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage II van
de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de CENELEC‑normen
EN 13463-1, EN 50014 en EN 50281-1-1. Classicatie II 3D IP65.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specicaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar verte
genwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik
in explosiegevaarlijke omgevingen, groep II, stoffen (groep D,
categorie 3). De oppervlakte‑temperatuurklasse is afhankelijk van
het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de gegevens
die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk van de omgevings
temperatuur en het toegepaste vermogen kan het noodzakelijk zijn
om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de
temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder voor
steker-aansluitingen circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel
op het uiteinde van de kabel, en circa 5 mm van de isolatie van de
ader. Gebruik het juiste type afdichtingsring Ø 6-8 mm of Ø 8-10
mm afhankelijk van de diameter van de kabel. Steek de kabel door
de drukmoer, ring, afdichtingsring en het stekerhuis, en verbind de
aders met het aansluitblok. Plaats het aansluitblok in het stekerhuis
en monteer het stekerdeksel. Let op: het stekerdeksel zit pas weer
op zijn plaats als u een ‘klik’ hoort. U kunt het aansluitblok monteren
zodat de meest gunstige positie met betrekking tot de kabeldoorvoer
kan worden gekozen. Duw de afdichtingsring en de ring op hun
plaats, en draai de drukmoer zodanig stevig in het stekerhuis vast
dat de afdichting strak om de kabel klemt. Duw de stekerafdichting
op zijn plaats, duw de steker over de aansluitingen van de spoel
en draai de centrale schroef met het juiste aandraaimoment vast
zodat de afdichting voldoende onder druk staat. De spoel zelf kan
360° draaien zodat de meest gunstige positie met betrekking tot de
kabeldoorvoer kan worden gekozen.
OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GE
SCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER
tussen 6 en 10 mm.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje
staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van
de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel.
Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en
beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de
apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de
spoel af te schermen voor aanraking. Verwijder de steker niet
indien het ventiel is ingeschakeld. Reinig het spoeloppervlak altijd
met een vochtige doek om het ontstaan van statische elektriciteit
te voorkomen. Gebruik nooit oplosmiddelen.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We
raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In
geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden,
dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger
te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u
de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en
het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van
de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de
inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Ver
vangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet instaan voor
de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
VERKLARING
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asconumatics.eu
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique protection contre la ambée de poussière
(SCDU – MXX)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf mit Staubzündschutz
(SCDU – MXX)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica a protezionedall
(SCDU – MXX)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Magneetkoppen met beveiliging tegen stofexplosies
(SCDU – MXX)
IM1067‑12A‑X / pg. 2
123620‑174X
ES SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
2/2 SKJUTTYP
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PROPORCIONAL
2/2 PROPORTIONELL TYP
2/2 PROPOSJONAL TYPE
2/2 DE PROPORÇÃO
2/2 PROPORTIONALTYPE
2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
2/2 SKJUTTYP
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del
solenoide es un complemento general de la hoja de I&M especíca
de la válvula. La identicación se lleva a cabo mediante el prejo DU
en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para
instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el
Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estándares CENELEC
EN 13463-1, EN 50014 y EN 50281-1-1. Classication II 3D IP65.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de
las especicaciones técnicas que se especican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Estos
válvulas de solenoide están diseñados para su instalación en
atmósferas potencialmente explosivas del grupo II, polvo (Grupo D,
categoría 3). La clasicación de temperatura de supercie depende
de los vatios y la temperatura ambiente indicados en la placa de
identicación. Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia
en vatios, debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, ade
cuado a la temperatura, como se indica en la placa de identicación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de
equipos antideagrantes. Para llevar a cabo la conexión eléctrica
en el conector desenchufable, pele el aislamiento externo del cable
unos 30 mm aproximadamente y el aislamiento de los hilos unos
5 mm. Seleccione la arandela de sellado Æ 6‑8 mm o Æ 8‑10 mm
dependiendo del diámetro del cable. Introduzca el cable a través del
tornillo de compresión, la arandela, la junta de sellado, la carcasa
del conector y conecte los hilos en el bloque de terminales. Ponga
el bloque de terminales el capot metálico del conector y monte la
cubierta del conector. Observe que debe ejercerse presión en la
cubierta sobre el conector hasta que se oiga un ‘clic’. El bloque
de terminales puede montarse en cuatro posiciones distintas
para seleccionar la posición más favorable para la entrada del
cable. Monte la junta de sellado, la arandela y apriete el tornillo
de compresión en el capot metálico del conector de forma que la
junta quede herméticamente cerrada alrededor del cable. Coloque
la guarnición del conector, ponga el conector sobre las palas de la
bobina y apriete el tornillo central según el cuadro de apriete espe
cicado para asegurar la correcta compresión de las guarniciones.
La bobina misma puede girarse 360° para seleccionar la posición
más favorable para la entrada del cable.
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE
CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 6 a 10 mm.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en
la placa de características. El no mantenerse dentro del rango
eléctrico de clasicación de la bobina puede resultar en daños o
fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque
el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento
normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental. No
separe el conector de pala cuando se energice. Para evitar el riesgo
de descarga eléctrica, limpie la supercie de la bobina con un paño
húmedo. No utilice disolventes.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se
recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo dependen
de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio,
los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes
excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas
como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/
mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto
con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAU
CIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la
alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el uido
en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado
ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito
magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte
del usuario, la posibilidad de control del producto nal no puede ser
garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto
invalidará la certicación.
DECLARACIÓN
Para obtener información adicional visite nuestra página Web:
www.asconumatics.eu
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnets
polen är ett allmänt supplement till det särskilda instruktions‑ och
underhållsbladet för ventilen. Identieringen sker genom prexet
DU framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och
underhållsbladen för montering av magnetventilen.
BESKRIVNING
Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse med
Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och CENELEC‑nor
merna EN 13463‑1, EN 50014 och EN 50281‑1‑1.
Klassning II 3D IP65.
MONTERING
ASCO Numatics‑komponenter är avsedda att användas endast
inom de tekniska förutsättningar som speciceras på namnskylten.
Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation med tillver
karen eller dennes representant. Dessa elektromagnetiska ventiler
är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp
IIA-damm (grupp D, kategori 3). Yttemperaturens klassning beror på
wattförbrukning och omgivande temperatur och anges på namnskyl
ten. Beroende den omgivande temperaturen/effektförbrukningen
måste en värmebeständig kabel användas som är lämplig för den
temperatur som anges på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella
reglementen för explosionstät utrustning. För att utföra den elektriska
anslutningen till spadpluggskonnektorn, ta av den yttre isoleringen av
kabeln ungefär 30 mm bakåt och isoleringen på trådarna ungefär 5
mm. Välj lämplig tätningsring Æ 6-8 mm eller Æ 8-10 mm beroende
kabelns diameter. För in kabeln genom kompressionsskruv,
packning, tätningsring och anslutningskåpa och anslut kablarna till
terminalblocket. Placera terminalblocket inne i konnektorns kåpa och
montera konnektorns skydd. Observera att skyddet måste tryckas
fast ordentligt mot konnektorn tills det hörs ett ’klick’. Terminalblock
kan monteras i fyra olika positioner så att man kan välja den mest
gynnsamma positionen för kabelns ingång. Montera tätningsring,
packning och dra åt kompressionsskruven in i konnektorns kåpa
sådant sätt att tätningen ligger tätt an runt kabeln. Placera
konnektorns packning, placera konnektorn över spiralspadarna och
dra åt den centrala skruven till angivet vridmoment för att säkerställa
rätt packingskompression. Spolen själv kan roteras 360° så att du
kan välja den mest gynnsamma positionen för kabelns ingång.
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED
TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 6 till10 mm.
VARNING
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller
förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva
godkännandet av den.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra
magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om
magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar
tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt. Dra inte
ut kontakten när den matas. För att förebygga elektrostatiska
risker, rengör spolens yta endast med en fuktad duk. Använd inte
lösningsmedel.
UNDERHÅLL
Underhållet beror servicevillkoren. Periodisk rengöring vars
schemaläggning kommer att bero medel och servicevillkor
rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas
att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna
delar nns tillgängliga som reservdelssats. Om det uppstår pro
blem under montering/underhåll eller vid tvivelaktiga fall kontakta
ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP!
Före service magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen
tryckfri och avlufta vätskan till ett säkert område. Magnetspolen
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar
kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan
inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Nu
matics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
FÖRKLARING
För ytterligare information besök vår webbplats:
www.asconumatics.eu.
1. Clip de sujeción
2. Adaptador
3. Espaciador
4. Bobina
5. Conjunto del conector
6. Arandela, resorte
7. Junta y culata
8. Base auxiliar del solenoide
1. Återhållande klämma
2. Adapter
3. Avståndsbricka
4. Spole
5. Monteringssats för konnektor
6. Packning, fjäder
7. O‑ring
8. Magnetspolens sockel
detaljsammansättning
1. Låseklemme
2. Adapter
3. Avstandsstykke
4. Spole
5. Koblingssammensetning
6. Skive, fjær
7. O‑ring, pluggmutter
8. Spolefundament
1. Abraçadeira de xação
2. Adaptador
3. Espaçador
4. Bobina
5. Conector
6. nilha, mola
7. Anel, porca de rosca
8. Subconjunto da base do
solenóide
1. Klemme
2. Adapter
3. Afstandsholder
4. Spole
5. Muffeenhed
6. Spændskive, fjeder
7. O‑ring
8. Anker føringsrør
1. Pidike
2. Välikappale
3. Välike
4. Käämi
5. Pistoke
6. Aluslaatta, jousi
7. O‑rengas
8. Ankkuriputki
IM1067-12A-Y / pg. 3
123620-174Y
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide avec protección de ignición
contra polvo (SCDU – MXX)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Magnetspole med skydd mot dammantändning
(SCDU – MXX)
SERIES
SCDU-MXX
TORQUE CHART
A
B
20±3
0,6±0,2
174±25
5±2
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
NO
PT
DK
FI
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERELT
Denne installasjons‑ og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et ge
nerelt tillegg til den særskilte installasjons‑ og vedlikeholdsinstruksen
for ventilen. Identikasjon gjøres gjennom forstavelsen DU foran
katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlike
holdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske
Direktivet 94/9/EC og CENELEC‑standardene EN 13463‑1,
EN 50014 og EN 50281‑1‑1.
Klassisering II 3D IP65.
INSTALLERING
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesisert på navneplaten.
Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller
dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet på installasjon i
potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II støv (Gruppe D, katego
ri 3). Overatetemperaturklassikasjonen avhenger av spenningen
og av temperaturen i omgivelsene og er angitt navneplaten.
Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen det
brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen
som indikert på navneplaten.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler
for eksplosjonssikkert utstyr. For å foreta den elektriske koblingen
til den spadeformede stikkontakten, fjern ca. 30 mm av den ytre
isolasjonen kabelen og 5 mm av isolasjonen ledningene. Velg
egnet tetningsring Æ 6-8 mm eller Æ 8-10 mm avhengig av kabelens
diameter. Sett inn kabelen gjennom kompresjonsskruen, pakning,
tetningsring og koblingshus og koble ledningene til kabelhodet.
Plasser kabelhodet i koblingshuset og sett sammen koblingsdekslet.
Merk deg at dekslet trykkes forsvarlig mot koblingen til det høres
et ‘klikk’. Kabelhodet kan monteres i re forskjellige posisjoner slik at
den mest fordelaktige kan velges for kabelinngangen. Sett sammen
tetningsringen, pakningen og stram til kompresjonsskruen inn i
koblingshuset på en slik måte at ringen passer tett rundt kabelen.
Plasser koblingspakningen, plasser koblingen over spolspadene
og stram til sentralskruen til spesisert moment for å sørge for
riktig kompresjon pakningene. Selve spolen kan roteres 360°
for å velge den mest fordelaktige posisjonen for kabelinnføringen.
MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED
SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 6 til 10 mm.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning være innenfor området angitt navne
planten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for
klassiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig
svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør
spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig installatøren sette opp
vern som forhindrer tilfeldig kontakt. Ikke skill spadepluggkoblingen
når den er strømførende. Rengjør overaten spolen kun med
en fuktig klut for å forhindre elektrostatisk fare. Oppløsningsmidler
må ikke brukes.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring
anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes
og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes
for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er
tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem
under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle
med å ta kontakt med ASCO Numatics eller dennes autoriserte
representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service
elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske
til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da
huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis
brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige
produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil
gjøre godkjenningen ugyldig.
ERKLÆRING
Besøk vårt nettsted: www.asconumatics.eu for ytterligere
informasjon.
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são
um suplemento geral à folha de I&M especíca para a válvula. A
identicação é efectuada acrescentando o prexo DU ao código de
catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação
e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
Os válvulas solenóides foram concebidos de acordo com o Anexo
II da Directiva Europeia 94/9/EC e padrões EN 13463‑1, EN 50014
e EN 50281‑1‑1 da CENELEC.
Classicação II 3D IP65.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especicadas na placa
de identicação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas
após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes
válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva instalação
em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de pós Grupo II
(Grupo D, categoria 3). A classicação de temperatura da superfície
dependem da tensão e da temperatura ambiente especicadas
na placa de identicação. Dependendo da temperatura ambiente/
voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado
à temperatura especicada na placa de identicação.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os regulamen
tos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para
efectuar a ligação eléctrica ao conector, retire cerca de 30 mm de
isolamento externo do cabo e 50 mm do isolamento dos condutores.
Seleccione o anel de vedação adequado com Ø 6-8 mm ou Ø 8-10
mm dependendo do diâmetro do cabo. Insira o cabo através do
parafuso de compressão, anilha, anel de vedação e invólucro do
conector e ligue os os ao bloco de terminais. Coloque o bloco de
terminais no invólucro do conector e monte a tampa do conector.
Não se esqueça que deve carregar na tampa até ouvir um “clique”. O
bloco de terminais pode ser montado em quatro posições diferentes
para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Monte
o anel de vedação e a anilha, e aperte o parafuso de compressão
no invólucro do conector para que o vedante que bem apertado à
volta do cabo. Posicione o vedante do conector, coloque o conector
nos terminais da bobina e aperte o parafusos central à pressão
especicada para assegurar a compressão correcta dos vedantes.
A bobina pode ser rodada 360° para seleccionar a posição mais
favorável para a entrada do cabo.
NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA
DIMENSÃO GERAL DE 6 a 10 mm.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de
identicação. O não cumprimento destes valores pode danicar ou
causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia.
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material,
não toque no solenóide. Pode car quente em condições normais
de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente
acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
evitar qualquer contacto acidental. Não separe o conector livre
do terminal quando energizado. Para evitar o perigo de corrente
electrostática, limpe a superfície da bobina apenas com um pano
húmido. Não utilize solventes.
MANUTENÇÃO
Recomenda‑se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos
meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os
componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste
excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas
como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema
durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte
a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a
corrente, despressurize a válvula e drene o uido para uma área
segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que
o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No
caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funciona
mento do produto nal não pode ser garantido pela ASCO Numatics.
Uma má montagem invalidará a garantia.
DECLARAÇÃO
Para mais informações, visite o nosso site an Internet:
www.asconumatics.eu
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsblad til magneten
er et generelt supplement til det specielle I&M‑Blad til ventilen.
Identikationen sker ved, at man sætter DU foran katalognummeret.
Brug altid begge I&M-blade ved installation og vedligeholdelse af
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med
Annex II i European Directive 949/EC og CENELEC-standarderne
EN 13463-1, EN 500 14 og EN 50281-1-1. Klassikation II 3D IP65.
INSTALLATION
ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden
for de tekniske karakteristika, der er speciceret fabriksskiltet.
Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med
producenten eller dennes repræsentant. Følgende Magnetspoleven
tilerne er beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer,
dvs. gruppe II-støv (gruppe D, kategori 3). Overadetemperaturen
klassikation afhænger af watt og omgivende temperatur, der er
angivet på fabriksskiltet. Afhængigt af den omgivende temperatur/
watt skal man benytte et varmebestandigt kabel, som er passende
til den temperatur, der er angivet på fabriksskiltet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer
vedrørende eksplosionssikkert udstyr. For at udføre den elektriske
forbindelse til spidsstikmuffe skal du trække den yderste isolering på
kablet ca. 30 mm ned og ledningsisoleringen ca. 5 mm ned. Vælg
den rigtige forseglingsring Ø 6‑8 mm eller Ø 8‑10 mm, afhængigt
af kabeldiameteren. Indsæt kablet gennem kompressionsskruen,
spændskiven, forseglingsringen og muffehuset, og forbind lednin
gerne med klemmeblokken. Placér klemmeblokken i muffehuset,
og saml muffelåget. Bemærk, at låget skal trykkes godt på muffen,
til man hører et klik. Klemmeblokken kan monteres i re forskellige
positioner, så du kan vælge den bedste position til kabelindgangen.
Saml forseglingsringen og spændskiven, og stram kompressions
skruen i muffehuset en sådan måde, at forseglingen sidder
stramt omkring kablet. Placér forbindelsesmellemstykket, placér
muffen over spolespidserne, og stram den centrale skrue til det
specicerede moment for at sikre en korrekt mellemstykkestramning.
Selve spolen kan roteres 360° for at vælge den mest favorable
position for kabelindgangen.
BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER
KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 6 til 10 mm.
FORSIGTIG
Den elektriske belastningskal være inden for det område, der er
angivet fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det
elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resul
tere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden
ugyldiggøre godkendelsen.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader bør man undgå
at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er let at adgang til, skal den person, der
installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
Spadestikkonnektoren må ikke skilles ad, mens den er aktiveret. Man
må kun rengøre spoleoveraden med en fugtig klud for at forhindre
elektrostatiske ulykker. Brug ikke opløsningsmidler.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig
rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne vil afhænge
af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal kom
ponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af
de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et
problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde,
kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede
repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal
strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes
til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og
de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at
en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i
det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt
samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
ERKLÆRING
Der er ere oplysninger på vores website på adressen:
www.asconumatics.eu.
YLEISTÄ
Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin
erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu
luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä DU. Magneettiventtiilin
asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin
käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY liitteen
II ja CENELEC‑normien EN 13463‑1, EN 50014 ja EN 50281‑1‑1
mukaan. Luokitus II 3D IP65.
ASENNUS
ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan arvo
kilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin
tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä
on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilitt
on tarkoitettu käytettäviksi räjähdysvaarallisissa tiloissa, joissa on
ryhmän II pölyjä (ryhmä D, luokka 3). Pintalämpötilaluokitus riippuu
arvokilvessä mainituista wattimäärästä ja ympäristönlämpötilasta.
Ympäristölämpötilasta/wattimäärästä riippuen on käytettävä
tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuut
takestävää kaapelia.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojat
tuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen tekemiseksi
on kelan kansi poistettava. Suorita liitos litteäliitinpistokkeeseen
poistamalla kaapelin ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja
johtojen eristettä noin 5 mm:n matkalta. Valitse kaapelin läpimitasta
riippuen oikea tiivisterengas Ø 6–8 mm tai Ø 8–10 mm. Työnnä
kaapeli puristusruuvin, aluslaatan, tiivisterenkaan ja pistokekotelon
läpi ja liitä johdot riviliittimeen. Aseta riviliitin pistokekoteloon ja laita
pistokkeen kansi paikalleen. Huomaa, että kansi on painettava
kunnolla pistokkeeseen kunnes kuuluu napsahdus. Riviliitin voidaan
asentaa neljään eri asentoon, jolloin kaapelille voidaan valita paras
mahdollinen sisäänvientiasento. Kokoa tiivisterengas ja aluslaatta
ja kiristä puristusruuvi pistokekoteloon siten, että tiiviste asettuu
tiiviisti kaapelin ympärille. Aseta pistokkeen tiiviste paikalleen,
aseta pistoke käämin litteäliittimien päälle ja varmista tiivisteiden
oikea puristus kiristämällä keskiruuvia määritettyyn kireyteen.
Itse käämiä voidaan kääntää 360°, jolloin kaapelin sisäänviennille
voidaan valita sopivin asento.
HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN
LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 6-10 mm.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen puitteissa.
Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi
vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän.
KÄYTTÖ
Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuus
vahingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa.
Mikäli magneettiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan
laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi. Älä irrota
johtimen päätepinnettä jännitteen ollessa kytkettynä. Vältä sähkös
taattinen vaara pyyhkimällä käämin pinta vain kostealla kankaalla.
Älä käytä liuottimia.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen,
jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suo
siteltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät
ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen
sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee
ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin
tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen magneettivent
tiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja
laske neste turvalliseen paikkaan. Kela on koottava täydellisesti
uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneet
tipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Nu
matics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen
mitätöi hyväksynnän.
JULKILAUSUMA
Saat lisätietoja Internet-osoitteesta
www.asconumatics.eu
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Spoleoperatør med beskyttelse mot støvantenning
(SCDU – MXX)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide de protecção contra a ignição de pó
(SCDU – MXX)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Magnetoperator med beskyttelse mod støvantændelse
(SCDU – MXX))
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Varmennettu/koteloitu kela solenoidikäyttölaite
(SCDU – MXX)
IM1067-12A-Y / pg. 4
123620-174Y
CZ PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
3/2 TYP WYCIĄGANY
3/2 HÚZÓ TÍPUS
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 TLAČNÉHO TYPU
2/2 TYP WCISKANY
2/2 TOLÓ TÍPUS
2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
2/2 TYP WYCIĄGANY
2/2 HÚZÓ TÍPUS
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PROPORCIONÁLNÍHO TYPU
2/2 TYP PROPORCJONALNY
2/2 ARÁNYOS TÍPUS
2/2 ΑΝΑΛΟΓΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
2/2 TYP WYCIĄGANY
2/2 HÚZÓ TÍPUS
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
3/2 TYP WYCIĄGANY
3/2 HÚZÓ TÍPUS
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 TLAČNÉHO TYPU
2/2 TYP WCISKANY
2/2 TOLÓ TÍPUS
2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem
návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identikace je
provedena předponou DU ke katalogovému číslu. Při instalaci a
údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody.
POPIS
Konstrukce solenoidových ventilů odpovídá Dodatku II Evropské
Směrnice 94/9/EC a normám CENELEC EN 134631, EN 50014 a
EN 50281-1-1. Klasikace II 3D IP65.
INSTALACE
Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze v
rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny
zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho
zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci v
potenciálně výbušných prašných prostředích třídy II (skupina D,
kategorie 3). Klasikace povrchové teploty závisí na příkonu a na
okolní teplotě, které jsou uvedeny na typovém štítku. V závislosti
na okolní teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný
pro teplotu, která je uvedena na typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům
pro zařízení v nevýbušném provedení. Před provedením elektrického
připojení k plochému kolíkovému konektoru stáhněte přibližně 30 mm
vnější izolace z kabelu a asi 5 mm izolace z vodičů. Vyberte vhodný
těsnící kroužek Ř 6-8 mm nebo Ř 8-10 mm v závislosti na průměru
kabelu. Protáhněte kabel přítlačným šroubem, podložkou, těsnícím
kroužkem a pláštěm konektoru a připojte dráty ke svorkovnici.
Umístěte svorkovnici do pláště konektoru a přimontujte víko
konektoru. Dbejte na to, aby víko bylo řádně přitlačeno ke konektoru,
dokud není slyšet ”zacvaknutí”. Svorkovnice může být namontována
ve čtyřech různých polohách, aby se vybrala nejvýhodnější poloha
pro vstup kabelu. Smontujte těsnící kroužek, podložku a zatáhněte
přítlačný šroub do pláště konektoru tak, aby těsnění přilehlo těsně
kolem kabelu. Umístěte ploché těsnění konektoru, umístěte konektor
přes výstupky cívky a utáhněte středový šroub specikovaným
utahovacím momentem, aby se zajistilo správné stlačení plochých
těsnění. Vlastní cívkou lze otáčet o 360°, aby bylo možno zvolit
nejvhodnější polohu pro vstup kabelu.
POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE MOŽNO
POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM OD
6 DO 10 mm.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k
poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se
pak stane neplatným.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
Neoddělujte plochý kolíkový konektor, je-li vybuzen. Aby se zabránilo
ohrožení elektrostatickým výbojem, čistěte povrch cívky pouze
vlhkou tkaninou. Nepoužívejte rozpouštědla.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné
čištění, jehož intervaly závisí na použitých médiích a provozních
podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola
nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů
je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/
údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte rmu
ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ:
Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte
elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do
bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela smontován,
protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že
uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics
zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená
montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.
PROHLÁŠENÍ
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asconumatics.eu
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji
zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek DU
przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji
zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji.
OPIS
Opisywane zawory elektromagnetyczne zostały skonstruowane
zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i
normami CENELEC: EN 13463‑1, EN 50014 oraz EN 50281‑1‑1.
Klasykacja II 3D IP65.
MONT
Podzespoły rmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po
skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Opisywane zawory elektromagnetyczne przeznaczone do
montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach
występowania pyłów Grupy II (Grupa D, kategoria 3). Klasykacja
temperatury powierzchni zależy od mocy w watach i temperatury
otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej. W zależności od tych
parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich
temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami
dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Aby wykonać
połączenie elektryczne złącza o płaskich stykach, należy usunąć
izolację zewnętrzną kabla na odcinku około 30 mm oraz izolację
przewodów na odcinku około 5 mm. Wybrać odpowiedni pierścień
uszczelniający Ø 6-8 mm lub Ø 8-10 mm, w zależności od średnicy
kabla. Wprowadzić kabel przez śrubę dociskową, podkładkę,
pierścień uszczelniający i obudowę złącza, po czym podłączyć
przewody do listwy zaciskowej. Umieścić listwę w obudowie złącza
i założyć pokrywę. Należy pamiętać, aby odpowiednio docisnąć
pokrywę do złącza, rozlegnie się kliknięcie. Listwę zaciskową
można zamontować w różnych pozycjach, wybierając najlepszą
pozycję wlotu kablowego. Włożyć pierścień uszczelniający,
podkładkę i tak dokręcić śrubę dociskową w obudowie złącza,
aby uszczelka dokładnie przylegała do kabla. Założyć uszczelkę
złącza, umieścić je na stykach cewki i dokręcić śrubę środkową z
odpowiednim momentem obrotowym, aby zapewnić właściwy docisk
uszczelek. Cewkę można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą
pozycję wlotu kablowego.
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA
WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od
6 do 10 mm.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym
na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych
wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub
przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia
atestu.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia
mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach
eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem. Nie wyjmować złącza o płaskich stykach,
kiedy jest zasilane. Aby wykluczyć zagrożenie elektrycznością
statyczną, powierzchnię solenoidu należy czyścić tylko wilgotną
szmatką. Nie stosować rozpuszczalników.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe
czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i
warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji
lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą ASCO Numatics
lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed
przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego
należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i
odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie
zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód
magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika,
rma ASCO Numatics nie gwarantuje identykowalności produktu
końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie
atestu.
DEKLARACJA
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej:
www.asconumatics.eu
1. Spona, pojistná
2. Adaptér
3. Rozpěrná vložka
4. Cívka
5. Sestava konektoru
6. Podložka, pružina
7. Těsnicí kroužek, závitová zátka
8. Podsestava patice solenoidu
1. Zacisk, mocujący
2. Złącze
3. Element dystansujący
4. Cewka
5. Zespół złącza
6. Podkładka, sprężysta
7. O-ring, nakrętka czopowa
8. Podzespół podstawy solenoi
du
1. Tartókapocs
2. Adapter
3. Távtartó
4. Tekercs
5. Csatlakozószerelvény
6. Rugós alátét
7. Csavardugó tömítõgyûrûje
8. Szolenoidalap része‑
gység
1. Έλασμα συγκράτησης
2. Κολάρο προσαρμογής
3. Παρέμβασμα
4. Πηνίο
5. Σύνολο κιβωτίου σύνδεσης
6. Ροδέλα ασφαλείας
7. Τσιμούχα κεφαλής
8. Υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
IM1067‑12A‑Z / pg. 5
123620‑174Z
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
Solenoidový ovladač s ochranou před vznícením prachu
(SCDU – MXX)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania solenoidu zabezpieczającego przed zapłonem pyłu
(SCDU – MXX)
SERIES
SCDU-MXX
TORQUE CHART
A
B
20±3
0,6±0,2
174±25
5±2
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
HU GR
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés
a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást
a katalógusszám DU elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek
telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési
és karbantartási lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv
II. függelékével és a következõ CENELEC-szabványokkal
összhangban történt: EN 134631, EN 50014 és EN 50281-1-1.
Osztály: II 3D IP65.
TELEPÍTÉS
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók.
A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével
történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket a
mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe,
II. csoportba tartozó porok (D csoport, 3. kategória) közegébe
történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya a wattos
teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ; az adattáblán
van feltüntetve. A környezeti hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl
függõen az adattáblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló
kábelt kell használni.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos
berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A
lapos csatlakozódugóhoz történõ elektromos csatlakoztatáshoz
mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését,
és kb. 5 mm hosszan a vezetõk szigetelését. A kábel átmérõjétõl
függõen válassza a Ø 6–8 mm vagy Ø 8–10 mm nagyságú
tömítõgyûrût. Vezesse át a kábelt a szorítócsavaron, az alátéten,
a tömítõgyûrûn és a csatlakozó házán, majd csatlakoztassa a
vezetékeket a kapocsléchez. Helyezze a kapocslécet a csatlakozó
házába, és szerelje rá a csatlakozóburkolatot. Ne feledje, hogy a
burkolatot megfelelõ nyomással rá kell kattintani a csatlakozóra. A
kapocsléc különbözõ helyzetekben szerelhetõ fel, így kiválasztható
a kábelbevezetés számára legkedvezõbb helyzet. Illessze össze
a tömítõgyûrût és az alátétet, és húzza meg szorítócsavart a
csatlakozó házában úgy, hogy a tömítés szorosan a kábel köré
illeszkedjen. Helyezze be a csatlakozó tömítését, tegye a csatlakozót
a tekercs fölé, és húzza meg a központi csavart a megadott
nyomatékkal a megfelelõ tömítõnyomás biztosításához. Maga a
tekercs 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési
helyzetbe állítható.
MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL
6-10 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban
kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül
esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti
elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi
körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel. Ne csatolja le az áram
alatt lévõ lapos csatlakozódugót. Az elektrosztatikusság veszélyének
megelõzése érdekében mindig nedves ruhával tisztítsa a szolenoid
felszínét. Ne használjon oldószert.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres
tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ
gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete
beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a
telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának,
kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét.
FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az
elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos
helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell
szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört
alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere
esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék
nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti
a jóváhagyást.
NYILATKOZAT
További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asconumatics.eu
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο
προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα DU στον αριθμό καταλόγου.
Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση
και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το
Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα
CENELEC EN 13463-1, EN 50014 και EN 50281-1-1.
Κατηγορία II 3D IP65.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για
χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού
συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι
ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες προορίζονται για εγκατάσταση σε
πιθανά εκρηκτικό σκόνης της Ομάδας II (Ομάδα D, κατηγορία 3).
Η κατάταξη επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα.
Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να
χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία
που επισημαίνεται στην πινακίδα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και
διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για να κάνετε
την ηλεκτρική σύνδεση στο κιβώτιο σύνδεσης, αφαιρέστε την
εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και
τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 5 mm. Επιλέξτε τον κατάλληλο
στεγανοποιητικό δακτύλιο O 6-8 mm ή O 8-10 mm, ανάλογα με
τη διάμετρο του καλωδίου. Περάστε το καλώδιο μέσα από το
συμπιεστικό κοχλιωτό κολάρο, τη ροδέλα και το στεγανοποιητικό
δακτύλιο και το κέλυφος του κιβωτίου σύνδεσης, και συνδέστε τους
αγωγούς στους ακροδέκτες. Τοποθετήστε το μπλοκ ακροδεκτών
μέσα στο κέλυφος του κιβωτίου σύνδεσης και τοποθετήστε το
κάλυμμα του κιβωτίου σύνδεσης. Προσέξτε ότι το κάλυμμα πρέπει
να πιεστεί κατάλληλα για να κουμπώσει στο κιβώτιο σύνδεσης. Το
μπλοκ ακροδεκτών μπορεί να τοποθετηθεί σε τέσσερις διαφορετικές
θέσεις, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του
καλωδίου. Τοποθετήστε το στεγανοποιητικό δακτύλιο και τη ροδέλα,
και σφίξτε το κοχλιωτό κολάρο σύσφιξης στο κέλυφος του κιβωτίου
σύνδεσης, έτσι ώστε η στεγανοποίηση να κλείσει σφικτά γύρω
από το καλώδιο. Τοποθετήστε τη φλάντζα του κιβωτίου σύνδεσης,
τοποθετήστε το κιβώτιο σύνδεσης πάνω στο μπλοκ ακροδεκτών και
σφίξτε την κεντρική βίδα με την ενδεδειγμένη ροπή σύσφιξης για να
εξασφαλίσετε κατάλληλη συμπίεση της φλάντζας. Το ίδιο το πηνίο
μπορεί να περιστραφεί κατά 360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη
θέση για την εισαγωγή του καλωδίου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ
ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 6 ΕΩΣ
10 mm.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά
όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη
αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές
συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να
εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή. Μην
αποσυνδέετε το βύσμα διχάλας όταν τροφοδοτείται με ρεύμα. Για την
προστασία από στατικό ηλεκτρισμό, καθαρίζετε την επιφάνεια του
πηνίου μόνο με υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα
χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις,
πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική
φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ
ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την
ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την
ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την
σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να
επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά
μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση
αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics
δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση
της ASCO Numatics.
ΔΗΛΩΣΗ
Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα
μας στο Internet: www.asconumatics.eu.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Porrobbanásvédett szolenoid
(SCDU – MXX)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Hλεκτρομαγνητικός προστασία ανάφλεξης από τη σκόνη
(SCDU – MXX)
IM1067‑12A‑Z / pg. 6
123620‑174Z
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco SCDU-M Series Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla