Asco Series ZN Solenoid M6 II 3G/D Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
GB
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING





INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Solenoid for potentially explosive atmospheres Type of protection “n” WPZN/WSZN-M6)
GENERAL
This installation and maintenance
instruction sheet of the solenoid is a
general supplement to the particular
I&M sheet for the valve. The identi-
cation is made by prex ZN to the cat-
alogue number. Always use both I&M
sheets for installing and maintaining
the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed
in accordance with Annex II of the
European Directive 94/9/EC and
CENELEC standards EN 13463-1,
EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 and
EN-IEC-60079-15. Classification II
3G/D EExnAII IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are
intended to be used only within the
technical characteristics as specied
on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after
consulting the manufacturer or its rep-
resentative. These solenoid valves are
intended for installation in potentially
explosive atmospheres, Group II gas-
es, vapors, mists or dusts (Group G/D,
category 3). The surface temperature
classication depends on wattage and
ambient temperature and is stated
on the nameplate. Depending on the
ambient temperature/wattage a heat
resistant cable, suitable for temper-
ature as indicated on the nameplate,
must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and
national regulations of explosion
proof equipment. To make connection
to the coil terminals, remove solenoid
cover. Strip the outer insulation of the
cable over approx. 30 mm and the
insulation from the leads over 8 mm.
Insert wires through the cable gland
or conduit hub and connect wires
to the terminals of the coil. Connect
cable ground wire to the internal
ground terminal. Keep some slack
in the leads between cable entry and
coil to avoid excessive strain on the
leads. Assemble the cable gland and
tighten the elastomer compression
seal so that it ts tightly around the
cable. When the retaining clip/nut is
unscrewed, the solenoid can be rotat-
ed 360° to select the most favorable
position for the cable entry. Tighten
retaining clip/nut securely and close
the enclosure. The solenoid housing
is provided with an external connec-
tion facility for an earthing or bonding
conductor.
NOTE: THE STANDARD CABLE
GLAND ACCEPTS CABLES WITH
OVERALL O.D. from 7 to 12 mm.
CAUTION
Electrical load must be within the
range stated on the nameplate. Fail-
ure to stay within the electrical range
of the coil rating results in damage to
or premature failure of the coil. It will
also invalidate the approval.
SERVICE
To prevent the possibility of personal
or property damage, do not touch the
solenoid. It can become hot under
normal operation conditions. If the
solenoid valve is easily accessible,
the installer must provide protection
preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service
conditions. Periodic cleaning is rec-
ommended, the timing of which will
depend on the media and service
conditions. During servicing, compo-
nents should be examined for exces-
sive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit.
If a problem occurs during installa-
tion/maintenance or in case of doubt
please contact ASCO Numatics or
authorized representative. CAUTION:
Before servicing the solenoid valve,
turn off electrical power, depressurize
valve and vent uid to a safe area.
Solenoid must be fully reassembled
as the housing and internal parts com-
plete the magnetic circuit. In case of
any replacement of parts by the user,
the traceability of the nal product can
not be guaranteed by ASCO Numatics.
Wrong assembly will invalidate the
approval.
DECLARATION
For additional information visit our inter-
net site: www.asconumatics.eu
IM1050-1A-X / pg. 1
123620-220X
1. Cover assembly
2. Retaining clip
3. Washer
4. Spacer
5. Coil
6. Yoke
7. Sleeve
8. Housing assembly
9. Gasket, housing assembly
10. Washer
11. Sol. base sub-assembly
12. Bonnet
13. O-ring, bonnet
14. Pnut / ctube assembly
1. Montage du couvercle
2. Clip de maintien
3. Rondelle élastique
4. Bague d’espacement
5. Bobine
6. Culasse
7. Gaine isolante
8. Montage du boîtier
9. Joint d’étanchétié, montage
du boîtier
10. Rondelle élastique
11. Sous-ensemble de la base
du sol.
12. Couvercle
13. Joint torique, couvercle
14. Montage Pboulon / ctube
1. Deckelbaugruppe
2. Klammerhalterung
3. Scheibe
4. Distanzstück
5. Magnetspule
6. Joch
7. Hülse
8. Gehäuse
9. Dichtung, Gehäusebaugruppe
10. Scheibe
11. Haltemutter
12. Ventildeckel
13. Dichtungsring, Ventildeckel
14. Gegenanker-/Führungsrohr-
baugruppe
1. Gruppo custodia
2. Clip di ssaggio
3. Rondella
4. Distanziatore
5. Bobina
6. Giogo
7. Manicotto
8. Gruppo sede
9. Guarnizione, gruppo involucro
10. Rondella
11. Gruppo cannotto solenoide
12. Coperchio
13. Anello di ritenuta, coperchio
14. Gruppo dado/tubo
1. Deksel
2. Bevestigingsclip
3. Ring
4. Opvulring
5. Spoel
6. Juk
7. Huls
8. Spoelhuis
9. Afdichting, spoelhuis
10. Ring
11. Kopstuk/deksel-combinatie
12. Klepdeksel
13. O-ring, klepdeksel
14. Vaste kern/plunjergang
TORQUE CHART
A 1,5 ± 0,2 12 ± 2
B 0,5 ± 0,1 4 ± 1
C 2 ± 0,2 17 ± 2
D 20 ± 3 175 ± 25
E 10 ± 1 90 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
2/2 PULL TYPE - 3/4
TYPE EXTRACTION 2/2 - 3/4
2/2-ZUGAUSFÜHRUNG - 3/4
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 - 3/4
2/2 TREK - 3/4
2/2 PULL TYPE - 15/16
TYPE EXTRACTION 2/2 - 15/16
2/2-ZUGAUSFÜHRUNG - 15/16
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 - 15/16
2/2 TREK - 15/16
2/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2-DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 2/2
2/2 DUW
2/2 PULL TYPE - 15/16
TYPE EXTRACTION 2/2 - 15/16
2/2-ZUGAUSFÜHRUNG - 15/16
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 - 15/16
2/2 TREK - 15/16
2/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2-DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 2/2
2/2 DUW
2/2 PULL TYPE - 3/4
TYPE EXTRACTION 2/2 - 3/4
2/2-ZUGAUSFÜHRUNG - 3/4
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 - 3/4
2/2 TREK - 3/4
PREFIX ‘T’, 1/2” NPT
PREFIXE ‘T’, 1/2” NPT
VORSATZ ‘T’, 1/2” NPT
PREFISSO ‘T’, 1/2” NPT
VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2” NPT
PREFIX ‘ET’, M20 x 1,5
PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5
VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5
PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5
VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES
WPZN/WSZN - M6
FR
DE
IT
NL
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance
du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille
particulière I&M de l’électrovanne. L’identication est effec-
tuée en faisant précéder le préxe ZN devant le numéro de
catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation
et de la maintenance de l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la Directive
94/9/CE et les normes CENELEC EN 13463-1, EN 50281-1-1,
EN-IEC-60079-0 et EN-IEC-60079-15. Classification II
3G/D EExnAII IP67.
INSTALLATION
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les
domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalé-
tique ou la documentation. Aucune modication ne peut être
réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant
ou de son représentant. Ces électrovannes sont conçus
an d’être installés dans des atmosphères potentiellement
explosives, les Groupes II de gaz, vapeurs, brumes ou
poussières (Groupe G/D, catégorie 3). Le classement de
la température d’allumage et de la température ambiante
qui gurent sur la plaque signalétique. Selon la puissance/
température ambiante, il faut utiliser un câble résistant à la
chaleur, convenant à la température indiquée sur la plaque
signalétique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et na-
tionale en matière d’installation d’équipement antidéagrant.
Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle
du solénoïde. Dénudez environ 30 mm de l’extrémité de l’iso-
lant extérieur du câble et l’isolant des ls sur 8 mm. Insérez
les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit et
raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le
l de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise
à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des ls
situés entre l’entrée du câble et la bobine an d’éviter toute
contrainte excessive sur les ls. Assemblez le presse-étoupe
et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il
serre de façon appropriée le câble. Lorsque le clip/boulon de
maintien est dévissé, il est possible de tourner le solénoïde
de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour
l’entrée de câble. Bien serrer le clip/boulon de maintien et
fermer l’enveloppe. Le couvercle de la tête magnétique est
livré avec des raccordements externes pour conducteur à la
terre et de raccordement.
NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES
CABLES DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui
gure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect
de la gamme électrique du classement de la bobine risque
d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance.
Cela annulera également l’agrément.
SERVICE
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement
thermique dans des conditions normales de fonctionnement.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit
prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
MAINTENANCE
La maintenance dépends des conditions de service. Il
est souhaité de procéder à un nettoyage fréquent, dont
l’opportunité dépendra des conditions de fonctionnement
et du milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants
doivent être examinés pour détecter toute usure excessive.
Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de
rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs
during installation/maintenance or in case of doubt please
contact ASCO Numatics or authorize representatives. ATTEN-
TION: Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation
de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger
le uide dans un zone sécurisée. La tête magnétique doit être
entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes
complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement
de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit nal ne peut
pas être garantie par ASCO Numatics. Un montage incorrect
entraîne l’annulation de l’agrément.
DECLARATION
Pour toute information complémentaire, veuillez consul-
ter notre site Internet: www.asconumatics.eu
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemei-
ner Nachtrag zur spezischen Betriebsanleitung für dieses
Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz ZN,
der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation
und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebs-
anleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/
EG Anhang II sowie die Normen EN 13463-1, 50281-1-1,
EN-IEC-60079-0 und EN-IEC-60079-15 des Europäischen
Komitees für elektrotechnische Normung (CENELEC) und
besitzen die Zulassung von KEMA (Niederlande) nach Zünd-
schutzart II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLATION
Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb
der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt
werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach
Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Diese Magnet-
ventile sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell
explosionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staub
der Gruppe II (Gruppe G/D, Kategorie 3) vorgesehen.
Die Oberächentemperatureinstufung ist von der auf dem Ty-
penschild angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur
abhängig. Je nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß
ein hitzebeständiges Kabel, das für die auf dem Typenschild
angegebene Temperatur geeignet ist, verwendet werden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschrif-
ten für exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen
an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenom-
men werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und
Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch
die Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß einführen
und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des
Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelen-
den zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen,
um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden
zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und
Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest
umschließt. Nach dem Lösen der Klammerhalterung/Siche-
rungsmutter ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die
günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden
kann. Klammerhalterung/Sicherungsmutter fest anziehen
und Gehäuse schließen. Das Magnetkopfgehäuse ist mit
einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder
Potentialausgleichsleiter versehen.
HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST
FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von
7 bis 12 mm geeignet.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild
angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich
der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung
oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem
erlischt dadurch die Zulassung.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser
unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen,
wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den
Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten
die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte
sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze
erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung
auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache
zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils
muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos
geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen
werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammen-
gebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und
die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile
vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics
keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts
übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt
die Zulassung.
ERKLÄRUNG
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asconumatics.eu
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della sole-
noide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata
per la valvola. L’identicazione viene realizzata mediante
presso ZN al numero di catalogo. Per l’installazione e
la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre
entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato II
della Direttiva europea 94/9/EC e gli standard CENELEC EN
13463-1, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 e EN-IEC-60079-15.
Classicazione II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate
esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche
specicate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole
sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o
il suo rappresentante. Queste elettrovalvole devono essere
installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori,
nebbie o polveri di Gruppo II (Gruppo G/D, categoria 3).
La classicazione della temperatura di supercie dipende
dal wattaggio e dalla temperatura ambiente specicate sulla
targhetta. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio,
occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla tem-
peratura indicata sulla targhetta.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali
delle apparecchiature antideagranti. Per effettuare la con-
nessione ai morsetti della bobina, togliere il coperchio della
solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm
e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i li attraverso la
tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i connettori
ai morsetti della bobina. Collegare il lo di terra del cavo al
morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori
tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo
stiramento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo
e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in
modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitata
la clip/dado di ssaggio, è possibile ruotare la solenoide di
360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso
del cavo. Stringere saldamente la clip/dado di ssaggio e
chiudere la chiusura. La sede della solenoide è munita di
raccordo esterno per conduttore di terra o massa.
NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI
DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il man-
cato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni
o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla
l’approvazione.
SERVIZIO
Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o
alle cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni
di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso,
l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi
contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Si con-
siglia una pulizia periodica, gli intervalli della quale dipendono
dai mezzi e dalle condizioni di servizio. Il ciclo di durata dei
componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In
caso di usura è disponibile un set completo di parti interne
per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installa-
zione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare
ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima
di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’a-
limentazione, depressurizzare la valvola e far satare il liquido
in una zona sicura. La solenoide deve essere completamente
rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano
il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse effet-
tuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non
può garantire la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore
nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
DICHIARAZIONE
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet:
www.asconumatics.eu
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat
slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende
I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel ZN op het
catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide
I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de
magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage
II van de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de CENE-
LEC-normen EN 13463-1, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0
en EN-IEC-60079-15. Classicatie II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast
worden binnen de op de naamplaat aangegeven specica-
ties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de
fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters
zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen,
groep II, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G/D,
categorie 3). De oppervlakte-temperatuurklasse is afhankelijk
van het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de
gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk
van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen
kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te
gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het
typeplaatje staat vermeld.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder het
magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken.
Verwijder circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het
uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de
aders. Steek de aders door de kabel- of leidingdoorvoer en
sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de
kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de
aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt
en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mecha-
nische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer
de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om
de exibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai
de moer van de bevestigingsclip los zodat de magneetkop
360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest
gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Draai de moer
van de bevestigingsclip stevig vast en maak het huis dicht.
Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor
een aard- of massaleiding.
OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS
GESCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIA-
METER tussen 7 en 12 mm.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het
typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elek-
trisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort
de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de
typegoedkeuring.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel
en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik
kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen
dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de
mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of
onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reser-
ve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit
te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden
tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient
men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te
wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet
u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos
maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle
onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd,
omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken
van het magnetisch circuit. Vervangt u zelf onderdelen,
dan kan ASCO Numatics niet instaan voor de resultaten. Door
onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
VERKLARING
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asconumatics.eu
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique pour atmosphères explosibles Mode
de protection type “n” (WPZN/WSZN-M6)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für explosionsgefährdete Bereiche
Zündschutzart “n” (WPZN/WSZN-M6)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica per atmosfere potenzialmente explosive
Modo di protezione “n” (WPZN/WSZN-M6)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Magneetkop voor plaatsen waar ontplofngsgevaar kan heersen
Beschermingswijze “n” (WPZN/WSZN-M6)
IM1050-1A-X / pg. 2
123620-220X
ES SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu





GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento
del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M
especíca de la válvula. La identicación se lleva a cabo
mediante el prejo ZN en el número de catálogo. Utilice
siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento
a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Los válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado
en el Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estánda-
res CENELEC EN 13463-1, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0
y EN-IEC-60079-15. Classication II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse
dentro de las especicaciones técnicas que se especican
en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo
estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su
representante. Estos válvulas de solenoide están diseñados
para su instalación en atmósferas potencialmente explosivas,
gases del grupo II, vapores, emisiones de vapor o polvo
(Grupo G/D, categoría 3). La clasicación de temperatura
de la supercie depende de la potencia en vatios y la tem-
peratura ambiente, indicados en la placa de identicación.
Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia en vatios,
debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, adecuado
a la temperatura, como se indica en la placa de identicación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales
de equipos antideagrantes. Para realizar una conexión con
los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide.
Quite el aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento
de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas
del cable o el cubo del conducto y conecte los cables en los
terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable
al terminal de tierra interno. Deje los cables algo ojos en
los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar
una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas
del cable y apriete la junta de compresión elastométrica de
modo que se cierre herméticamente alrededor del cable. Si se
quita el clip/tuerca de sujeción, el solenoide podrá girar 360°
para seleccionar la posición más favorable para la entrada del
cable. Apriete el clip/tuerca de sujeción y cierre el alojamiento.
La carcasa del solenoide cuenta con conexión externa para
toma de tierra o conductor adherente.
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR AD-
MITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido
en la placa de características. El no mantenerse dentro del
rango eléctrico de clasicación de la bobina puede resultar
en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará
la homologación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales,
no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones
de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil
acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio.
Se recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo
dependen de las condiciones del medio y del servicio. Duran-
te el servicio, los componentes deben ser examinados por
si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego com-
pleto de partes internas como recambio. Si ocurriese algún
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de
dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o
sus representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar
servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación
eléctrica, despresurice la válvula y descargue el uido en una
zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya
que el capot metálico y las piezas internas completan el circui-
to magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza
por parte del usuario, la posibilidad de control del producto
nal no puede ser garantizada por parte de ASCO Numatics.
Un montaje incorrecto invalidará la certicación.
DECLARACIÓN
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asconumatics.eu
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av
magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda I &
S-bladet för ventilen. Identieringen sker genom prexet ZN
framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och
underhållsbladen för montering av magnetspolens ventil.
BESKRIVNING
Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse
med Bilaga II i det europeiska direktivet 94/9/EC och CENE-
LEC-normerna EN 13463-1, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0
och EN-IEC-60079-15. Klassning II 3G/D EExnAII IP67
MONTERING
ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas
endast inom de tekniska förutsättningar som speciceras
på namnskylten. Ändringar i utrustningen tillåts endast
efter konsultation av tillverkaren eller dennes representant.
Dessa elektromagnetiska ventiler är avsedda för mon-
tering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp IIA-gaser,
ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D, kategori 3).
Yttemperaturens klassning beror på effektförbrukning och
omgivande temperatur och anges på namnskylten. Beroende
på den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste
en värmebeständig kabel användas som är lämplig för den
temperatur som anges på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och
nationella reglementen för explosionstät utrustning. För att
utföra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort
magnetspolens skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns
yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in
kablarna via packboxen eller ledningsnavet och anslut dem
till terminalerna på spolen. Anslut kabelns jordledning till den
interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången
och spolen vara något slaka för att undvika överdriven på-
frestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens
kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln.
När den återhållande klämman/muttern är bortskruvad kan
magnetspolen roteras 360° så att den mest gynnsamma
positionen för kabelingången kan väljas. Spänn åt den
återhållande klämman/muttern på ett säkert sätt och stäng
skyddskåpan. Magnetspolens kåpa tillhandahålles med en
extern jordanslutning.
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR
MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm.
VARNING
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada
eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att
upphäva godkännandet av den.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du
inte vidröra magnetspolen. Den kan bli het under normala
driftsförhållanden. Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig
måste den som monterar tillhandahålla godtycklig skyddsfö-
rebyggande kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring
vars schemaläggning kommer att bero på medel och servi-
cevillkor rekommenderas. Under service bör komponenterna
undersökas så att de inte är alltför slitna. En fullständig
uppsättning av interna delar nns tillgänglig som reservdels-
sats. Om det uppstår problem under montering/underhåll
eller vid tveksamma fall kontakta ASCO Numatics eller
dess auktoriserade representant. SE UPP Före service på
magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri
och släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna
delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren
byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet
garanteras av ASCO Numatics Felaktig montering kommer
att ogiltigförklara godkännandet.
FÖRKLARING
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på:
www.asconumatics.eu
1. Montaje de la cubierta
2. Clip de sujeción
3. Arandela
4. Espaciador
5. Bobina
6. Yugo
7. Manguito
8. Conjunto del capot metálico
9. Guarnición, conjunto
del capot metálico
10. Arandela
11. Base auxiliar del solenoide
12. Tapa
13. Junta, tapa
14. Conjunto del enchufe
roscado/tubo del núcleo
1. Montering av skydd
2. Återhållande klämma
3. Packning
4. Avståndsbricka
5. Spole
6. Bygel
7. Hylsa
8. Monteringssats för kåpa
9. Packning, monteringssats
för skydd
10. Packning
11. Magnetspolens sockel
detaljsammansättning
12. Huv
13. O-ring, huv
14. P-mutter / monteringssats
för c-rör
1. Skapsammensetning
2. Låseklemme
3. Skive
4. Avstandsstykke
5. Spole
6. Åkmagnet
7. Muffe
8. Hussammensetning
9. Tetningsring, hussam-
mensetning
10. Skive
11. Spolefundament under-
montasje
12. Kappe
13. O-ring, kappe
14. P-mutter / c-sammensetning
1. Tampa
2. Abraçadeira de xação
3. Anilha
4. Espaçador
5. Bobina
6. Engate
7. Manga
8. Invólucro
9. Vedante, invólucro
10. Anilha
11. Subconjunto da base
do solenóide
12. Anel de xação
13. Vedante, capa
14. Conjunto central
1. Låg
2. Klemme
3. Spændskive
4. Afstandsholder
5. Spole
6. Magnet kappe
7. Muffe
8. Spolehus
9. O-ring spolehus, anker
føringsrør
10. Spændskive
11. Anker føringsrør
12. Beskyttelseshætte
13. O-ring, beskyttelseshætte
14. Stikmøtrik / anker
føringsrør
1. Kansi
2. Pidike
3. Aluslaatta
4. Välike
5. Käämi
6. Kuori
7. Muhvi
8. Kotelo
9. Tiiviste, kotelo
10. Aluslaatta
11. Ankkuriputki
12. Kupu
13. O-rengas, kupu
14. Mutteri/ankkuriputki
IM1050-1A-Y / pg. 3
123620-220Y
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide para atmósferas potencialmente
explosivas - Tipo de protección “n” (WPZN/WSZN-M6)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Explosionsskyddad magnetspole - Utförande “n”
(WPZN/WSZN-M6)
TORQUE CHART
A 1,5 ± 0,2 12 ± 2
B 0,5 ± 0,1 4 ± 1
C 2 ± 0,2 17 ± 2
D 20 ± 3 175 ± 25
E 10 ± 1 90 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
2/2 TIPO PULL (TIRO) - 3/4
2/2 DRAGTYP - 3/4
2/2 TREKKTYPE - 3/4
2/2 DE PUXAR – 3/4
2/2 TRÆKKETYPE - 3/4
2/2 VETOTYYPPI - 3/4
2/2 TIPO PULL (TIRO) - 15/16
TYPE EXTRACTION 2/2 - 15/16
2/2 TREKKTYPE - 15/16
2/2 DE PUXAR – 15/16
2/2 TRÆKKETYPE - 15/16
2/2 VETOTYYPPI - 15/16
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 TYÖNTÖTYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO) - 15/16
2/2 DRAGTYP - 15/16
2/2 TREKKTYPE - 15/16
2/2 DE PUXAR – 15/16
2/2 TRÆKKETYPE - 15/16
2/2 VETOTYYPPI - 15/16
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
2/2 SKJUTTYP
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 TYÖNTÖTYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO) - 3/4
2/2 DRAGTYP 3/4
2/2 TREKKTYPE - 3/4
2/2 DE PUXAR – 3/4
2/2 TRÆKKETYPE - 3/4
2/2 VETOTYYPPI - 3/4
PREFIJO ‘T’, 1/2” NPT
PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5
PRÆFIKS ‘T’, 1/2 NPT
PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5
FORSTAVELSE “ET”, M20 x 1,5
FORSTAVELSE ‘T’, 1/2” NPT
PREFIXO ‘T’, 1/2 NPT
PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
SERIES
WPZN/WSZN - M6
NO
PT
DK
FI
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er
et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlike-
holdsinstruksen for ventilen. Identikasjon gjøres gjennom
forstavelsen ZN foran katalognummeret. Bruk bestandig
begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon
og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det
Europeiske Direktivet 94/9/EC og CENELEC-standardene
EN 13463-1, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 og EN-IEC-60079-15.
Klassisering II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLERING
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk
innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesisert
på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring
med produsenten eller dennes representant. Disse spole-
ventiler er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive
atmosfærer, gruppe II gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D,
kategori 3). Overatetemperaturklassikasjonen avhenger av
spenningen og av temperaturen i omgivelsene og er angitt
på navneplaten. Avhengig av temperaturen i omgivelsene
og spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som
egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale
regler for eksplosjonssikkert utstyr. Fjern spoledekslet for å
koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av
den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på
ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen
eller koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spo-
len. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten.
La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen
og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene.
Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspak-
ningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen.
Når låseklemmen/-mutteren skrus ut kan spolen roteres
360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen
for kabelinnføringen. Stram klemmen/mutteren forsvarlig
til og lukk skapet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern
tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED
SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på
navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske
rekkevidden for klassiseringsresultatene for spolen fører
til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre
godkjennelsen ugyldig.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller
eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig
må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjø-
ring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene
som brukes og serviceforholdene. Under service bør kom-
ponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig
sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett.
Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold
eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med
ASCO Numatics eller dennes autoriserte representanter.
FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten
slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et
trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da
huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen.
Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til
det endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
ERKLÆRING
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon:
www.asconumatics.eu
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide
são um suplemento geral à folha de I&M especíca para a
válvula. A identicação é efectuada acrescentando o prexo
ZN ao código de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas
de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
Os válvulas solenóides foram convebidos de acordo com
o Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC e normas EN 13463-1,
EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 e EN-IEC-60079-15 da
CENELEC. Classicação II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados
apenas de acordo com as características técnicas especica-
das na placa de identicação. Alterações ao equipamento são
apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu
representante. Estes válvulas solenóides foram concebidos
para a respectiva instalação em ambientes potencialmente
explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos o pós Grupo II
(Grupo G/D, categoria 3). A classicação de temperatura da
superfície dependem da tensão e da temperatura ambiente
especicadas na placa de identicação. Dependendo da
temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo
resistente ao calor, adequado à temperatura especicada na
placa de identicação.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os
regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à
prova de explosão. Para efectuar a ligação aos terminais da
bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30
mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento
dos condutores. Introduza os os pelo bucim e pelo orifício
de entrada de cabo e ligue os os aos terminais da bobina.
Ligue o o de terra do cabo ao terminal terra interno. Mante-
nha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e
a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores.
Monte a gaxeta do cabo e aperte o vedante elastómero de
compressão para que este que bem apertado à volta do
cabo. Quando a abraçadeira/porca de xação é desapertada,
o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição
mais favorável à entrada do cabo. Aperte a abraçadeira/porca
de xação e feche o invólucro. O invólucro do solenóide inclui
uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação.
NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM
UMA DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados
na placa de identicação. O não cumprimento destes va-
lores pode danicar ou causar falhas na bobina. Também
invalidará a garantia.
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos
no material, não toque no solenóide. Pode car quente
em condições normais de funcionamento. Caso a válvula
solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve
utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer
contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de funcionamento.
Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo de-
penderá dos meios e condições de funcionamento. Durante
a manutenção, os componentes deverão ser observados
quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um
conjunto completo de peças internas como um kit de peças
sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a
instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a
ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAU-
ÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide,
desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o uido
para uma área segura. O solenóide deve ser completamente
montado uma vez que o invólucro e as peças internas
completam o circuito magnético. No caso de quaisquer
substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do
produto nal não pode ser garantido pela ASCO Numatics.
Uma má montagem invalidará a garantia.
DECLARAÇÃO
Para mais informações, visite a seguinte página na Internet:
www.asconumatics.eu
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsblad til
magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-Blad
til ventilen. Identikationen sker ved, at man sætter ZN foran
katalognummeret. Brug altid begge I&M-blade ved installation
og vedligeholdelse af magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse
med Annex II i European Directive 949/EC og CENELEC-stan-
darderne EN 13463-1, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 og
EN-IEC-60079-15. Klassikation II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive
brugt inden for de tekniske karakteristika, der er speciceret
på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at
man har rådført sig med producenten eller dennes repræ-
sentant. Følgende magnetspoleventilerne er beregnet til
installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe
II-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G/D, kategori 3).
Overfladetemperaturen klassifikation afhænger af watt
og omgivende temperatur, der er angivet på fabriksskiltet.
Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man
benytte et varmebestandigt kabel, som er passende til den
temperatur, der er angivet på fabriksskiltet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regula-
tiver vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Hvis du ønsker
at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne
magnetlåget. Asoler kablets yderste isolering ca. 30 mm ned,
og asoler ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt lednin-
gerne gennem kabelafslutningen, og forbind ledninger med
spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige
jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen
og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget.
Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-kompressi-
onspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Når
tilbageholdelsesklemmen/møtrikken løsnet, kan du rotere
magneten 360° for at vælge den mest favorable position for
kabelindgangen. Stram tilbageholdelsesklemmen/møtrikken
fast, og luk afdækningen. Magnethuset leveres med en
ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller udligningsleder.
BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEP-
TERER KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER
fra 7 til 12 mm.
FORSIGTIG
Den elektriske belastningskal være inden for det område,
der er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden
for det elektriske område for den pågældende spoletype,
kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen.
Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader bør
man undgå at berøre magneten. Den kan blive varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til,
skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for
at undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regel-
mæssig rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne
vil afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under servi-
cering skal komponenterne undersøges for overdrevent slid.
Et komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt.
Hvis der opstår et problem under installation eller vedligehol-
delse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO Numatics
eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før
magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket
tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område.
Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele
fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en af
reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden
i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics.
Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
ERKLÆRING
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge
vores Internet-adresse: www.asconumatics.eu
YLEISTÄ
Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin
erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu
luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä ZN. Magneetti-
venttiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä
kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY
liitteen II ja CENELEC-normien EN 13463-1, EN 50281-1-1,
EN-IEC-60079-0 ja EN-IEC-60079-15 mukaan. Luokitus II
3G/D EExnAII IP67.
ASENNUS
ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan
arvokilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteis-
sa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan
sen jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana
kanssa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu käytettäviksi räjäh-
dysvaarallisissa tiloissa, joissa on ryhmän II kaasuja, huuruja,
sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 3). Pintalämpötilaluokitus
riippuu arvokilvessä mainituista wattimäärästä ja ympäristön-
lämpötilasta. Ympäristölämpötilasta/wattimäärästä riippuen
on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan
sopivaa kuumuuttakestävää kaapelia.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdys-
suojattuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen
tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin
ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä
noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin tai
johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin
maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin
verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne
eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä elas-
tomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille.
Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaa-
malla pidikettä/mutteria, jolloin kelaa voidaan kääntää 360°.
Kiristä pidike/mutteri kunnolla ja sulje kotelo. Kelan kotelossa
on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle.
HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOI-
DAAN LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA
ON 7–12 mm.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen puit-
teissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa,
voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi
myös hyväksynnän.
KÄYTTÖ
Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö- tai
omaisuusvahingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa käyt-
töolosuhteissa. Mikäli magneettiventtiiliin pääsee helposti
käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten koske-
tusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen,
jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista,
on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tar-
kastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on
saatavana täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/
huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma,
ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun edustajaan.
VAROITUS Ennen magneettiventtiilin huoltoa katkaise sähkö,
vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen
paikkaan. Kela on koottava täydellisesti uudelleen koska ko-
telo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Mikäli
käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Numatics
voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen
mitätöi hyväksynnän.
JULKILAUSUMA
Lisätietoja löytyy internetsivultamme:
www.asconumatics.eu
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Spole for potensielle eksplosive områder - Beskyttelsesprinsipp “n”
(WPZN/WSZN-M6)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide para atmosferas potencialmente explosivas
Tipo de protecção “n” (WPZN/WSZN - M6)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Specikation for magnetoperator med beskyttelsestype “n”
(WPZN/WSZN-M6)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Solenoidi räjähdysvaaralliseen ympäristöön - Suojaus tyyppi “n”
(WPZN/WSZN-M6)
IM1050-1A-Y / pg. 4
123620-220Y
CZ PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu





VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným
doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu.
Identikace je provedena předponou ZN ke katalogovému
číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte
vždy oba listy s návody.
POPIS
Konstrukce solenoidových ventilů odpovídá Dodatku II
Evropské směrnice 94/9/EC a normám CENELEC EN 13463-1,
EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 a EN-IEC-60079-15.
Klasikace II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALACE
Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze
v rámci technických parametrů uvedených na typovém
štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci
s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily
jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích
třídy II obsahujících plyny, výpary, mlhy nebo prach (skupina
G/D, kategorie 3). Klasikace povrchové teploty závisí na
příkonu a na okolní teplotě, které jsou uvedeny na typovém
štítku. V závislosti na teplotě okolí / příkonu se musí použít
ohnivzdorný kabel, vhodný pro teplotu uvedenou na
typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním
předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Aby bylo
možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt
solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a
8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem
a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu
k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost
mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich
nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte
tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo
kabelu. Po odšroubování pojistné clony/matice je solenoidem
možno otáčet o 360° a vybrat tak nejvýhodnější polohu
pro vstup kabelu. Utáhněte pevně pojistnou sponu/matici
a zavřete pouzdro. Plášť solenoidu je opatřen vnějším
přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič.
POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO
JE MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM
PRŮMĚREM OD 7 DO 12 MM.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky
vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také
osvědčení se pak stane neplatným.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození
majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních
provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud
je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje
se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na použitých
médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by
měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení
součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako
sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby
k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte
firmu ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce.
UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na
solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte
ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru.
Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a
vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel
provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics
zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně
provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.
PROHLÁŠENÍ
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asconumatics.eu
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i
konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając
przedrostek ZN przed numerem katalogowym. Podczas
montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze
należy używać obu instrukcji.
OPIS
Opisane zawory solenoidowe zaprojektowane zgodnie z
Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC oraz zgodnie
ze standardami CENELEC. EN 13463-1, EN 50281-1-1,
EN-IEC-60079-0 i EN-IEC-60079-15. Klasykacja II 3G/D
EExnAII IP67.
MONT
Podzespoły rmy ASCO Numatics należy stosować tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone
dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego
przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne
są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych
wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł
lub pyłów Grupy II (Grupa G/D, kategoria 3). Klasykacja
temperatury powierzchni zależy od mocy w watach i
temperatury otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej.
W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel
odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na
tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych.
W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę
solenoidu. Zdjąć zewnętrzną izolację kabla na długości
około 30 mm i izolację z przewodów na długości około 8 mm.
Umieścić druty w dławiku kablowym lub w koncentratorze
kablowym i podłączyć druty do zacisków cewki. Podłączyć
przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku
uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie
powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i
zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie
dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu zacisku/nakrętki
mocującej, solenoid można obracać o 360°, aby wybrać
najlepszą pozycję wlotu kablowego. Dokręcić pewnie zacisk/
nakrętkę mocującą, aby zamknąć obudowę. Obudowa
solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające
podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA
WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ
od 7 do 12 mm.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie
podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza
zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki
spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie.
Doprowadzi również do unieważnienia atestu.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub
uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu.
W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać.
Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter
powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zalecane
jest okresowe czyszczenie, którego harmonogram zależeć
będzie od mediów i warunków eksploatacji. Podczas
serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy
nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych
części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/
konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą
ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu
elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne,
rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne
miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ
obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny.
W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma
ASCO Numatics nie gwarantuje identyfikowalności
produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje
unieważnienie atestu.
DEKLARACJA
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie
internetowej: www.asconumatics.eu
1. Sestava víka
2. Pojistná spona
3. Podložka
4. Rozpěrná vložka
5. Cívka
6. Třmen
7. Objímka
8. Sestava pláště
9. Ploché těsnění, sestava pláště
10. Podložka
11. Podsestava patice solenoidu
12. Kryt
13. Těsnicí kroužek, kryt
14. Sestava závitové matice /
trubky jádra
1. Zespół pokrywy
2. Zacisk mocujący
3. Podkładka
4. Element dystansujący
5. Cewka
6. Jarzmo
7. Tuleja
8. Zespół obudowy
9. Uszczelka, zespół obudowy
10. Podkładka
11. Podzespół podstawy
solenoidu
12. Osłona
13. O-ring, osłona
14. Zespół nakrętki czopowej /
rury rdzeniowej
1. Fedélszerelvény
2. Tartókapocs
3. Alátét
4. Távtartó
5. Tekercs
6. Kengyel
7. Hüvely
8. Házszerelvény
9. Házszerelvény tömítése
10. Alátét
11. Szolenoidalap részegység
12. Kupak
13. Kupak tömítõgyûrûje
14. Anya/magcsõ szerelvény
1. Σύνολο καλύμματος
2. Έλασμα συγκράτησης
3. Ροδέλα
4. Παρέμβασμα
5. Πηνίο
6. Οπλισμός
7. Χιτώνιο
8. Σύνολο κελύφους
9. Φλάντζα κελύφους
10. Ροδέλα
11. Υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
12. Κολάρο
13. Τσιμούχα κολάρου
14. Σύνολο κεφαλής/πυρήνα
IM1050-1A-Z / pg. 5
123620-220Z
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Solenoid pro potenciálně výbušná prostředí
Typ ochrany “n” (WPZN/WSZN-M6)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
solenoidu do środowisk zagrożonych wybuchem
Typ ochrony “n” WPZN/WSZN-M6)
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrész-készlet része
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
TORQUE CHART
A 1,5 ± 0,2 12 ± 2
B 0,5 ± 0,1 4 ± 1
C 2 ± 0,2 17 ± 2
D 20 ± 3 175 ± 25
E 10 ± 1 90 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
2/2 PŘÍTAŽNÝ TYP - 3/4
2/2 TYP WYCIĄGANY - 3/4
2/2 HÚZÓ TÍPUS - 3/4
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 3/4
2/2 PŘÍTAŽNÝ TYP - 15/16
2/2 TYP WYCIĄGANY - 15/16
2/2 HÚZÓ TÍPUS - 15/16
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 15/16
2/2 TLAČNÉHO TYPU
2/2 TYP WCISKANY
2/2 TOLÓ TÍPUS
2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAŽNÝ TYP - 15/16
Ą 2/2 TYP WYCIĄGANY - 15/16
2/2 HÚZÓ TÍPUS - 15/16
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 15/16
2/2 TLAČNÉHO TYPU
2/2 TYP WCISKANY
2/2 TOLÓ TÍPUS
2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAŽNÝ TYP - ¾
2/2 TYP WYCIĄGANY - ¾
2/2 HÚZÓ TÍPUS - ¾
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 3/4
PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT
PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT
ELÕTÉT, „T”, 1/2” NPT
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT
PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5
PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5
ELÕTÉT „ET”, M20 x 1,5
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES
WPZN/WSZN - M6
HU GR
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános
kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási
lapjához. Az azonosítást a katalógusszám ZN elõtagja
szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és
karbantartásához együtt használja a két telepítési és
karbantartási lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 94/9/EK számú európai
irányelv II. függelékével és a következõ CENELEC-
szabnyokkal összhangban történt: EN 13463-1, EN 50281-
1-1, EN-IEC-60079-0 and EN-IEC-60079-15. 3G/D EExnAII
IP67 II. Osztályozás.
TELEPÍTÉS
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül
használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak
képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre
változtatások. Ezeket a mágnesszelepeket potenciálisan
robbanásveszélyes légkörökbe, II. csoportba tartozó gázok,
gõzök, ködök és porok (G/D csoport, 3. kategória) közegébe
történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya
a wattos teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ;
az adattáblán van feltüntetve. A környezeti hõmérséklettõl/
wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán megjelölt
hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos
berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak.
A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid
burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé.
Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ
szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm
hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén
vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a
tekercs kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa
a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs
között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek.
Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré
igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. A tartókapcsot/
rögzítõanyát kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható,
így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható.
Húzza meg szorosan a tartókapcsot/rögzítõanyát, és zárja
le a készülékházat. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó
is található, földelõvezeték számára.
MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL
7–12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott
tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési
tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs
károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet,
és a jóváhagyást is érvényteleníti.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az
normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha
a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el
kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló
védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt
rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi
feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze
az alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek
teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként.
Ha gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy
bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO Numatics
vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A
mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos
áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre
engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell
szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses
kört alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen
alkatrészcsere esetén az ASCO Numatics nem tudja
garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen
összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
NYILATKOZAT
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asconumatics.eu
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M)
της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα
ZN στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα
δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της
ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα
με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ
και τα πρότυπα CENELEC EN 13463-1, EN 50281-1-1,
EN-IEC-60079-0 και EN-IEC-60079-15. Κατηγορία II 2G/D
EExemII IP67.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά
για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα
επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή
ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες
προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό
περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης της
Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 3). Η κατηγορία
επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην
πινακίδα. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και
τα watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο,
κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην
πινακίδα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς
και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού.
Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το
κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την
εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm,
και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους
αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε
τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη
γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης.
Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο
του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά
οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε
τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά
γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας το σφιγκτήρα/παξιμάδι
συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να
περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη
θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το σφιγκτήρα/
παξιμάδι συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το κέλυφος του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής
σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ
ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ
7 ΕΩΣ 12 mm.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα
ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί
βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η
έγκριση της ASCO Numatics.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση,
ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να
μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα
που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας.
Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων
για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά
μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί
πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν
αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO Numatics ή τον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε
σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική
παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε
ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει
να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα
εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε
περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η
ASCO Numatics δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα
του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης
συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.
ΔΗΛΩΣΗ
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας
στο Internet: www.asconumatics.eu
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Szolenoid potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe Védettség
típusa: „n” (WPZN/WSZN-M6)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αντιεκρηκτικος ηλεκτρομαγνητικος μηχανισμος-Τυπος προστασιας “N”
(WPZN/WSZN-M6)
IM1050-1A-Z / pg. 6
123620-220Z
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series ZN Solenoid M6 II 3G/D Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi