Orliman LTG-305 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman. Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde
estas instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su médico,
su ortopedia especializada o con nuestro departamento de Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en
su conguración original, a excepción de su utilización prescrita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese
que sean compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza aquellos productos que por mal uso, se produzcan
deciencias o roturas de cualquier tipo. Serán aplicables las disposiciones legales del país en el que se haya
adquirido el producto. Por favor, en caso de reclamaciones de garantía, diríjase directamente al punto de venta
donde haya adquirido el producto. En caso de incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a
Orliman S.L.U. y a la autoridad competente correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971)
minimizando todos los riesgos existentes. Se han realizado los ensayos conforme a la normativa europea UNE-
EN ISO 22523 de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Dependiendo del producto:
A-Fajas Sacrolumbares:
Lumbago, lumbociatica, procesos degenerativos, debilidad y atonía muscular, hernias discales, tratamientos
pre y post-quirúrgicos.
B-Fajas Dorsolumbares:
Dorsalgias, procesos degenerativos, cifolordosis, osteoporosis, aplastamientos y acuñamientos vertebrales, tra-
tamientos pre y post-quirúrgicos.
*En el caso de abdómenes prominentes estaría indicado el modelo de fajas para abdomen péndulo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las diferentes patologías y prolongar la vida útil del
producto, es fundamental la elección correcta de la talla más adecuada a cada paciente o usuario. Una com-
presión excesiva puede producir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado
rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o
un profesional sanitario legalmente capacitado para ello, y debe asegurarse que el usuario nal o la persona
responsable de la colocación del producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes aspectos:
Colocación faja:
Colocar la ortesis alrededor del cuerpo de manera que las ballenas queden en el centro de la espalda.
Introducir los dedos en los correspondientes pasadores de mano de la parte derecha e izquierda del cierre.
Presionar el lado izquierdo del cierre sobre el vientre y tirar del lado derecho hasta que se pueda cerrar el
microgancho
Colocación de la banda:
Situé la placa central posterior centrándola sobre las ballenas situadas en la cara posterior de la faja.
Una vez jada mediante microgancho, introduzca los dedos en cada extremo de las bandas elásticas.
Traccione tanto como fuera necesario y fíjelo sobre el velour de la zona abdominal mediante microgancho.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes, según el proceso de colocación.
Revise periódicamente su estado. Si observara alguna deciencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente
al establecimiento expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los productos a situaciones que pudieran producir su
ignición. Si así fuera, despréndase rápidamente de ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso de una interfase de algodón
para separar la piel del contacto con el tejido. En caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón,
retire el producto y acuda al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente en pieles
intactas. Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón, enrojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen látex de caucho natural y pueden provocar reacciones
alérgicas en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen componentes ferromagnéticos, por lo que extreme
las precauciones en caso de Resonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos
o terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indicaciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se re-
comienda usar por un único paciente y solo para los nes indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estrictamente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original, en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los
velcros entre (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a mano con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón
neutro. Para el secado del producto, utilice una toalla seca para absorber la máxima humedad y déjelo secar
a temperatura ambiente. No lo tienda ni lo planche y no lo exponga a fuentes de calor directas como estufas,
secadoras, exposición directa al sol, etc. Durante su uso o en su limpieza, no utilice sustancias abrasivas, corro-
sivas, alcoholes, pomadas o líquidos disolventes. Si la ortesis no está bien escurrida, los residuos de detergente
pueden irritar la piel y deteriorar el producto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the instructions carefully. Keep
these instructions and the packaging for future reference. If you have any questions or concerns, please contact
your doctor, orthopaedic specialist or our customer service department.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as the original conguration has not been manipulated or
altered except for the intended use as described in these instructions.
If the products are used in combination with other products, replacement parts or systems, make sure they are
compatible and made by Orliman®. It does not guarantee any products with altered characteristics due to im-
proper use, defects or breakage of any kind. The statutory regulations of the country of purchase apply. Please
rst contact the retailer from whom you obtained the product directly in the event of a potential claim under
the warranty. If any serious incidents related to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the corresponding
competent authority in your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A Risk Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out,
minimising the existing risks. Tests have been in accordance with European Regulation UNE-EN ISO 22523 on
Prostheses and Orthoses.
INDICATIONS
Depending on the product:
A-Lumbosacral Back Support:
Lumbago, lumbosciatica, degenerative processes, weak and atonic muscles, disc hernia, pre and post-surgical
treatment.
B-Dorsolumbar Back Support:
Dorsalgias, degenerative processes, kyphosis, osteoporosis, crushed vertebrae, pre and post-surgical treatment.
*In the case of prominent abdomens the pendulum abdomen support is recommended.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathologies and to extend the useful life of the product, it is
essential to choose the correct size for each patient or user. Excessive compression may be intolerable; adjusting
the compression to be rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments must be done by an orthopaedic specialist or healthcare
professional legally certied to do so who must make sure the end user or person responsible for tting the
product properly understands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the following instructions:
Belt placement:
Wrap the brace around the body so the stays are in the centre at the back.
Insert your ngers in the corresponding clips on the right and left parts of the fasteners.
Press the stomach on the left side of the fastener and pull from the right until the hook can be fastened.
Belt placement:
Insert the rear centre plate by centring on the stays at the back of the belt.
After fastening with the hooks, insert your ngers at each end of the elastic straps.
Pull as much as necessary and secure on velour in the abdominal area with the hook fastener.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are present as per the tting process. Periodically check
the conditions of the product. If you observe any defect or anomaly, immediately report it to the issuing
establishment.
This product is made of inammable material. Do not expose the products to situations that could set them
on re. In the event of a re, quickly get them o your body and use the proper resources to extinguish the
re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we recommend using some type of cotton fabric to separate
the skin from contact with the product material. For discomfort such as chang, irritation and swelling,
remove the product and see a doctor or orthopaedic specialist. The product should only be used on healthy
skin. It is not recommended for use over open scars with swelling, redness or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural rubber latex and can cause allergic reactions in people
sensitive to latex.
Products marked with the o symbol contain ferromagnetic components and, therefore, extreme precaution
must be taken if you undergo an MRI scan or are exposed to radiation associated with diagnostic or thera-
peutic procedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indications. Although the product is not dened as a single-use
device, using it on a single patient only is recommended and only for the intended purposes as described in
these instructions or by a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you must strictly adhere to the legal regulations in your
community.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
When not using the product, store it in the original packaging in a dry place at room temperature. Stick the
Velcro to each other (if the orthotic device has them), frequently wash by hand with warm water (30º C max.)
and mild soap. To dry the product, use a dry towel to absorb as much moisture as possible and let it dry at room
temperature. Do not hang it up or iron the product and do not expose it to direct heat sources such as stoves,
dryers, direct sun exposure, etc. When using or cleaning the product, do not use abrasive or corrosive substanc-
es, alcohol, ointments or liquid solvents. If not dried o properly, the detergent residue may irritate the skin
and cause the product to deteriorate.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre conance à un produit Orliman. Nous vous invitons à lire atten-
tivement les instructions suivantes. Veuillez conserver ces instructions et l’emballage pour toute éventuelle
référence future. En cas de doute, veuillez contacter votre médecin, votre orthopédiste spécialisé ou notre
Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition qu’ils n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur
conguration initiale, à l’exception de toute utilisation prescrite sur cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres produits, pièces de rechange ou systèmes, assu-
rez-vous que ceux-ci sont compatibles et qu’ils proviennent de la marque Orliman®. Les produits dont les carac-
téristiques ont été altérées en raison d’un mauvais usage, de lacunes ou ruptures de tout type sont exclus de la
garantie. La législation en vigueur est celle du pays où le produit a été acheté. Si un cas de garantie est présumé,
veuillez vous adresser premièrement à la personne à qui vous avez acheté le produit. En cas d’incidents graves
liés au produit, veuillez les communiquer à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’autorité compétente correspondante
dans votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971)
an de réduire tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés conformément à la réglementation européenne
UNE-EN ISO 22523 relative aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Suivant le produit:
A-Ceinture sacro-lombaires:
Lumbago, lombosciatique, processus dégénératifs, faiblesse et atonie musculaire, hernies discales, traitements
pré et post-chirurgicaux.
B-Ceinture dorso-lombaires:
Dorsalgie, processus dégénératifs, cypholordose, ostéoporose, écrasement vertébral, traitements pré et
post-chirurgicaux.
*Dans le cas des abdomens proéminents, le modèle de gaine pour abdomen en besace est indiqué.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les diérentes pathologies et pour prolonger la durée de
vie du produit, il est important de choisir la taille la plus appropriée à chaque patient ou utilisateur. Une com-
pression excessive peut entraîner une intolérance. Il est conseillé de régler la compression jusqu’à un degré
ferme mais confortable.
Dans le cas le produit aurait besoin d’être adapté, cette adaptation devra être eectuée par un technicien
orthopédiste ou un professionnel de santé légalement formé à cet eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal
ou la personne responsable de la mise en place du produit comprend correctement son fonctionnement et son
utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les instructions suivantes :
Mise en place de la ceinture:
Placer l’orthèse autour du corps de sorte que les baleines soient au centre du dos.
Introduire les doigts dans les guides de la main à gauche et à droite de la fermeture.
Appuyer sur le côté gauche de la fermeture sur le ventre et tirer le côté droit jusqu’à ce que le système agrip-
pant soit fermé.
Mise en place de la bande:
Situer la plaque centrale postérieure en la centrant sur les baleines situées sur la face postérieure de la cein-
ture.
Une fois xée avec la fermeture agrippante, introduire les doigts à chaque extrémité des bandes élastiques.
Tirer autant que nécessaire et xer sur le velours de la région abdominale à l’aide de la fermeture microagrip-
pante.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous ses composants, selon le processus de mise en place.
Contrôlez son état de manière périodique. Si vous constatez un défaut ou une anomalie, veuillez immédiate-
ment en informer l’établissement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable. Veillez à ne pas exposer les produits à des situations sus-
ceptibles de provoquer leur inammation. Si la situation venait à se produire, séparez-vous-en rapidement et
utilisez les moyens appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous recommandons l’utilisation d’une interface de coton
pour séparer la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes telles que des éraures, irritations ou gone-
ments, retirer le produit et contactez votre médecin ou technicien orthopédiste. Le produit doit être utilisé
uniquement sur des peaux intactes. Contre-indiqué sur des cicatrices ouvertes avec gonement, rougeur et
accumulation de chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du latex de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des
réactions allergiques chez les personnes sensibles au latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des composants ferromagnétiques qui requièrent des pré-
cautions particulières en cas de Résonance Magnétique ou de rayonnements associées à des procédures
diagnostiques ou thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indications. Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il
est recommandé d’en utiliser une par patient et seulement pour les ns indiquées dans ces instructions ou par
votre thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scrupuleusement respecter les normes légales de votre
communauté.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, veuillez le conserver dans son emballage d’origine, dans un lieu sec à
température ambiante. Collez les velcros entre eux (si l’orthèse est pourvue de velcros), lavez régulièrement à
la main à l’aide d’eau tiède (maximum 30 ºC) et d’un savon neutre. Pour sécher le produit, utilisez une serviette
sèche an d’absorber la plus grande quantité d’humidité possible et laissez-le sécher à température ambiante.
Ne tendez ni ne repassez pas le produit, et veillez à ne pas l’exposer à des sources de chaleur directes, telles
qu’un réchaud, un appareil de chauage, aux rayons directs du soleil, etc. Lorsque vous utilisez ou lavez le pro-
duit, veuillez ne pas utiliser des substances abrasives ou corrosives, des produits à base d’alcool, des pommades
ou des liquides solvants. Veillez à bien rincer le produit, dans le cas contraire les restes de détergent peuvent
entraîner des irritations cutanées et détériorer le produit.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine zukünftige Bezugnahme auf. Sollten Sie
Fragen haben, suchen Sie Ihren Arzt bzw. Ihren Orthopäden auf oder setzen Sie sich mit unserer Kundendienst-
abteilung in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Produkte, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht
verändert oder beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie im Anweisungsblatt vorgeschrieben verwendet
wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten, Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist
sicherzustellen, dass diese kompatibel und von der Marke Orliman® sind. Es wird keine Garantie für Produkte
gewährt, an denen aufgrund falscher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher Art auftreten. Es gelten die
gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Vermuten Sie einen Gewähr-
leistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben haben.
Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt, teilen Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen
Behörde in Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durch-
geführt, um alle bestehenden Risiken so gering wie möglich zu halten. Es wurden Tests gemäß der Europäi-
schen Norm UNE-EN ISO 22523 zu Prothesen und Orthesen durchgeführt.
INDIKATIONEN
In Abhängigkeit des Produkts:
A-Lumbal-Sakral-Orthesen:
Lumbago, Ischias, degenerative Prozesse, Muskelschwäche und Muskelatonie, Bandscheibenvorfälle, prä- und
postoperative Behandlungen.
B-Lumbal-Dorsal-Orthesen:
Dorsalgie, degenerative Prozesse, Rundrücken, Osteoporose, Wirbelquetschungen und -verkeilungen, prä- und
postoperative Behandlungen.
*Bei vorstehendem Bauch ist das Orthesenmodell für Pendelbauch angezeigt.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebens-
dauer des Produkts, ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe für jeden Patienten oder Benutzer von
größter Bedeutung. Eine zu starke Kompression kann zu Unverträglichkeiten führen, daher empfehlen wir die
Kompression fest aber bequem einzustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von einem Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich
dafür zugelassenen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzunehmen, und es muss sichergestellt sein, dass
der Endbenutzer oder die für die Anpassung des Produkts verantwortliche Person die Funktion und den Ver-
wendungszweck in vollem Umfang verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu beachten:
Anlegen der Bandage:
Die Orthese so um den Körper legen, dass die Korsettstangen in der Mitte des Rückens auiegen.
Die Finger in die entsprechenden Önungen auf der rechten und linken Seite des Verschlusses stecken.
Die linke Seite des Verschlusses auf den Bauch drücken und die rechte Seite ziehen, bis der Mikrohakenver-
schluss geschlossen werden kann.
Anlegen des Streifens:
Legen Sie die hintere Mittelplatte zentriert auf die Korsettstangen auf der Hinterseite der Bandage.
Nach der Befestigung mit dem Mikrohakensystem stecken Sie die Finger in beide Enden der elastischen Bän-
der.
Ziehen Sie so viel wie nötig und befestigen Sie das Band anhand des Mikrohakenverschlusses auf dem Velour
des Abdominalbereichs.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Komponenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand.
Sollten Sie Mängel oder Anomalien feststellen, teilen Sie dies unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem
Sie das Produkt erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden
könnte. Sollte dies dennoch geschehen, ziehen Sie das Produkt schnellstens aus und setzen Sie die entspre-
chenden Mittel ein, um das Feuer zu löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung, empfehlen wir die Verwendung eines Baumwoll-
tuchs als Zwischenlage, um die Haut vor dem Kontakt mit dem Gewebe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie
Abschürfungen, Hautreizungen oder Schwellungen auftreten, ziehen Sie das Produkt aus und suchen einen
Arzt oder Orthopädie-Techniker auf. Das Produkt darf nur auf intakter Haut angewendet werden. Kontra-
indikation bei oenen Narben mit Schwellung, Rötung und Wärmestaus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte enthalten Latex aus Naturkautschuk und können aller-
gische Reaktionen bei Personen mit Latexsensibilität hervorrufen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte enthalten ferromagnetische Komponenten, seien Sie
daher äußerst vorsichtig bei Magnetresonanzuntersuchungen oder Bestrahlungen in Verbindung mit diag-
nostischen oder therapeutischen Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen beschränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt
ist, wird empfohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten und nur für die in dieser Gebrauchsanweisung oder
vom behandelnden Arzt indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Produkts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen
Bestimmungen strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Wenn Sie das Produkt nicht verwenden, bewahren Sie es in seiner Originalverpackung an einem trockenen Ort
bei Umgebungstemperatur auf. Legen Sie die Klettverschlüsse übereinander (sofern die Orthese solche hat),
waschen Sie das Produkt regelmäßig per Hand mit lauwarmem Wasser (max. 30 ºC) und Neutralseife. Ver-
wenden Sie zum Trocknen des Produkts ein trockenes Handtuch, um die meiste Feuchtigkeit zu beseitigen, und
lassen Sie es bei Umgebungstemperatur vollständig trocknen. Ziehen oder bügeln Sie das Produkt nicht und
setzen Sie es keiner direkten Hitzequelle aus, wie Öfen, Trockner, direkte Sonneinstrahlung, etc. Verwenden
Sie im Einsatz oder bei der Reinigung keine scheuernden, korrosiven Substanzen, keinen Alkohol, keine Salben
oder Lösungsmittel. Wenn die Orthese nicht gut ausgespült wird, können die Reststoe des Waschmittels zu
Hautreizungen führen und das Produkt beschädigen.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman. Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde es-
tas instruções e a embalagem para referência futura. Em caso de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico
ou o nosso departamento de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre que estes não tenham sido manipulados nem altera-
dos na sua conguração original, com exceção da sua utilização prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com outros produtos, peças de reposição ou sistemas,
verique se são compatíveis e se possuem a marca Orliman®. A garantia não será válida em caso de má utiliza-
ção, deciências ou roturas de qualquer tipo. Aplicam-se os regulamentos legais do país no qual o produto foi
adquirido. Caso presuma uma reclamação de garantia, dirija-se diretamente à pessoa junto da qual adquiriu o
produto. Em caso de incidentes graves relacionados com o produto, comunique à Orliman S.L.U. e à autoridade
competente no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma rápida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efetuada uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971)
minimizando todos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios conforme a norma europeia UNE-EN ISO
22523 de Próteses e ortóteses.
INDICAÇÕES
Dependendo do produto:
A-Cintas Sacro-lombares:
Lumbago, lombociática, processos degenerativos, debilidade e atonia muscular, hérnias discais, tratamentos
pré e pós-cirúrgicos.
No caso de abdómenes proeminentes seria indicado o modelo de cintas para abdómen pêndulo.
B-Cintas Dorso-lombares:
Dorsalgias, processos degenerativos, cifolordose, osteoporose, esmagamento e acunhamento das vértebras,
tratamentos pré e pós-cirúrgicos.
No caso de abdómenes proeminentes seria indicado o modelo de cintas para abdómen pêndulo.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas diferentes patologias e prolongar a vida útil do produto, é
fundamental escolher corretamente o tamanho mais adequado a cada paciente ou utilizador. Uma compressão
excessiva pode causar intolerância, pelo que recomendamos que regule a compressão até obter um grau rme,
mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá de ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de
saúde legalmente habilitado, devendo assegurar-se que o utilizador nal ou a pessoa responsável pela coloca-
ção do produto entende corretamente o seu funcionamento e a sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os seguintes aspetos:
Colocação da faixa:
Coloque a cinta em volta do corpo de modo que as baleias estão no centro das costas.
Coloque os dedos nos pinos correspondentes na mão direita e fechando esquerda.
Pressione o lado esquerdo do encerramento na barriga e puxar o lado direito até que você possa fechar a
microgancho.
A colocação da banda:
Colocar a placa central traseiro centrada em baleias localizado na parte de trás do cinto.
Uma vez xado pelo microgancho, dedos lugar em cada extremidade das bandas de borracha.
Muito mais tração que necessário e seguro no Velour região abdominal por microgancho.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem todos os seus componentes, segundo o processo de
colocação. Reveja periodicamente o seu estado. Em caso de deciência ou anomalia, comunique o facto
imediatamente ao estabelecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o produto a situações que possam originar ignição. Se
isso suceder, desprenda-se rapidamente do produto e utilize os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela transpiração, recomendamos o uso de uma compressa de
algodão para separar a pele do contacto com o tecido. No caso de incómodos devido a fricção, irritações
ou inchaço, retire o produto e consulte o seu médico ou ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas
em peles intactas. Contraindicado em cicatrizes abertas com inchaço, vermelhidão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex de borracha natural e podem provocar reações alér-
gicas em pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm componentes ferromagnéticos, pelo que devem ser to-
madas precauções extremas em caso de Ressonância Magnética ou radiações associadas a procedimentos
diagnósticos ou terapêuticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações. Apesar de a ortótese não se destinar a uma única
utilização, recomenda-se que seja usada apenas por um único doente e apenas para os ns indicados nestas
instruções ou pelo seu médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra rigorosamente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Quando não estiver a usar o produto, guarde-o na embalagem original, em lugar seco, à temperatura ambiente.
Fixe os velcros entre si (caso a ortótese os tenha), lave periodicamente à mão com água morna (máx. 30 ºC)
e sabonete neutro. Para secar o produto, utilize uma toalha seca para absorver a máxima humidade e deixe-o
secar à temperatura ambiente. Não estenda o produto nem o engome e não o exponha a fontes de calor diretas,
como aquecedores, máquinas de secar, exposição direta ao sol, etc. Durante a sua utilização ou limpeza, não
utilize substâncias abrasivas, corrosivas, álcoois, pomadas ou líquidos dissolventes. Se a ortótese não for bem
escorrida, os resíduos de detergente podem irritar a pele e deteriorar o produto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente
le presenti istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per consultazioni future. In caso di dubbio, si
prega di rivolgersi al proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o al nostro dipartimento di Attenzione
al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre premesso che non vengano manipolati, alterati
rispetto alla loro congurazione originale, a eccezione dell'uso prescritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combinazione con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario
accertarsi che siano compatibili e di marca Orliman®. La garanzia non copre i prodotti che presentano carenze o
rotture di qualsiasi tipo in seguito all'uso scorretto. Si applicano le disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui il
prodotto è stato acquistato. Nel caso in cui si ritenga di aver titolo per usufruire della garanzia, rivolgersi in pri-
mo luogo al rivenditore presso cui si è acquistato il prodotto. Nel caso in cui avvengano gravi incidenti connessi
con l'uso del prodotto, si prega di comunicarlo a Orliman S.L.U. e alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta guarigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe I. È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN
ISO 14971) allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti. Sono stati realizzati dei test conformemente alla
norma europea UNI EN ISO 22523 che specica i requisiti ed i metodi di prova relativi alle protesi d'arto esterne
e ortesi esterne.
INDICAZIONI
A seconda del prodotto:
A-Fasce sacrolombari:
Lombaggine, lombosciatalgia, processi degenerativi, debolezza e atonia muscolare, ernie discali, trattamenti
pre e postchirurgici.
B-Fasce dorsolombari:
Dorsalgie, processi degenerativi, cifolordosi, osteoporosi, schiacciamenti e distorsioni vertebrali, trattamenti
pre e postchirurgici.
*In caso di addomi prominenti è indicato il modello di fasce per addome pendulo.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle varie patologie e prolungare la vita utile del pro-
dotto, è fondamentale la scelta della taglia più idonea a ciascun paziente o utilizzatore. Una compressione
eccessiva può provocare intolleranza, per cui si consiglia di regolare la compressione no a un grado di sostegno
sicuro, ma che risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento, la collocazione va realizzata a cura di un tecnico orto-
pedico, o un professionista sanitario legalmente qualicato per farlo e sarà necessario assicurarsi che l'utente
nale, o la persona responsabile della collocazione del prodotto ne comprenda correttamente il funzionamento
e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti accortezze:
Cintura di collocamento:
Posizionare il tutore in tutto il corpo in modo che le balene sono al centro della schiena.
Posizionare le dita sui pin corrispondenti della mano destra e la chiusura a sinistra.
Premere il lato sinistro della chiusura sul ventre e tirare il lato destro no a quando è possibile chiudere la
microgancho.
Il posizionamento della band:
Posizionare la piastra posteriore centrale centratura sulle balene si trova nella parte posteriore della cintura.
Una volta ssato dal microgancho, mettere le dita su ciascuna estremità delle bande in gomma.
Molto trazione necessario e sicuro sul velluto zona addominale da microgancho.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto disponga di tutti i componenti, come previsto dalla proce-
dura di collocazione. Vericarne periodicamente le condizioni. Nel caso in cui si notino carenze o anomalie,
comunicarlo immediatamente al negozio di distribuzione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre i prodotti a situazioni che potrebbero provocarne la
combustione. Qualora ciò avvenisse, rimuovere immediatamente il dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi
di estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si raccomanda di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il con-
tatto tra la pelle e il tessuto. Qualora si vericassero disturbi quali escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere
il prodotto e rivolgersi al medico o al tecnico ortopedico. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sulla cute in
perfette condizioni. L'uso è controindicato su cicatrici aperte con gonori, arrossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono lattice di gomma naturale e possono provocare rea-
zioni allergiche nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono componenti ferromagnetici per cui è necessario
adottare le massime precauzioni nel caso in cui sia necessario eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposi-
zione a raggi durante procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla
per un unico paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti istruzioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega di rispettare scrupolosamente le norme legali della
propria comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Quando il prodotto non viene utilizzato, va conservato nell'imballaggio originale, in luogo asciutto, a tempe-
ratura ambientale. Attaccare tra loro le fascette di velcro (qualora l'ortesi ne fosse provvista); lavare periodica-
mente a mano con acqua tiepida (max. 30ºC) e sapone neutro. Per asciugare il prodotto, utilizzare un asciuga-
mano asciutto per assorbire il più possibile l'umidità e lasciar asciugare a temperatura ambiente. Non stendere,
né stirare, né esporre il prodotto a fonti di calore dirette quali stufe, asciugatrici, esposizione diretta al sole, ecc.
Durante l'uso, o durante la pulizia, non utilizzare sostanze abrasive, corrosive, alcol, pomate o liquidi solventi.
Se l'ortesi non è ben risciacquata, i residui di detersivo potrebbero irritare la pelle e deteriorare il prodotto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem poprzez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne
przeczytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz opakowanie należy zachować w celu późniejszej
konsultacji. W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem, wyspecjalizowanym ortopedą lub Dzia-
łem Obsługi Klienta naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one
poddane zmianom lub modykacjom w stosunku do konguracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania
opisanego w niniejszych wytycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produktami, częściami zamiennymi lub systemami należy
zapewnić ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wyłącznie z produktów, części zamiennych i
systemów marki Orliman®. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wystąpiły wszelkiego rodzaju ubytki
lub uszkodzenia ze względu na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa kraju, w którym za-
kupiono wyrób. W razie ewentualnych roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bezpośrednio do
sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Poważne incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy zgłasz
rmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom danego państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I. W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ry-
zyka (zgodnie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszelkie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano
badania zgodnie z normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez i ortez.
WSKAZANIA
W zależności od typu produktu:
A- Pasy lędźwiowo-krzyżowe:
lumbago, rwa lędźwiowa, zmiany zwyrodnieniowe, osłabienie i atonia mięśni, choroby krążka międzykręgowe-
go, leczenie przed i pooperacyjne.
B- Pasy grzbietowo-lędźwiowe:
dorsalgia, zmiany zwyrodnieniowe, kifolordoza, osteoporoza, złamania kompresyjne i klinowe, leczenie przed
i pooperacyjnie.
*W przypadku nadmiernego rozciągnięcia powłok brzusznych zalecany jest model pasa używany przy obwi-
słości brzucha.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji
wyrobu, nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do danego pacjenta lub użytkownika. Nadmier-
ny ucisk może prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wyregulowanie stopnia ucisku tak, aby
zagwarantować mocne napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdro-
wia posiadający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upewnić się, że użytkownik końcowy lub osoba
odpowiedzialna za umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:
Umieszczenie taśmy:
Umieścić klamry wokół ciała tak, że wieloryby są w centrum grzbietu.
Umieścić palce na odpowiednich pinów po prawej i zamykanie w lewo.
Naciśnij przycisk z lewej strony zamknięcie na brzuchu i ciągnąć po prawej stronie, można zamknąć mi-
crogancho.
Umieszczenie zespołu:
Miejsce tylnej tablicy centrum, skupiając się na wieloryby znajduje się w tylnej części pasa.
Po ustawieniu przez microgancho, palce miejsce na każdym końcu gumki.
Znacznie trakcyjne i bezpieczne w razie potrzeby na brzusznej powierzchni weluru przez microgancho.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe
wymagane w ramach procedury zakładania. Okresowo należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauwa-
żenia wszelkiego rodzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu
wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wyrobu nie należy narażać na warunki, w których mo-
głoby dojść do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szybko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowied-
nich środków w celu ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z poceniem się skóry zalecamy użycie przekładki baweł-
nianej w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przypadku uciążliwości takich, jak otarcia, nad-
wrażliwość lub obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedą.
Wyrób należy stosować wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewskazane jest stosowanie go na
powierzchni świeżych blizn z obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawierają lateks kauczuku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergicz-
ne u osób uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawieraelementy ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksy-
malną ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego lub zabiegów
napromieniowania związanych z diagnostyką lub leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunkowań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazo-
wego użytku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta, wyłącznie w celach podanych w niniejszych
wytycznych lub zaleconych przez technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle przestrzegać przepisów obowiązujących na danym ob-
szarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowywać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w
suchym pomieszczeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposa-
żona), okresowo prać ręcznie w letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu mydła o neutralnym odczynie. Do suszenia
wyrobu należy użyć suchego ręcznika w celu wchłonięcia maksymalnych ilości wilgoci, a następnie pozostaw
do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Wyrobu nie należy rozwieszać, prasować ani narażać na kontakt
z bezpośrednimi źródłami ciepła, takimi jak piece, suszarki, bezpośrednie działanie promieni słonecznych itd.
Podczas użytkowania lub czyszczenia wyrobu nie należy stosować środków ściernych, korozyjnych, alkoholi,
past lub płynów o właściwościach rozpuszczających. W przypadku niewłaściwego wyżęcia ortezy resztki środka
myjącego mogą spowodować podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-product. Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze
instructies en de verpakking om later na te kunnen lezen. Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts,
uw orthopedisch specialist of onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd
en geen wijzigingen plaatsgevonden mogen hebben in hun oorspronkelijke conguratie anders dan het in dit
instructieblad beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met andere producten, onderdelen of systemen, dient u te
controleren dat ze compatibel zijn en van het merk Orliman® zijn. Uitgezonderd van garantie zijn producten die
door oneigenlijk gebruik defecten, breuk of schade van welke aard dan ook vertonen. De wettelijke bepalingen
van het land waar het product is gekocht gelden. Als u meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem
dan in eerste instantie contact op met degene van wie u het product hebt gekocht. Is er sprake van ernstige
incidenten met betrekking tot het product, meld dit dan aan Orliman S.L.U. en de relevante bevoegde autoriteit
in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product. Orliman wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er is een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971)
om alle bestaande risico's te minimaliseren. Er zijn tests uitgevoerd volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523
voor prothesen en orthesen.
INDICATIES
Afhankelijk van het product:
A-Sacro-lumbale korsetten:
Spit, ischias, degeneratieve processen, spierverslapping en spieratonie, discushernia, pre- en postchirurgische
behandelingen.
B-Dorso-lumbale (rug)korsetten:
Rugpijn, degeneratieve processen, cypholordose, rugbehandelingen, osteoporose, verpletteringen van de rug-
gegraat, pre- en postchirurgische behandelingen.
*In het geval van uitstekende onderbuiken, is het korset voor de slingeronderbuik het aangewezen model.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische werkzaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang
mogelijke levensduur van het product is het essentieel om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebrui-
ker. Overmatige compressie kan leiden tot intolerantie, daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig
te reguleren dat deze stevig maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeuren door een orthopedisch technicus of een legaal
gekwaliceerde zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of de persoon die verantwoordelijk is voor het
plaatsen van het product de werking en het gebruik ervan goed te begrijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te worden genomen:
Belt plaatsing:
Plaats de brace rond het lichaam, zodat de walvissen in het midden van de rug.
Plaats uw vingers op de corresponderende pinnen op de rechterhand en links sluitend.
Druk op de linker kant van de sluiting op de buik en trek de rechterkant totdat u de microgancho sluiten.
Plaatsing van de band:
Plaats de achterste plaat centrum, gericht op walvissen aan de achterkant van de band.
Eenmaal ingesteld door microgancho, plaats vingers aan elk uiteinde van de rubberen banden.
Tractie zoveel als nodig en veilig op de buikstreek Velour door microgancho.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van het product aanwezig zijn, afhankelijk van het aan-
brengingsproces. Controleer periodiek de toestand van het product. Als u gebreken of afwijkingen consta-
teert, meld dit dan onmiddellijk aan de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel producten niet bloot aan situaties die tot ontbranding
kunnen leiden. Als het product toch zou ontbranden, verwijder het dan meteen en neem gepaste maatre-
gelen om het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij het gebruik van een katoenen tussenlaag om contact
van de huid met de stof te vermijden. In geval van ongemak zoals schuren, irritatie of zwelling het product
verwijderen en een arts of orthopedisch technicus raadplegen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt
op intacte huid. Contra-indicaties zijn open littekens met zwelling, roodheid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrubberlatex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij
mensen die gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromagnetische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgs-
maatregelen nodig zijn bij magnetische resonantie of straling bij onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de indicaties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik
is, wordt aanbevolen deze slechts voor één patiënt te gebruiken en uitsluitend voor de in deze handleiding of
door uw arts aangegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u zich strikt te houden aan de wettelijke voorschriften
van uw gemeente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Als het product niet in gebruik is, bewaar het dan in de originele verpakking, bij kamertemperatuur. Sluit
eventuele klittenbandsluitingen, door de delen tegen elkaar te plakken. Regelmatig met de hand wassen in een
sopje van warm water (max. 30°C) en neutrale zeep. Om het product te drogen, een droge handdoek gebruiken
om het vocht zoveel mogelijk op te nemen. Verder laten drogen bij kamertemperatuur. Niet uitrekken, niet
strijken en niet blootstellen aan directe warmtebronnen zoals kachels, haardrogers, direct zonlicht, enz. Tijdens
gebruik en bij het schoonmaken geen schurende, bijtende of alcoholhoudende stoen of oplosmiddelen ge-
bruiken. Als de orthese niet goed uitgespoeld is, kunnen zeepresten de huid irriteren en het product aantasten.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE. GARANȚIE
Stimate client,
Vă mulțumim pentru încrederea acordată produselor Orliman. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile. Păs-
trați instrucțiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, vă
rugăm să vă adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau serviciului nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca acestea să nu fost manipulate sau modicate, cu
excepția utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse, piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă că acestea
sunt compatibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea
incorectă a produsului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în țara în care a fost achiziționat produsul.
În cazul situațiilor în care se impune aplicarea prevederilor referitoare la garanție, rugăm adresați
mai întâi persoanei de la care ați achiziționat produsul. În caz de incidente grave legate de produs, contactați
societatea Orliman S.L.U. Și autoritatea competentă din țara dvs.
Orliman vă mulțumește că ați achiziționat un produs al său și vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa I. Acesta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO
14971) în scopul minimizării tuturor riscurilor existente. Au fost efectuate teste conform standardului euro-
pean UNE EN ISO 22523 Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
În funcţie de produs:
A-Orteze lombosacrale:
Lumbago, lombosciatica, procese degenerative, atomie musculară, hernie de disc, tratament pre și post chi-
rurgical.
B-Orteze toracolombosacrale:
Dorsalgii, procese degenerative, cifoze, osteoporoză, traumatisme la nivelul coloanei vertebrale, tratament pre
și post chirurgical.
*În cazul abdomenului proeminent se recomandă modelul pentru abdomen proeminent.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite patologii și a prelungi durata de viață utilă a produsu-
lui, este fundamental să se aleagă mărimea adecvapentru ecare pacient sau utilizator. O compresie excesivă
poate cauza intoleranță, motiv din care vă recomandăm un grad de compresie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu
cunoștinţele necesare, și trebuie să se asigure utilizatorul nal sau persoana responsabilă pentru aplicarea
produsului înțelege corect funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de următoarele aspecte:
Centura de plasare:
Așezaţi bretele în jurul corpului, astfel încât balenele sunt în centrul de la spate.
Puneţi degetele pe pinii corespunzătoare de pe dreapta și stânga de închidere.
Apăsaţi partea stângă a închidere de pe burtă și trage partea dreapta până când puteţi închide microgancho.
Plasare a benzii:
Se pune placa centru spate centrarea pe balenelor situat în partea din spate a centurii.
Odată stabilite de microgancho, degetele loc la ecare capăt al benzi de cauciuc.
Mai mult de tracţiune este necesar și sigur pe velur zona abdominala de microgancho.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dispune de toate componentele necesare. Controlați
periodic starea produsului. Dacă observați vreo anomalie sau deciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inamabil. Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc.
În cazul în care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți mijloacele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, recomandăm să se folosească un articol de îmbrăcăminte
de bumbac, care protejeze pielea de contactul cu produsul. Dacă apar urme de frecare, iritații sau ina-
mații, încetați utilizarea produsului și consultați un medic sau un ortoped. Produsul poate folosit numai
pe piele sănătoasă. Este contraindicat în caz de răni deschise și inamate, roșeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din cauciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoa-
ne sensibile la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componente feromagnetice, motiv din care trebuie să luați mă-
surile adecvate dacă trebuie să vi se facă o rezonanță magnetică sau să vă expuneți la radiații în cadrul unor
proceduri medicale de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orteza nu este de unică folosință, se recomandă e
folosită de un singur pacient și numai în scopurile indicate în aceste instrucțiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislației aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Când nu folosiți produsul, acesta trebuie păstrat în ambalajul original, într-un loc uscat, la temperatură am-
bientală. Dacă orteza este prevăzută cu arici, închideți-i și spălați-o periodic cu mâna și cu apă călduță (max.
30ºC) și detergent neutru. Uscați bine produsul cu un prosop uscat și lăsați-l să se usuce complet la temperatură
ambientală. Nu întindeți și nu călcați produsul și nu-l expuneți la surse de căldură directe, ca de exemplu sobe,
uscătoare, raze solare directe etc. În timpul utilizării sau curățării produsului nu utilizați substanțe abrazive,
corozive, alcool, creme sau dizolvanți. Dacă orteza nu este bine limpezită, resturile de detergent pot irita pielea
și deteriora produsul.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции Orliman. Пожалуйста, внимательно прочитайте ин-
струкцию. Сохраняйте инструкцию и упаковку в течение всего срока использования изделия. При воз-
никновении вопросов по использованию изделия свяжитесь со своим лечащим врачом, специализиро-
ванным магазином, в котором было приобретено изделие, или с нашим отделом по работе с клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех своих изделий, если их изначальные параметры
не подвергались модификации или изменениям, кроме тех, которые предусмотрены данной инструк-
цией.
В случае, если продукция используется вместе с другими изделиями, модулями или аксессуарами, убе-
дитесь в их совместимости и в том, что они изготовлены Orliman®. Под гарантийные обязательства не
попадают изделия, которые были повреждены или у которых возникли дефекты ввиду ненадлежащего
использования. Действуют законодательные положения страны, в которой приобретено изделие. Если
вы предполагаете, что имеет место гарантийный случай, обращайтесь сразу к тому, у кого было при-
обретено данное изделие. В случае возникновения какого-либо серьёзного инцидента в отношении
изделия сообщите о нём компании Orliman S.L.U., а также в соответствующий компетентный орган в
своей стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие и желает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским изделием класса I. В отношении данного изделия был
осуществлён анализ риска (UNE EN ISO 14971), в процессе которого все существовавшие риски были
доведены до минимальных показателей. Были проведены испытания в соответствии с требованиями
европейского стандарта UNE-EN ISO 22523 «Протезирование и ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Зависит от вида изделия:
А-Пояснично-крестцовые бандажи спины:
Люмбаго, воспаления поясничного и седалищного нерва, дегенеративные процессы, слабость и атония
мышц, дисковые грыжи, до- и послеоперационное лечение.
B-Грудопоясничные бандажи спины:
Дорсалгия, дегенеративные процессы, кифолордоз, остеопороз, сдавливание и заклинивание позвон-
ков, до- и послеоперационное лечение.
* В случае выступающего живота показано применение модели бандажа для отвислого живота.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эффективности в лечении различных патологий и прод-
ления срока годности изделия, необходимо подобрать правильный размер. Слишком тугое затягива-
ние может привести к сдавливанию мягких тканей, в связи с чем рекомендуем отрегулировать натяже-
ние, чтобы достигнуть желаемой степени фиксации, сохранив при этом ощущение удобства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной подгонке, обратитесь к лечащему врачу или
специалисту, имеющему соответствующую квалификацию, который должен убедиться, что конечный
пользователь или лицо, помогающее в установке изделия, правильно понимает его функционирование
и способ использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать во внимание следующее:
Как надеть бандаж:
Разместите ортез вокруг тела таким образом, чтобы ребра жесткости оказались в центре спины.
Вставьте пальцы в соответствующие элементы, служащие для передвижения, в правой и левой части
застежки.
Прижмите левую часть застежки к животу и потяните за правую часть так, чтобы мог закрыться ми-
крокрючок.
Как разместить полосу:
Разместите центральную заднюю пластину по центру над ребрами жесткости, расположенными на
задней стороне бандажа.
Когда бандаж будет зафиксирован с помощью микрокрючка, вставьте пальцы в каждый из концов
эластичных полос.
Затяните их настолько, насколько это окажется необходимым, и закрепите на велюре брюшной зоны
с помощью микрокрючка.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изделие на предмет его комплектности, признаков из-
носа и повреждений. Если Вы обнаружили какой-либо дефект или отклонение, сообщите об этом в
магазин, где было приобретено изделие.
Использованный в производстве материал является легковоспламеняющимся. Не подвергайте из-
делие таким условиям, которые могли бы привести к его воспламенению. В случае возникновения
вышеописанной ситуации немедленно снимите изделие и потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате потоотделения, рекомендуем использовать хлопчато-
бумажный материал между кожей и тканью изделия. При возникновении ссадин, раздражения или
воспаления снимите ортез и обратитесь к лечащему врачу. Надевайте изделие только на здоровую
кожу. Запрещается надевать изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат латекс из натурального каучука и могут вызвать ал-
лергическую реакцию у людей с повышенной чувствительностью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат ферромагнетики. Принимайте меры предосторожно-
сти при прохождении магнитно-резонансной томографии и при попадании под воздействие излуче-
ния при проведении диагностических или терапевтических процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осуществляться в соответствии с указанными выше инструк-
циями. Несмотря на то, что изделия предназначены для многократного использования, рекомендуется
их использование только одним пациентом и только для целей, указанных в данной инструкции или
врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осуществляться в соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Если Вы не пользуетесь изделием, храните его в оригинальной упаковке, в сухом месте, при комнат-
ной температуре. Периодически стирайте изделие вручную, в тёплой воде (не более 30ºC), мылом с
нейтральным уровнем PH, предварительно закрыв все застёжки «липучки» (при их наличии). Для суш-
ки используйте сухое полотенце, чтобы удалить излишнюю влагу, после чего просушите изделие при
комнатной температуре. Не вешайте и не гладьте изделие, не подвергайте его прямому воздействию
источников тепла, например, печек, фенов, солнечных лучей и т.п. Во время использования или чистки
изделия не используйте абразивные или едкие вещества, чистящие средства с содержанием спирта,
кремы или растворители. Если после мытья изделие плохо прополощено или высушено, то остатки
мыла могут привести к раздражению кожи или испортить изделие.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse in-
struktioner og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgsmål, bedes du kontakte din læge, din orto-
pædspecialist eller vores kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti på alle produkter, forudsat at der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindeli-
ge konguration er ændret, udover den brug, der er angivet i denne vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produkter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de
er kompatible og af mærket Orliman®. Garantien dækker ikke produkter, hvor der opstår mangler eller brud
af nogen art forårsaget af forkert brug. Lovbestemmelserne i det land, hvor produktet blev købt, er gældende.
Henvend dig i garantitilfælde først direkte til den forhandler, hvor du har købt produktet. I tilfælde af alvorlige
hændelser i forbindelse med produktet, bedes du informere Orliman S.L.U. og den rette myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der er foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der
minimerer alle eksisterende risici. Testene er udført i overensstemmelse med den europæiske standard UNE-EN
ISO 22523 for proteser og ortoser.
VEJLEDNING
Afhængig af produktet:
A- Rygbælte:
Hekseskud, lændesmerter, degenerative forløb, muskelslaphed, svage muskler, diskusbrok, før og efter kirur-
giske indgreb.
B- Ryg-lænde bælte:
Rygsmerter, degenerative forløb, kyfose-lordoser, rygbehandlinger, knogleskørhed, sammenpresning og
fastklemnings af ryghvirvlerne, før og efter kirurgiske indgreb.
*I tilfælde af fremstående mave anbefales rygbælte-modellen beregnet til denne maveform.
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de forskellige lidelser og for at forlænge produktets
levetid er det vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver enkelt patient eller bruger. En for kraftig
kompression kan føre til intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompressionen til et fast, men behageligt
niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er
uddannet til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren eller den ansvarlige for anbringelse af produktet
har en korrekt forståelse for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
Placering af bæltet:
Anbring ortosen rundt om kroppen, således at plastskinnerne sidder midt på ryggen.
Sæt ngrene ind i ringene i højre og venstre side af lukningen.
Tryk venstre side af lukningen ind mod maven og træk i højre side, indtil mikrokrogen kan lukkes.
Placering af båndet:
Placér midterpladen bag på, midt imellem skinnerne bag på bæltet.
Når den er fastgjort med mikrokrogen; før ngrene ind i hver ende på elstikbåndene.
Træk så meget som det vurderes nødvendigt og fastgør på velourdelen på maven med mikrokrogen.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nødvendige til anbringelsen. Kontroller med jævne mel-
lemrum produktets tilstand. Hvis du opdager mangler eller uregelmæssigheder, skal du straks underrette
forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for situationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker,
skal du hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende midler til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi brugen af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden
fra kontakt med stoet. I tilfælde af gener såsom gnavesår, irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet
og henvende dig til en læge eller ortopædtekniker. Produktet må kun anvendes på ubeskadiget hud. Bør ikke
anvendes ved åbne ar med hævelse, rødme og varmedannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder latex af naturgummi og kan forårsage allergiske reakti-
oner hos personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder ferromagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at
tage hensyn til dette i tilfælde af undersøgelser eller behandling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejledningerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun at bruge den til en enkelt patient og kun til de formål,
der er angivet i denne vejledning eller af din læge. Ved bortskaelse af indpakningen og produktet, skal du nøje
overholde de lokale lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Når produktet ikke bruges, opbevares det i den originale indpakning på et tørt sted ved stuetemperatur. Klæb
velcroen sammen (hvis ortosen har sådanne), vask jævnligt i hånden med lunkent vand (max 30 ºC) og neutral
sæbe. Ved tørring af produktet skal du bruge et tørt håndklæde til at absorbere den maksimale mængde fugt og
lade det tørre ved stuetemperatur. Du bør ikke hænge det op eller stryge det og udsæt det ikke for direkte var-
mekilder såsom komfurer, tørretumbler, direkte sollys osv. Ved brug eller rengøring må du ikke bruge slibende
eller ætsende stoer, alkohol, cremer eller opløsningsmidler. Hvis ortosen ikke er skyllet ordentligt, kan rester
af vaskemiddel irritere huden og forringe produktet.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LTG-305
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LTG-305
Lumbitron® Elite Duo
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS · INSTRUCTIONS POUR LA POSE
ANLEGEN DER ORTHESE · INSTRUÇÕES PARA COLOCÃO
ISTRUZIONI PER L´USO · DOPASOWANIE · INSTRUCTIES BIJ HET AANBRENGEN
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ŞI REGLARE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ · TILPASNINGSANVISNING
1
1
3
3
2
2
COLOCACIÓN FAJA · BELT PLACEMENT · MISE EN PLACE DE LA CEINTURE
ANLEGEN DER BANDAGE · COLOCAÇÃO DA FAIXA · CINTURA DI COLLOCAMENTO
UMIESZCZENIE TAŚMY · BELT PLAATSING · CENTURA DE PLASARE
КАК НАДЕТЬ БАНДАЖ · PLACERING AF BÆLTET
COLOCACIÓN DE LA BANDA · BELT PLACEMENT · MISE EN PLACE DE LA BANDE
ANLEGEN DES STREIFENS · A COLOCAÇÃO DA BANDA · IL POSIZIONAMENTO DELLA BAND · UMIESZCZENIE ZES-
POŁU · PLAATSING VAN DE BAND · PLASARE A BENZII · КАК РАЗМЕСТИТЬ ПОЛОСУ · PLACERING AF BÅNDET
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Orliman LTG-305 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi